Irgendetwas – wahrscheinlich häufige Zusammenstöße zwischen kleinen eishaltigen Objekten wie Kometen – muss für die kontinuierliche Wiederauffüllung des Gases verantwortlich sein.
Algo — probablemente numerosas colisiones entre pequeños objetos helados como cometas — puede estar haciendo que el gas siga reponiéndose continuamente.
Esta app de notificación de avistamientos, basada en la colaboración colectiva, está consiguiendo reducir las colisiones fatales entre barcos y ballenas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Tengo un testigo que dice la víctima estaba actuando de forma paranoica antes de la colisión.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstößen mit anderen Handinstrumenten kann durch die entfernte Position des VISERA 4K UHD vorgebeugt werden.
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
el buque se haya visto envuelto en un abordaje o haya varado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See.
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajes en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG — Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG: Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto,
Korpustyp: EU DGT-TM
— auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
- se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto;
Korpustyp: EU DCEP
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento internacional para prevenir los abordajes, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
por «suceso relacionado con la navegación» se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
por «suceso relacionado con la navegación»se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajes en el mar
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Angesichts Ihres jüngsten Zusammenstoßes mit der Kirch…möchte ich Sie erst etwas frage…hier im Amtszimmer Seiner Heiligkeit.
Visto su reciente "encuentro" con la Iglesi…...hay una pregunta que le quisiera hacer ante…...aquí, en la oficina de Su Santidad.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kontakten mit der arabischen Welt sei betont worden, dass es sich nicht um einen Zusammenstoß der Kulturen handele.
El diputado llamó la atención asimismo sobre la necesidad de diferenciar la estrategia para las distintas regiones exteriores a la Unión que no pueden equipararse:
Korpustyp: EU DCEP
Personenkraftwagen sind so zu konstruieren, dass sie bei einem Zusammenstoß mit einem Fußgänger so wenig Schaden wie möglich verursachen.
Los coches deben tener un diseño que cause el menor daño posible a los transeúntes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende September kam es - es wird im Entschließungsantrag erwähnt - zu einem Zusammenstoß zwischen Armee-Einheiten aus Ruanda und Zaire.
A finales del mes de septiembre, como indica el proyecto de resolución, tuvo lugar un enfrentamiento entre unidades del ejército de Ruanda y Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Kontakten mit der arabischen Welt sei betont worden, dass es sich nicht um einen Zusammenstoß der Kulturen handele.
Cada fondo se supervisará por la autoridad del Estado de origen donde está domiciliado Los planes deberán respetar las normas laborales y profesionales del Estado de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung der Moschee galt als der schwerste Zusammenstoß zwischen Hindus und Moslems seit der Unabhängigkeit 1947.
La destrucción de la mezquita fue considerada como la ruptura más grave entre hindúes y musulmanes desde la independencia de la India en 1947.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die FAA bestätigt einen Beinahe-Zusammenstoß zwischen zwei Verkehrsmaschinen am JFK International Airport vor etwa 20 Minuten.
La FAA confirmó una casi colisió…...entre dos aviones en el aeropuert…...internacional JFK hace unos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Doch nach ihrem ersten Zusammenstoß mit einem Greifen hatte Cynn Devonas Einschätzung von ihr für immer geändert.
Por otro lado, Mark Webber se vio obligado a abandonar la carrera debido a que su coche se incendií tras chocar contra él Adrian Sutil, de Force India.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Verhalten der Staats- und Regierungschefs sei wie wenn „man auf der Titanic nach dem Zusammenstoß mit dem Eisberg eine Task Force einsetzen“ würde.
"La única cosa buena de la Cumbre es que ha puesto fin a la indecorosa pelea de París y Berlín", afirmó la alemana de los Verdes Rebecca Harms.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Zusammenstoß mit einem anderen Frachtschiff ist der Tanker ECE mit 10.000 t Phosphorsäure an Bord in der Nähe der Insel Guernsey gesunken.
Después de colisionar con otro carguero, el petrolero ECE, con 10 000 toneladas de ácido fosfórico a bordo, se hundió cerca de Guernsey.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen auch weiterhin alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden, und in jedem Fall muß ein Zusammenstoß zwischen dem Westen und der arabischen Welt vermieden werden.
Sigue siendo necesario, asimismo, explorar todas las vías diplomáticas y, en todo caso, evitar un enfrentamiento de Occidente con el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tragischen Vorfälle während der Demonstration gegen die Korruption, auf der Menschen bei dem Zusammenstoß mit den Sicherheitskräften zu Tode gekommen sind, müssen ausdrücklich verurteilt werden.
Los trágicos incidentes ocurridos durante la manifestación celebrada contra la corrupción, en la que fallecieron varias personas en enfrentamientos con las fuerzas de seguridad, deben ser expresamente condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherer für die Insassen, aber auch besserer Schutz an Vorder- und Rückseite der Karosserie, um die Verletzungen von Fahrradfahrern und Fußgängern bei einem Zusammenstoß zu beschränken.
Más seguros para los ocupantes, pero también mayor protección en la parte delantera y trasera para limitar las heridas de los ciclistas y peatones en caso de atropellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Vorschlag betrifft die Sicherheit von besonders gefährdeten Teilnehmern im Straßenverkehr im Fall des Zusammenstoßes mit Fahrzeugen, die mit so genannten Kuhfängern oder Bullbars ausgerüstet sind.
La cuarta se refiere a la seguridad de los usuarios de la vía pública particularmente vulnerables en el caso de colisiones con vehículos provistos de barras parachoques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Initiativen würden zur Bildung einer Zivilgesellschaft in Belarus beitragen und ermöglichten es, zugunsten einer Demokratisierung Einfluss zu nehmen, ohne einen Zusammenstoß mit dem dortigen Regime zu riskieren.
Estas iniciativas contribuirían a la formación de una sociedad civil en Belarús y permitirían trabajar en pro de una democratización, evitando así cualquier compromiso con el actual poder autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Transportbehälter sind so ausgelegt, daß sie einen Zusammenstoß bei einer Geschwindigkeit von 48 km/Stunde, nicht jedoch einen Flugzeugabsturz aushalten.
Estos paquetes están concebidos para resistir un aplastamiento a una velocidad de 48 km por hora y no para un accidente aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck dieser Regelung ist es, die Gefahr oder die Schwere der Verletzungen von Personen, die bei einem Zusammenstoß mit der Außenfläche des Fahrzeugs in Berührung kommen, zu verringern.
La finalidad del presente Reglamento es reducir el riesgo o la gravedad de las heridas que puedan sufrir las personas que, en caso de accidente, entren en contacto con la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes rollen oder geschleppt werden und mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, die Anforderung von Buchstabe b Nummer 3 erfüllen, oder
en rodaje o que estén siendo remolcadas en el área de movimiento de un aeródromo y que estén dotadas de las luces anticolisión necesarias para satisfacer el requisito estipulado en b) 3), o
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit und Richtung nach zu urteilen, gibt es keine Möglichkeit einen Zusammenstoß mit dem Fahrzeug dem wir uns schnell nähern zu verhindern.
Basados en la velocidad y trayectoria, sólo hay una forma de evitar impacto con el vehículo al que nos aproximamos rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Anfang Juli entging die Internationale Raumstation ebenfalls nur knapp einem Zusammenstoß mit einem Trümmerteil, der das Leben der Astronauten hätte gefährden können.
Por otra parte, a principios de julio, restos de basura espacial se aproximaron peligrosamente a la Estación Espacial Internacional, dañando y poniendo en grave peligro la vida de los astronautas.
Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, dass Thailands Königin selbst vor Kurzem an der Bestattung eines Demonstranten teilnahm, der bei einem Zusammenstoß mit der Polizei getötet wurde.
Es cierto que la reina de Tailandia en persona presidió el funeral de un manifestante que murió en un enfrentamiento con la policía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Mann und eine Frau sich mögen, sollten sie zusammenstoße…Peng, wie zwei Taxis am Broadway. Sie sollten sich nicht analysieren wie zwei Laborobjekte.
