Irgendetwas – wahrscheinlich häufige Zusammenstöße zwischen kleinen eishaltigen Objekten wie Kometen – muss für die kontinuierliche Wiederauffüllung des Gases verantwortlich sein.
Algo — probablemente numerosas colisiones entre pequeños objetos helados como cometas — puede estar haciendo que el gas siga reponiéndose continuamente.
Frontschutzbügel können bei sehr niedriger Geschwindigkeit bei Zusammenstößen mit Tieren Schutz bieten.
Las barras parachoques pueden ser una protección en caso de colisión con animales a velocidades muy reducidas.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt nur ein Tag bis zum großen Zusammenstoß.
Recuerden que aun nos queda un día antes de la gran colisión.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Crowdsourcing-App, die gesichtete Wale meldet, lassen sich tödliche Zusammenstöße zwischen Schiffen und Walen deutlich reduzieren.
Esta app de notificación de avistamientos, basada en la colaboración colectiva, está consiguiendo reducir las colisiones fatales entre barcos y ballenas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Tengo un testigo que dice la víctima estaba actuando de forma paranoica antes de la colisión.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenstößen mit anderen Handinstrumenten kann durch die entfernte Position des VISERA 4K UHD vorgebeugt werden.
Se puede evitar la colisión con otros instrumentos manuales, gracias a la posición separada del VISERA 4K UHD.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Zusammenstoßchoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Airbags werden getestet, damit sie sich bei einem Zusammenstoß korrekt entfalten.
ES
Se coloca un maniquí de prueba de choque en un asiento y los ingenieros activan el airbag por control remoto.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Viele Palästinenser sind bei Zusammenstößen zwischen Fatah und Hamas ums Leben gekommen.
Veintenas de palestinos han muerto en choques entre Al Fatah y Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Toleranzen des menschlichen Gesichts bei automobilen Zusammenstößen."
Tolerancias de la cara humana a los impactos de choque.
Korpustyp: Untertitel
Ob individuell oder im Kollektiv – selbst in chaotischen Situationen kommt es zu keinen Zusammenstößen, da die Kugeln einander ausweichen.
Individualmente o en grupo: incluso en situaciones caóticas no se producen choques, ya que las bolas se evitan entre sí.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sollte es in Zypern zu einem Zusammenstoß kommen, wären beide Seiten beteiligt.
Si hubiera un choque de trenes en Chipre, haría dos trenes implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn sich das Flugzeug bei Start oder Landung zu stark neigte…...betete ich um ein Unglück oder einen Zusammenstoß in der Luft.
Cada ves que el avión se inclinaba al despegar o aterrizar, rogaba por un accidente o un choque en el aire.
Korpustyp: Untertitel
Die realistische Spielphysik sorgt dafür, dass jede Bewegung des Pucks und jeder Zusammenstoß auf dem Eis absolut lebensecht wirkt.
Las físicas del mundo real hacen que cada golpe al disco y cada choque ocurran de forma realista.
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastre natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedesmal, wenn sich das Flugzeug bei Start oder Landung zu stark neigte…...betete ich um ein Unglück oder einen Zusammenstoß in der Luft.
Siempre que el avión se ladeaba bruscamente al despegar o aterrizar, rezaba para que hubiera un accidente, un choque.
Korpustyp: Untertitel
Zerstört Felsbrocken und fliegende Untertassen, während ihr dem gegnerischen Feuer und Zusammenstößen mit Asteroiden ausweicht.
Revienta rocas y platillos, evita el fuego enemigo y los choques con los asteroides.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Zusammenstoßabordaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schiff war in einen Zusammenstoß verwickelt, ist auf Grund gelaufen oder gestrandet;
el buque se haya visto envuelto en un abordaje o haya varado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See.
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajes en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
COLREG — Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG: Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto,
Korpustyp: EU DGT-TM
— auf der Fahrt zum Hafen an einem Zusammenstoß beteiligt waren, auf Grund gelaufen oder gestrandet sind,
- se hayan visto envueltos en un abordaje, varada o encalladura cuando se dirigían al puerto;
Korpustyp: EU DCEP
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
COLREG Convenio sobre el Reglamento internacional para prevenir los abordajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vorgeschriebenen Ausrüstung zur Erzeugung akustischer Signale, sofern anwendbar.
equipos para efectuar las señales acústicas prescritas en el Reglamento internacional para prevenir los abordajes, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schifffahrtsereignis“ bedeutet Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffs, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffs.
por «suceso relacionado con la navegación» se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „Schifffahrtsereignis“ Schiffbruch, Kentern, Zusammenstoß oder Strandung des Schiffes, Explosion oder Feuer im Schiff oder einen Mangel des Schiffes,
por «suceso relacionado con la navegación»se entiende naufragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o deficiencia del buque;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajes en el mar
Korpustyp: EU IATE
Zusammenstoßescaramuza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnische Säuberung münden.
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuración étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenstoß auf Seeabordaje en mar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
COLREG Internationale Regeln zur Verhütung von ZusammenstößenaufSee.
COLREG Reglamento internacional para prevenir los abordajesen el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Internationalen Regeln zur Verhütung von ZusammenstößenaufSee
Convenio relativo a las normas internacionales para la prevención de los abordajesen el mar
Korpustyp: EU IATE
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenstoss"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusammenstoss zwischen den Israelis und den Palästinensern ist eine Tragödie.
En conflicto entre Israelíes y Palestino…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Konfrontation vermeiden, aber falls es einen Zusammenstoss gibt, werden wir darauf vorbereitet sein.
Intentaremos evitar un enfrentamiento, pero cuando les alcancemos, estoy segura de que estaremos listos.
Korpustyp: Untertitel
Die roten Bälle bewegen sich mit gleichbleibender Geschwindigkeit durch das Spielfeld und prallen von den Wänden ab. Beim Zusammenstoss zweier Bälle ändert sich deren Geschwindigkeit und Richtung.
Las bolas rojas se mueven a una velocidad constante por el campo de juego, rebotando en las paredes hasta chocar con otra bola, lo que ocasiona que la velocidad y la dirección de ambas bolas cambien.
seguridad en el tráfico,seguridad en carretera,evitar accidentes,evitar accidentes alcance,señal acústica advertencia,mantener distancia,accidente de tráfico,sistema de frenos,separación,conducir pegado,conducir sin separación,conducción preventiva,evitar colisión,evitar accidente
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Von hier aus tauchen wir auf 35 Metern ab, wo sich die Steuerschraube, die wegen des Zusammenstosses ein wenig krumm ist, befindet.
De aquí descenderemos hasta los 35 metros en busca de la hélice de maniobra de proa, ligeramente torcida debido a la colisión.
Befindet sich ein Objekt im toten Winkel und kann somit nicht im Rück- und Seitenspiegel vom Fahrer gesehen werden, warnt das Assistenzsystem optisch und akustisch. Droht ein Zusammenstoss, zum Beispiel beim Ausparken oder Spurwechsel, wird eine automatische Notbremsung ausgeführt.
ES
Si un objeto se encuentra en el ángulo muerto y por consiguiente no puede ser visto por el conductor a través de los retrovisores interior y laterales, el sistema de asistencia emite una advertencia visual y auditiva.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite