Irgendetwas – wahrscheinlich häufige Zusammenstöße zwischen kleinen eishaltigen Objekten wie Kometen – muss für die kontinuierliche Wiederauffüllung des Gases verantwortlich sein.
Algo — probablemente numerosas colisiones entre pequeños objetos helados como cometas — puede estar haciendo que el gas siga reponiéndose continuamente.
Esta app de notificación de avistamientos, basada en la colaboración colectiva, está consiguiendo reducir las colisiones fatales entre barcos y ballenas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Tengo un testigo que dice la víctima estaba actuando de forma paranoica antes de la colisión.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstößen mit anderen Handinstrumenten kann durch die entfernte Position des VISERA 4K UHD vorgebeugt werden.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Zusammenstoßabordaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
el buque se haya visto envuelto en un abordaje o haya varado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See.
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajes en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG — Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG: Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto,
Korpustyp: EU DGT-TM
— auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
- se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto;
Korpustyp: EU DCEP
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento internacional para prevenir los abordajes, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
por «suceso relacionado con la navegación» se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
por «suceso relacionado con la navegación»se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajes en el mar
Korpustyp: EU IATE
Zusammenstoßescaramuza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnische Säuberung münden.
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuración étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenstoß auf Seeabordaje en mar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von ZusammenstößenaufSee.
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajesen el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von ZusammenstößenaufSee
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajesen el mar
Korpustyp: EU IATE
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenstoss"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusammenstoss zwischen den Israelis und den Palästinensern ist eine Tragödie.
En conflicto entre Israelíes y Palestino…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Konfrontation vermeiden, aber falls es einen Zusammenstoss gibt, werden wir darauf vorbereitet sein.
Intentaremos evitar un enfrentamiento, pero cuando les alcancemos, estoy segura de que estaremos listos.
Korpustyp: Untertitel
Die roten Bälle bewegen sich mit gleichbleibender Geschwindigkeit durch das Spielfeld und prallen von den Wänden ab. Beim Zusammenstoss zweier Bälle ändert sich deren Geschwindigkeit und Richtung.
Las bolas rojas se mueven a una velocidad constante por el campo de juego, rebotando en las paredes hasta chocar con otra bola, lo que ocasiona que la velocidad y la dirección de ambas bolas cambien.
seguridad en el tráfico,seguridad en carretera,evitar accidentes,evitar accidentes alcance,señal acústica advertencia,mantener distancia,accidente de tráfico,sistema de frenos,separación,conducir pegado,conducir sin separación,conducción preventiva,evitar colisión,evitar accidente
Befindet sich ein Objekt im toten Winkel und kann somit nicht im Rück- und Seitenspiegel vom Fahrer gesehen werden, warnt das Assistenzsystem optisch und akustisch. Droht ein Zusammenstoss, zum Beispiel beim Ausparken oder Spurwechsel, wird eine automatische Notbremsung ausgeführt.
ES
Si un objeto se encuentra en el ángulo muerto y por consiguiente no puede ser visto por el conductor a través de los retrovisores interior y laterales, el sistema de asistencia emite una advertencia visual y auditiva.
ES