linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zusammentreffen coincidir 16
[NOMEN]
Zusammentreffen concurrencia 4
[Weiteres]
Zusammentreffen coincidencia 36

Verwendungsbeispiele

Zusammentreffen coincidencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein glückliches Zusammentreffen von geologischen und speläologischen Bedingungen hat den doppelten Zauber der Grotte hervorgerufen.
Es verdad que es una afortunada coincidencia de condiciones geológicas y espeleológicas ha creado el doble encanto de la gruta.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Zusammentreffen dieser Debatte mit der vorangegangenen Aussprache über das Echelon-Netz ist ein glücklicher Umstand für die Demokratie.
Señor Presidente, ha sido una feliz coincidencia por el bien de la democracia que hayamos celebrado el debate anterior sobre la red ECHELON.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Ignatz Intepretó la coincidencia de ambas muertes como una extraña y significativa profecía.
   Korpustyp: Untertitel
"Space Küche ist mit einer starken Berufung für geschäftliche und einem Engagement für die Internationalisierung, das Zusammentreffen mit solchen Exportsektoren wie Fliesen beweisen.
“Espacio Cocina nace con una fuerte vocación de negocio y una apuesta por la internacionalización, la coincidencia con sectores tan exportadores como los azulejos así lo demuestran.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Zusammentreffen von Umständen gibt uns die Hoffnung, dass wesentliche Veränderungen möglich sind.
Esta coincidencia nos da un motivo para esperar cambios importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst zugegen, es ist ein Zusammentreffen von Umständen.
Tienes que admitir que es mucha coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, dass diese Jets in jener Region entstehen, in der der neue Stern mit der ihn umgebenden Staubscheibe interagiert. Das ist eine Zone, in der sich aufgrund des Zusammentreffens von Akkretion und Rotation innerhalb sehr starker Magnetfelder vor allem energetische Prozesse entwickeln. ES
Se cree que estos chorros se forman en la región donde la estrella nueva interacciona con el disco de material que la circunda, una zona donde se desarrollan procesos especialmente energéticos debido a la coincidencia de fenómenos de acreción y rotación en el seno de campos magnéticos muy intensos. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ich würde eher meinen, dass es ein Zusammentreffen verschiedener Umstände und nicht seine eigene Schuld ist.
Yo quería referirme más a la coincidencia que a su propia responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze die Spitze meines Kugelschreibers auf einen Punkt des Papiers. Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
Lo que escribo en este papel es…como todo en el mundo, una coincidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit, in der das Zusammentreffen der Feierlichkeiten religiöser Messen und Märkte als untrennbare Aktivitäten und die Zuerkennung der königlichen Konzessionsrechte bewirkten, dass die Kirche von Vilafranca eine erhebliche rechtliche und wirtschaftliche Macht ausübte.
Una época en la que la coincidencia de las celebraciones religiosas con las ferias y mercados como actividades inseparables y la concesión real de los derechos de notaría hicieron que la iglesia de Vilafranca ejerciera un notable poder económico y jurídico.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichzeitiges Zusammentreffen .
Zusammentreffen der Umstände .
Zusammentreffen bei mehreren Systemen .
Zusammentreffen von Leistungsansprüchen .
Verbot des Zusammentreffens von Leistungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammentreffen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur ein schlechtes Zusammentreffen.
Sólo un mal contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein gluckliches Zusammentreffen.
Ésta es una noche especialmente feliz para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
A los efectos de la aplicación del
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
Normas de prioridad en caso de acumulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein tödliches Zusammentreffen.
Tuviste una confrontación letal.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen von Leistungen bei Pflegebedürftigkeit
Acumulación de prestaciones asistenciales de duración indeterminada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art
Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammentreffen von Leistungen unterschiedlicher Art
Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn leidenschaft und technologie zusammentreffen ES
Cuando pasión rima con tecnología ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich genieße jedes unserer Zusammentreffen.
Siempre disfruto nuestros encuentros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Zusammentreffen.