Cuando un hombre y una mujer se ven y se gusta…deberían estar junto…como un par de taxis en Broadwa…y no sentarse a analizarse como 2 especímenes en una botella.
Korpustyp: Untertitel
Dann bremst der neue Kia Sorento im Rahmen der Systemgrenzen entweder automatisch ab, um den Sicherheitsabstand beizubehalten, oder er kommt zum Stillstand, um einen Zusammenstoß zu verhindern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Während des Kalten Krieges wurden die Auswirkungen eines totalen nuklearen Zusammenstoßes auf die Umwelt zum Gegenstand von Vorhersage und Spekulation, veranschaulicht durch das Konzept eines Nuklearen Winters.
Durante la Guerra Fría, los efectos ambientales de una confrontación nuclear generalizada se convirtieron en materia de pronósticos y especulaciones, ilustrados por el concepto del invierno nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Fragen sind von zunehmender Bedeutung und treiben einen Zusammenstoß zwischen den gerade erst an die Macht gelangten politischen Kräften und ihrer konservativen Opposition an.
Estos asuntos han subido en importancia y prioridad en el debate público y propician un enfrentamiento entre las fuerzas políticas que acaban de llegar al gobierno, y sus conservadoras oposiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
La reducción total de velocidad del vehículo objeto de ensayo en el momento del impacto con el objeto detenido no será inferior al valor especificado en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verfügt bei allen modernen Mercedes-Benz Modellen der vordere Stoßfänger über eine bündige Spoilerlippe mit Schaumfüllung, die den Fußgänger bei einem Zusammenstoß frühzeitig und gleichmäßig abstützt.
Además, los modelos más modernos de Mercedes disponen de un perfil aerodinámico relleno de gomaespuma, enrasado con el paragolpes delantero, que recoge a tiempo y de forma homogénea las piernas del peatón durante un posible accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Diese Bauleute von neutralisierenden, Das hölzerne Gebäude, Hua deckt das Gesäß, Das Schreiben von Zusammenstoß, Kaiser
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen tragischen Unglücken kommt nun leider auch der Zusammenstoß zwischen einem Personenzug und einem Güterzug hinzu, der sich gestern Abend in Sachsen-Anhalt ereignete und bisher 10 Todesopfer und 33 Verletzte forderte.
A estos trágicos acontecimientos, lamentablemente hay que añadir el accidente de ayer, al colisionar un tren de pasajeros y un tren de mercancías en Sajonia-Anhalt, cuyo número provisional de víctimas es de 10 muertos y 33 heridos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einem Zusammenstoß mit einem Tanker eine halbe Meile vor der Küste von Algeciras (Cádiz) und Gibraltar am 12. August 2007 war die mit Schrott beladene New Flame teilweise versunken.
El buque chatarrero New Flame lleva encallado a una media milla de las costas de Algeciras (Cádiz) y Gibraltar desde el pasado 12 de agosto de 2007, tras chocar con un petrolero.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fände ich klare Leitsätze zur Seefahrt in europäischen und benachbarten Meeresgewässern angemessen, um Umweltschäden durch Schiffsunglücke wie beispielsweise den Zusammenstoß von Öltankern im Schwarzen Meer vor einigen Monaten zu vermeiden.
Por otra parte, al objeto de evitar los daños medioambientales provocados por los accidentes de los buques, tales como los sufridos por petroleros en el Mar Negro hace unos meses, me gustaría ver unas directrices claras en materia de navegación en Europa y en las aguas marítimas próximas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß der Präsident, daß unser Parlament bei einem ähnlichen Thema schon einmal einen heftigen Zusammenstoß mit Rat und Kommission hatte? Damals bestanden wir auf einer objektiven Untersuchung der Sicherheit von Fahrern von Superbikes.
