Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
Señorías, efectivamente, han coincidido dos circunstancias desgraciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein Erscheinen traf mit diesem kosmischen Blitzen zusammen?
¿Y su aparición coincidió con el apagón cósmico?
Korpustyp: Untertitel
Seit 2008 organisiert sie die interkulturellen Treffen bei denen südamerikanische Jugendliche nicht nur ihr Deutsch verbessern sollen sondern auch mit deutschen Künstlern zusammentreffen, deren Lebensläufe zeigen:
DE
Desde 2008 organiza estos encuentros interculturales en los que los jóvenes sudamericanos no sólo mejoran su alemán sino que también coinciden con artistas alemanes cuyos curriculums demuestran que la República Federal, igual que los países sudamericanos, es una sociedad receptora de inmigrantes en cuya cultura se mezclan las más diversas influencias.
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
Dieser politische Richtungswechsel traf mit dem Prozess zusammen, den wir jetzt Globalisierung nennen - und war vielleicht sogar verantwortlich dafür.
Este cambio de dirección política coincidió con el proceso que ahora llamamos globalización y, de hecho, quizás fue su causante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit develoPPP.de fördert das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) das Engagement der Privatwirtschaft dort, wo unternehmerische Chancen und entwicklungspolitischer Handlungsbedarf zusammentreffen.
DE
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas donde las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Dieser Bericht kommt absolut zur rechten Zeit, trifft er doch mit dem allerersten „Aktionsplan Tierschutz“ zusammen.
Este informe llega en un momento muy oportuno, al coincidir con el primer plan de acción sobre protección animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit develoPPP.de fördert das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) das Engagement der Privatwirtschaft dort, wo unternehmerische Chancen und entwicklungspolitischer Handlungsbedarf zusammentreffen.
DE
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas en que las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Die angebrachte Anpassung, die die Kommission vornahm, um den Pakt sinnvoller zu gestalten, traf folglich mit einem Prestigekampf unter den Mitgliedstaaten zusammen.
Por consiguiente, el ajuste apropiado por parte de la Comisión para hacer más inteligente el pacto coincidió con una batalla por el prestigio entre los Estados miembros.
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas en que las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Zur Vermeidung ungerechtfertigter Doppelleistungen sind für den Fall des Zusammentreffens von Ansprüchen auf Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats mit Ansprüchen auf Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats der Familienangehörigen Prioritätsregeln vorzusehen.
Con objeto de evitar la acumulación injustificada de prestaciones, es preciso establecer normas de prioridad en caso de concurrencia de derechos a prestaciones familiares con arreglo a la legislación del Estado miembro competente y con arreglo a la legislación del Estado miembro de residencia de los miembros de la familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Um die Gültigkeit des Referendums aufzuheben wird entscheidend sein Zusammentreffen von mindestens vierzig Prozent der Wähler."
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und schließlich muss - warum denn nicht? - auch an einige Konvergenzkriterien gedacht werden, bei denen - ohne dass es mir zukommt aufzuzeigen, welche - natürlich der Qualität der Vorzug vor der Quantität und dem Zusammentreffen bestimmter Voraussetzungen gegeben werden muss.
Y habrá en fin -¿por qué no?- que pensar en algunos criterios de convergencia, en los que -sin que yo sea nadie para señalar cuáles- habría que primar, desde luego, la calidad sobre la cantidad y la concurrencia en determinados requisitos.
Herr Präsident, das Zusammentreffen dieser Debatte mit der vorangegangenen Aussprache über das Echelon-Netz ist ein glücklicher Umstand für die Demokratie.
Señor Presidente, ha sido una feliz coincidencia por el bien de la democracia que hayamos celebrado el debate anterior sobre la red ECHELON.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Ignatz Intepretó la coincidencia de ambas muertes como una extraña y significativa profecía.
Korpustyp: Untertitel
"Space Küche ist mit einer starken Berufung für geschäftliche und einem Engagement für die Internationalisierung, das Zusammentreffen mit solchen Exportsektoren wie Fliesen beweisen.
“Espacio Cocina nace con una fuerte vocación de negocio y una apuesta por la internacionalización, la coincidencia con sectores tan exportadores como los azulejos así lo demuestran.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Zusammentreffen von Umständen gibt uns die Hoffnung, dass wesentliche Veränderungen möglich sind.