Es una gran juntadera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber welchem Wunder verdanken wir dieses Zusammentreffen?
¿Qué milagro que nos encontramos?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir beide dürfen nicht zusammentreffen.
No los dos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab aber auch friedlichere Zusammentreffen.
También hubo encuentros más amistosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns drei Mal zusammentreffen lassen.
Nos pusieron juntos tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen mit NGOs in Oaxaca, 23.10.2008 DE
Encuentro con ONGs en Oaxaca, 32.10.2008 DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Zusammentreffen mit NGOs in Oaxaca, 23.10.2008 Zusammentreffen mit NGOs in Oaxaca, 23.10.2008 DE
Encuentro con ONGs en Oaxaca, 32.10.2008 Encuentro con ONGs en Oaxaca, 32.10.2008 DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Das Zusammentreffen mit dem Techniker heute hat mich sehr aufgewühlt.
He estado muy molesto por el encuentro con el técnico esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Así, el deterioro podría haber sido causado por el efecto combinado de diversos eventos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht des Opfers auf Vermeidung des Zusammentreffens mit dem Straftäter
Derecho a evitar el contacto entre víctima e infractor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für Ihre Hilfe und Unterstützung beim Zustandekommen dieses Zusammentreffens.
Gracias por su ayuda al crear la oportunidad para este encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammentreffen von Molekülen und Atomen, um Verbindungen zu bilden?
La unión de átomos y moléculas para formar los compuestos ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen einer Leistung mit anderen Leistungen der sozialen Sicherheit
acumulación de una prestación con otras prestaciones de seguridad social
   Korpustyp: EU IATE
Denkst Du, dass das Zusammentreffen in der Metzgerei Zufall war?
¿ Piensas, que nos hemos encontrado por casualidad adonde el carnicero?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war ein Bericht über ein Zusammentreffen mit Aliens.
Pero fue un informe sobre un posible encuentro con un extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine einstweilige Verfügung, kein Zusammentreffen im Gericht, nichts davon.
Nada de órdenes de alejamiento, ni de verla en la corte, nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zusammentreffen manchmal sie sind nicht überall?
Hay choques a veces. No tienen ellos por todas partes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Satellit zeigt an, dass wir hier zusammentreffen.
El satélite indica que lo interceptaremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie beurteilen Sie unser Zusammentreffen gestern Nacht?
¿Y cómo llamarías a nuestra confrontación de anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen der Clane ist ein episches Kampfstrategie Spiel.
Choque de Clanes es un juego de estrategia de combate épico.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es ist das Zusammentreffen des kultivierten mit dem unkultivierten Geist.
Es el contacto de la mente cultivada con la no cultivada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Küstenerosion wird durch das Zusammentreffen zweier lokaler Prozesse verursacht: —
Esta erosión costera es debida a la suma de dos procesos locales: —
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen besseren Vorwand könnte es für ein ökumenisches Zusammentreffen geben?
Qué mejor pretexto podría haber para un encuentro ecuménico?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Satellit zeigt an, dass wir hier zusammentreffen.
El satìlite indica que lo interceptaremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammentreffen organisierte das Auslandsbüro der Konrad-Adenauer-Stiftung. DE
Organizó el evento la oficina chilena de la Fundación Konrad Adenauer. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Electrodoméstica funktioniert auch als Raum verschiedener Formen des Zusammentreffens. AT
Es también un espacio de encuentro permeable y abierto a usos múltiples. AT
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Führen Sie die Zusammentreffen Royale Familie zum Sieg.
Conduzca a familia de Royale del choque a la victoria.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich fahre heute nach Utah, wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Caballeros, me voy hoy a Uta…...para el encuentro de las líneas férreas en Promontory Point.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Zusammentreffen war ich nicht gefasst. Mein Vater teilte mir erst eben seinen Entschluss mit.