Me pregunto si el Presidente en ejercicio del Consejo es consciente de que este Parlamento ha tenido un conflicto con el Consejo y la Comisión sobre un tema semejante, porque insistimos en hacer un estudio objetivo sobre la seguridad de los usuarios de las motocicletas de gran cilindrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer gemäß Buchstabe e müssen alle Luftfahrzeuge im Flug, die mit Zusammenstoß-Warnlichtern ausgerüstet sind, um die Anforderung von Buchstabe a Nummer 1 zu erfüllen, diese Lichter auch am Tag führen.
Salvo lo dispuesto en la letra e), todas las aeronaves en vuelo que estén dotadas de las luces anticolisión necesarias para satisfacer el requisito estipulado en a) 1) también llevarán encendidas dichas luces durante el día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
El sistema de GNC se instalará de tal manera que tenga la mejor protección posible contra eventuales daños, como los debidos a componentes móviles del vehículo, colisiones e impactos de gravilla, así como los debidos a la carga y descarga del vehículo o al desplazamiento de la carga transportada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit bekannt ist, haben diese gewissenlosen Aufrührer bisherjeden Zusammenstoß mit den königlichen Truppen vermieden. Sie haben sich zunächst in der Gegend von Castelveltrano aufgehalten, haben friedliche Bürger bedroht und Plünderungen durchgeführt."
Cuando los bandidos desembarcaron se enfrentaron con las tropas reale…...y luego fueron a Castelvetrano, donde amenazaron a los pacíficos ciudadano…...con robos y devastaciones."
Korpustyp: Untertitel
Aus einer im Auftrag des niederländischen Radfahrerverbands durchgeführten Untersuchung der niederländischen Organisation TNO geht hervor, dass ein Luftkissen an der Außenseite des Autos dafür sorgen kann, dass Kopfverletzungen bei einem Zusammenstoß deutlich weniger schwer ausfallen.
Un estudio de la Organización Holandesa para la Investigación Científica (TNO), realizado por encargo de la Asociación Holandesa de Ciclismo, demuestra que un airbag situado en el exterior del automóvil puede ayudar a reducir considerablemente las lesiones en la cabeza en caso de atropello.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der bevorstehenden Olympiade ist es unwahrscheinlich, dass China einen Zusammenstoß beginnt, und Indien hat nicht den Wunsch, einen Nachbarn zu provozieren, der es 1962 in einem brutalen Grenzkrieg demütigte, welcher China 23.200 km² indischen Gebiets eintrug.
Es poco probable que China, con los Juegos Olímpicos en el horizonte, inicie un enfrentamiento, mientras que la India no tiene ninguna intención de provocar a su vecino, que lo humilló en una guerra fronteriza brutal en 1962 que dejó a China en posesión de 23.200 kilómetros cuadrados de territorio indio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor ein paar Monaten ließ ein amerikanischer Astronaut unbeabsichtigt ein Werkzeug in die Umlaufbahn entkommen, was Besorgnis über das gefährliche Potenzial des Gegenstandes auslöste, der bei einem Zusammenstoß einen teuren Satelliten zerstören oder dort oben sogar Leben gefährden könnte.
Hace algunos meses, un astronauta norteamericano accidentalmente dejó escapar una herramienta en órbita, despertando temores por el posible peligro de que se convirtiera en un objeto perdido que pudiera destruir un satélite costoso o, incluso, amenazar vidas en lo alto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Präsenz der UNO im Kosovo ist schwach ausgeprägt (nur 40 Militärbeobachter und 2.116 Polizisten ), aber die Stationierung von 15.000 NATO-Soldaten könnte einen bewaffneten Zusammenstoß äußerst gefährlich machen.
la actual presencia de la ONU en Kosovo es mínima (sólo 40 observadores militares y 2.116 policías ), pero las 15.000 tropas de la OTAN podrían tornar muy peligroso cualquier enfrentamiento armado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Signalhörner und ihre Steuersysteme müssen, soweit dies praktikabel ist, so ausgelegt oder geschützt sein, dass sie bei einem Zusammenstoß mit Elementen aus der Luft, wie aufgewirbeltes Material, Staub, Schnee, Hagel oder Vögel, funktionsfähig bleiben.