Esta coincidencia nos da un motivo para esperar cambios importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst zugegen, es ist ein Zusammentreffen von Umständen.
Tienes que admitir que es mucha coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, dass diese Jets in jener Region entstehen, in der der neue Stern mit der ihn umgebenden Staubscheibe interagiert. Das ist eine Zone, in der sich aufgrund des Zusammentreffens von Akkretion und Rotation innerhalb sehr starker Magnetfelder vor allem energetische Prozesse entwickeln.
ES
Se cree que estos chorros se forman en la región donde la estrella nueva interacciona con el disco de material que la circunda, una zona donde se desarrollan procesos especialmente energéticos debido a la coincidencia de fenómenos de acreción y rotación en el seno de campos magnéticos muy intensos.
ES
Ich würde eher meinen, dass es ein Zusammentreffen verschiedener Umstände und nicht seine eigene Schuld ist.
Yo quería referirme más a la coincidencia que a su propia responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze die Spitze meines Kugelschreibers auf einen Punkt des Papiers. Das ist ein ebenso zufälliges Zusammentreffen wie alles andere, das auf der Welt passiert.
Lo que escribo en este papel es…como todo en el mundo, una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit, in der das Zusammentreffen der Feierlichkeiten religiöser Messen und Märkte als untrennbare Aktivitäten und die Zuerkennung der königlichen Konzessionsrechte bewirkten, dass die Kirche von Vilafranca eine erhebliche rechtliche und wirtschaftliche Macht ausübte.
Una época en la que la coincidencia de las celebraciones religiosas con las ferias y mercados como actividades inseparables y la concesión real de los derechos de notaría hicieron que la iglesia de Vilafranca ejerciera un notable poder económico y jurídico.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
zusammentreffenreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hohe Vertreter Javier Solana wird morgen mit einer Abordnung von Vertretern der libanesischen Opposition zusammentreffen.
Por su parte, el Alto Representante, Javier Solana, se reunirá mañana con una delegación de representantes de la oposición libanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda von Tunis forderte die Einrichtung eines Forums für den strategischen Dialog aller Interessenvertreter, des Internet-Governance-Forums, das erstmals Ende Oktober in Athen zusammentreffen wird.
La Agenda de Túnez solicita la creación de un foro de diálogo político entre los diversos sectores interesados, el Foro de Gobernanza de Internet, que se reunirá por primera vez a finales de octubre en Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Expertengruppe wird noch unter österreichischer Präsidentschaft wieder zusammentreffen.
El grupo de expertos se reunirá otra vez bajo la Presidencia austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher steht der Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung auch im Mittelpunkt der Tagesordnung der nächste Woche in Rabat stattfindenden Konferenz, auf der Vertreter Europas, der Maghreb-Staaten und der Länder Zentral- und Westafrikas zusammentreffen werden, um die Migrationsthematik zu erörtern.
Los vínculos entre migración y desarrollo ocupan por tanto un lugar preponderante en el orden del día de la Conferencia de Rabat, que reunirá a representantes de Europa, del Magreb y de países del África Central y Occidental para debatir la cuestión de la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei zur Konsultation des Parlaments festgestellt, daß Herr Bolkestein am Montag nächster Woche mit dem Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr zusammentreffen wird.
Asimismo, en lo que se refiere a la consulta del Parlamento, el próximo lunes el Comisario Sr. Bolkestein se reunirá con la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ratstagung wird der Präsident des Konvents den Europäischen Rat über den gegenwärtigen Stand der Arbeit des Konvents informieren, und der Europäische Rat wird ferner mit dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, Pat Cox, zusammentreffen.
En la reunión, el Presidente de la Convención informará al Consejo Europeo sobre el estado de los trabajos de la Convención y, además, el Consejo Europeo se reunirá con el Presidente del Parlamento Europeo, el Sr. Cox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Arafat wird nächste Woche mit dem Ministerrat zusammentreffen.
El Presidente Arafat se reunirá con el Consejo de Ministros la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem ASEM II-Gipfel werden die Staats- und Regierungschefs aus zehn asiatischen Ländern und fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammentreffen.