Para decirle la verdad, Madame, no esperaba esta aventura, y mi padre me ha sorprendido cuando me ha contado sus intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Damit war ein Zusammentreffen der Herden beim Weiden und Tränken der Tiere möglich.
De este modo pudieron acercarse los rebaños mientras los animales pastaban y bebían.
   Korpustyp: EU DCEP
Bemühungen, die Weiterverbreitung von Atomwaffen zu verhindern, standen auch im Mittelpunkt des Zusammentreffens mit iranischen Abgeordneten.
La energía nuclear también protagonizó el primer encuentro de la historia entre diputados iraníes y europarlamentarios, que tuvo lugar la pasada semana.
   Korpustyp: EU DCEP
ein solches Zusammentreffen nach den Rechtsvorschriften des ersten Mitgliedstaats ausdrücklich oder stillschweigend zugelassen ist.
dicha acumulación esté admitida explícita o implícitamente en virtud de la legislación del primer Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wage zu hoffen, dass dieses seltsame Zusammentreffen nicht das Ergebnis eines beschämenden Kuhhandels ist.
Espero que esta extraña colusión no sea fruto de un vergonzoso regateo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserem letzten Zusammentreffen - vor vier Wochen - haben wir über Haiti gesprochen.
La última vez que estuvimos aquí -hace cuatro semanas - debatimos el tema de Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werde ich im Umfeld des OSZE-Gipfels erneut mit Ministerpräsident Barak zusammentreffen.
Mañana también me volveré a entrevistar con el Primer Ministro Barak en el entorno de la Cumbre de la OSCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Be- oder Verarbeitungen,
la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a o);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
«Unión respaldo-cojín»: la zona que rodea la intersección entre las superficies del cojín y el respaldo del asiento del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dies bei meinem letzten Zusammentreffen mit dem Umweltausschuß als Beispiel angeführt.
Tuve ocasión de mencionarlo como ejemplo la última vez que visité la Comisión de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag werde ich mit den Verantwortlichen der UEFA und einer Delegation der Nationalligen zusammentreffen.
Esta tarde, voy a reunirme con los dirigentes de la UEFA y una delegación de las ligas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es gut, dass Sie im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit ihm zusammentreffen werden.
Por consiguiente, es aconsejable que le visiten en la Comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit heute und freue mich auf unser nächstes Zusammentreffen.
Les agradezco la atención que me han prestado hoy y espero con interés volver a reunirme con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen thematischen Ansatz gewählt, bei dem verschiedene Disziplinen zusammentreffen werden.
Por lo tanto, hemos optado por un enfoque en torno a diversos temas, lo que permitirá la confluencia de diferentes disciplinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es da nicht zumindest auf unserer Tagesordnung ein unglückliches Zusammentreffen?
¿Acaso no existe, cuando menos, un conflicto lamentable en nuestro orden del día?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
Pero, esta vez, una confluencia singular de circunstancias ha creado nuevas posibilidades de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen;
la combinación de dos o más operaciones especificadas en las letras a) a n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zusammentreffen mehrerer weniger schwerwiegender Mängel kann ebenfalls das Festhalten des Schiffes rechtfertigen.
La combinación de deficiencias de menor importancia también puede justificar la inmovilización del buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Posteriormente, Bélgica facilitó información complementaria mediante carta de 6 de julio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsscheintheorie verstärkt die durch das Zusammentreffen einer Reihe von Indizien entfaltete Wirkung.
La teoría de la apariencia amplía el efecto producido por la concordancia de una serie de indicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
La asignación por invalidez no podrán acumularse con la percepción de un sueldo a cargo del presupuesto general de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis f genannten Behandlungen;
la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a f);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben für die Anwendung der Vorschriften über das Zusammentreffen von Leistungen
Información complementaria para la aplicación de las disposiciones en materia de acumulación de prestaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte meine Zusammentreffen mit den Cops, und bisher haben die mir nie geglaubt.
Tengo mis desavenencias con los policías, y nunca me creyeron, aún.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige, der ein Zusammentreffen mit Valek überlebt hat.