Las bocinas de advertencia y sus sistemas de control estarán diseñados o protegidos, en la medida en que sea practicable, de manera que se mantenga su función cuando reciban impactos de objetos aéreos como cascotes, polvo, nieve, granizo o aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Amnesty International kam es bei einem Aufmarsch in der Nähe von Poznan zu einem Zusammenstoß zwischen militanten Befürwortern der Homosexuellen mit der neofaschistischen Allpolnischen Jugend „Mlodziez Wszechpolska“, der Jugendorganisation der Regierungspartei Liga Polskich Rodzin.
Y fue aún más grave, según Amnistía Internacional, cuando en una concentración en Poznan, los militantes por la causa homosexual se toparon con el Mlodziez Wszechpolska, movimiento neofascista miembro de la coalición en el poder.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Oder der Ingenieur, der nichts lieber tut, als eine an einem Schlitten befestigte Dachbox zu beladen und damit einen Zusammenstoß hervorzurufen – da kommen über 100 Crashtests in einem Jahr zusammen!
O al ingeniero al que nada satisface más que cargar un baúl de techo fijado a un trineo y, a continuación, estrellarlo: ¡son más de 100 pruebas de impacto en un año!
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Welt neigt dazu, neue Dinge anzugreifen, und die Scientology hat ihren Teil von beteiligten Gruppen und Regierungen mit eigenen Interessen abbekommen, Scientology steigt aber ohne Verbitterung von jedem Zusammenstoß schließlich immer wieder siegend auf.
ES
El mundo tiende a atacar las cosas nuevas, y Scientology se ha llevado su parte de los ataques a causa de grupos y gobiernos con intereses personales, pero sigue saliendo finalmente victoriosa de cada encuentro, sin amargura.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem kam es zu einem tragischen Unglück in Schweden, als ein stark alkoholisierter Fernfahrer, der mit seinem Fahrzeug gerade die Fähre in Trelleborg verlassen hatte, entgegengesetzt zur Fahrtrichtung fuhr und bei einem Zusammenstoß fünf Menschen in zwei entgegenkommenden Fahrzeugen starben.
Recientemente ocurrió un accidente dramático en Suecia cuando un camionero fuertemente influenciado por el alcohol, que acababa de desembarcar del transbordador en Trelleborg, condujo en sentido contrario y causó la muerte de cinco personas en dos vehículos que viajaban en sentido opuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
El levantamiento del pueblo egipcio en favor de cambios democráticos, la defensa de su soberanía contra la intervención extranjera y la connivencia del régimen con los intereses del imperialismo en la región es una señal positiva, y confiamos en que llegue a tener su expresión práctica en relación con este y otros acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das britische TRL, Transport Research Laboratory, hat einen Bericht veröffentlicht, demzufolge es so genannte „weiche“ Frontschutzbügel gibt, also Wildfänger oder Frontschutzsysteme, die biegsam sind und sogar zum Schutz der Fußgänger bei einem Zusammenstoß mit einem Auto, das mit einem derartigen Frontschutzbügel ausgerüstet ist, beitragen.
El Transport Research Laboratory(TRL) británico ha publicado un informe que demuestra fehacientemente que existen las llamadas «barras inteligentes» , esto es, barras parachoques o sistemas de protección delantera flexibles, que también protegen a los peatones en el caso de colisiones con vehículos equipados con este tipo de sistemas de protección delantera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ließ sich ein Zusammenstoß zwischen den reichen und den armen Ländern mit dem Beschluß vermeiden, daß die internationale Arbeitsorganisation die einzige Stelle ist, in der die Frage sozialer Normen behandelt werden kann, und daß Handelsmaßnahmen nicht das geeignete Mittel darstellen, diese Normen durchzusetzen.
Afortunadamente fue posible evitar un enfrentamiento entre los países ricos y pobres gracias a la decisión de considerar a la OIT la única organización capacitada para negociar cuestiones de normas sociales y de que en ningún caso las medidas comerciales podrán constituir el instrumento idóneo para imponer dichas normas.