De nuestros destructores, eres el único que enfrentó a Vale…...y sobrevivió.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Wesentliche heute ist das Zusammentreffen von "The Bullet" und seinem alten Teamkollegen, Dodge Connelly.
Pero la historia real de hoy es el desafí…entre "The Bullet", y su viejo compañero de equipo, Dodge Connelly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat begrüßt das Zusammentreffen des Generalsekretärs mit den somalischen Parteien am 8.
El Consejo de Seguridad encomia la labor del Sr.
   Korpustyp: UN
Das Referendum kennzeichnet ein kritisches Zusammentreffen der gesellschaftlichen, regionalen und politischen Differenzen Boliviens.
El referendo marcó una confluencia crítica de las divisiones sociales, regionales y políticas de Bolivia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ging dorthin, aber sie ließen mich nicht mit ihnen zusammentreffen.
Fui, pero no me dejaron pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Data und Dr. Marr bereiten einen Kommunikationsversuch vor, sobald wir mit ihm zusammentreffen.
Data y la Dra. Marr están preparados para intentar comunicarse con ella cuando la interceptemos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams werden am Hauptraum zusammentreffen, wo sich die Zielpersonen befinden.
Todos los equipos cubrirán la cámara principal dónde los objetivos están ubicados.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Behandlungen,
la combinación de dos o más operaciones especificadas en las letras a) a o);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sich hier im Restaurant, Bar oder im Musikklub zusammentreffen.
Ofrece un restaurante, bar y club.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Zusammentreffen statt, ob nun die weltweit größten Tagungen und Veranstaltungen, oder Hochzeiten und Familienurlaube.
Siempre está ocurriendo algo, desde las convenciones y eventos más grandes del mundo hasta bodas y vacaciones familiares.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Die downloadete IOS Software, einschließlich WeChat, Zusammentreffen der Clane und des Kik Kuriers
El software más descargado iOS, incluyendo WeChat, Choque de Clanes y Messenger Kik
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
'Die „Forschernacht“' ist eine Veranstaltung, auf der Öffentlichkeit und Forscher zusammentreffen. ES
'La Noche de los Investigadores' sirve de encuentro entre la población en general y los investigadores. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Ich fahre heute nach Uta…...wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Señores, hoy parto a Uta…...para el encuentro de las líneas férreas en Promontory Point.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
La política y la música aunarán sus esfuerzos el miércoles por la tarde para concienciar sobre los efectos devastadores que causan las minas antipersona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammentreffen internationaler Kulturen kulminiert in einer Explosion aus Farben für die Sinne. ES
Una mezcla de culturas internacionales y una explosión de color para todos los sentidos. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Büroleiter des KAS-Auslandsbüros, Holger Haibach, eröffnete das Zusammentreffen mit einem Grußwort. DE
El representante de la oficina en Chile, Holger Haibach, inauguró el encuentro con unas palabras de bienvenida: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Zusammentreffen aus vielen verschiedenen Nationen ist eine Herausforderung, die alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer bereichert. DE
El encuentro de músicos de tantas naciones diferentes es un desafío que enriquece a todos los participantes. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kathedrale ist gewissermaßen der Punkt, an dem zwei Bewegungen zusammentreffen:
Es, por decirlo así, el punto de encuentro entre dos movimientos:
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei unserem Zusammentreffen entstand die Idee, die Dichter der Triple-Frontera ins Leben zu rufen. DE
A raíz de eso, surgió la idea de hacer los poetas de la Triple Frontera. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zauberer und Hexen, Magier und Beschwörer, die Zeit ist reif für ein neues Zusammentreffen.
Hechiceros y brujas, magos y magas, ha llegado la hora de iniciar un nuevo combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Er ist das Erlebnis eines harmonischen Zusammentreffens von Technologien, Menschen und Prozessen.
es la experiencia que resulta de una convergencia perfecta de tecnologías, personas y procesos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oder über das geglückte Zusammentreffen zwischen Innovationsgeist und den besten Zutaten aus unserer Heimat.
O del feliz encuentro entre el espíritu innovador de los cocineros y los mejores ingredientes de la demarcación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Zusammentreffen, das auch unter dem Gesichtspunkt des Glaubens zum Nachdenken anregt:
Es una aproximación que hace reflexionar también desde el punto de vista de la fe:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Zusammentreffen dieser Faktoren ist im Schiffsbetrieb aber eher die Ausnahme.
Sin embargo que estos factores coincidan es poco probable y sería la excepción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ihr zufälliges Zusammentreffen mit Indiana Jones führt zu einem Abenteuer, das sie nie vergessen wird.
Su encuentro fortuito con Indiana Jones la conduce a una aventura que nunca olvidará.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die beiden fotografieren mit der Polaroid, Kleinbildkamera und digital - am liebsten einzigartige Persönlichkeiten, Orte und Zusammentreffen.
Trabajan con polaroid, 35 mm y cámara digital. Les interesan las personalidades, los espacios y las uniones que tienen un carácter único y natural.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn diese drei zusammentreffen, werden wir schnell und mühelos eine reiche Ernte an Dharma-Verwirklichungen erzielen.
Si reunimos estas tres condiciones, recogeremos pronto una abundante cosecha de realizaciones de Dharma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein nettes Zusammentreffen mit großen Tümmlern - Wale und Delfine in der Straße von Gibraltar
Las orcas - Delfines y Ballenas en el Estrecho de Gibraltar
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Förderung von Zusammentreffen und Austausch zwischen Patienten, zwischen Patienten und Ärzten, zwischen Ärzten.
Promover encuentros e intercambios de informaciones entre pacientes, entre pacientes y médicos, entre médicos y médicos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Arezzo ist eine Stadt der süd-östlichen Toskana, wo vier Täler zusammentreffen:
Arezzo es una ciudad de la Toscana suroriental ubicada en la confluencia de cuatro valles:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Meine Skulptur Dicke Barbie ist ein Ergebnis, die erste verfeinerte Form, des Zusammentreffens dieser beiden Idole. DE
Mi escultura Fat Barbie [La Barbie gorda] es el resultado, la primera forma refinada, del encuentro de esos dos ídolos. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Wir entdecken zahlreiche schattige und gut gefhrte Grten. Zusammentreffen mit Tuaregschmieden und Handwerkern.
Hay numerosos jardines, muy sombreados y muy bien mantenidos - encuentros con los herreros y artesanos.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie 5 Stunden geschlafen hätten, dann wäre unser Zusammentreffen hier sicher sehr viel interessanter geworden."
Si hubieses dormido cinco horas esta cena habría sido mucho más interesante".
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie werden regelmäßig mit Ihrem Mentor zusammentreffen, um Ihre Karriere auf Fortschritt zu überprüfen. ES
Tú y tu mentor os reuniréis periódicamente para revisar tu progreso en tu trayectoria profesional. ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieses glücklichen Zusammentreffens von Edelfäule und Trockenheit ist die Aszú-Beere. ES
Esta combinación providencial de podredumbre y pasificación tiene como resultado la uva aszú. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Uhrzeit für das Zusammentreffen ist der Zeitraum zwischen 9:30 und 10:00 Uhr vorgesehen.
El patrimonio eclesiástico podría no ser visitado en los días y horas que el uso litúrgico de los templos lo impida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie will die Kommission gegenüber der EIB vorgehen, um zu verhindern, dass ein ähnliches Zusammentreffen von Umständen wieder vorkommen kann?
¿Qué actitud va a adoptar la Comisión frente al BEI para evitar que vuelva a producirse tal concurso de circunstancias?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hafen ist jedoch ein Bereich, in dem die Personen- und Güterströme vom Meer und aus dem Landesinnern zusammentreffen.
Los puertos, no obstante, son zonas en las que convergen mercancías y personas que vienen por mar y por tierra.
   Korpustyp: EU DCEP