La cumbre ASEM II reunirá a los Jefes de Estado o de Gobierno de diez países asiáticos y de los quince Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Präsident der Kommission wird mit der Konferenz der Präsidenten auf Antrag des Parlaments mindestens zweimal jährlich zusammentreffen, um Themen von gemeinsamem Interesse zu erörtern;
el Presidente de la Comisión se reunirá con la Conferencia de Presidentes, previa solicitud del Parlamento, al menos dos veces al año para debatir asuntos de interés común,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sieht so aus, als ob der mexikanische Außenminister diesmal bei seinem bevorstehenden Besuch in Havanna nicht mit Dissidenten zusammentreffen wird, wie dies seit 1993 mehrmals geschehen ist.
Parece, que en una próxima visita a La Habana, el ministro de relaciones exteriores mexicano no se reunirá con los disidentes locales, rompiendo los precedentes que existían desde 1993.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammentreffenreunirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat alles getan, damit die Minister der Regierung Maschadow sich nicht mehr in Europa bewegen können, nicht mehr mit den politischen Vertretern der einzelnen Länder der Europäischen Union zusammentreffen können.
La Unión Europea se ha esforzado al máximo para que los Ministros del Gobierno del Sr. Masjádov no puedan viajar por Europa y no puedan reunirse con dirigentes políticos de los distintos países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Berichterstatter zum Thema Erika-Paket werden bald mit dem zuständigen Kommissionsmitglied zusammentreffen, um Vorschläge vorzulegen, wie das Parlament am besten gewährleisten kann, dass die Mitgliedstaaten die strengeren Auflagen einhalten.
Espero que los ponentes de Erika, juntos, puedan reunirse en breve con la Sra. Comisaria para contribuir a la presentación de propuestas sobre el mejor modo en que el Parlamento puede garantizar que los Estados miembros cumplen con sus obligaciones, que se han vuelto más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Auf dem bevorstehenden EU-Russland-Gipfel werden die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten erstmalig mit den nach den jüngsten Wahlen neu besetzten russischen Behörden zusammentreffen.
En la próxima Cumbre UE-Rusia, los líderes de los Estados miembros de la UE tendrán la ocasión de reunirse, por primera vez, con las nuevas autoridades rusas nombradas tras las últimas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche werden die Geber abermals zusammentreffen, und es scheint mir doch geraten, daß wir diese Geber auffordern, dem Vorbild der Europäischen Union zu folgen und ihre Hilfe an die Republik Srpska einzustellen. Denn ich halte es ehrlich gesagt für ausgeschlossen, daß wir dort weiter Hilfe leisten.
La semana que viene, los donantes volverán a reunirse y me parece bueno que les dirijamos un llamamiento para que sigan el ejemplo de la Unión Europea e interrumpan la ayuda a la República Srpska, pues a decir verdad no creo que sea posible seguir con esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein entschiedenes Vorgehen, und da die G8-Länder zusammentreffen und Präsident Mbeki dort ist, müssen unsere Vertreter in der G8-Runde Herrn Mbeki und andere afrikanische Staatsführer drängen, sich von solchen Maßnahmen, wie wir sie zur Zeit in Simbabwe erleben, zu distanzieren.
Necesitamos medidas contundentes y, dado que el G8 va a reunirse y que el Presidente Mbeki está allí, tenemos que conseguir que nuestros representantes en el G8 pidan al Sr. Mbeki y a otros líderes africanos que se distancien del tipo de acciones que se están produciendo en Zimbabwe en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass Präsident Bush in dieser Woche mit den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union in Göteborg zusammentreffen wird.
Todos sabemos que el Presidente Bush va a reunirse con los dirigentes de la Unión Europea en Gotemburgo esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte die Kommission bei den Beitrittsvorbereitungen der Kandidatenländer persönliche Kontakte zu den Vertretern der dort ansässigen Volksgruppen und Minderheiten, und wird sie mit ihnen in den letzten Monaten der Vorbeitrittsphase noch einmal zusammentreffen?
¿Ha mantenido la Comisión, durante los preparativos para la adhesión de los países candidatos, contactos personales con los representantes de las etnias y las minorías residentes en dichos países? ¿Piensa reunirse de nuevo con ellos durante los últimos meses de la fase previa a la adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung, wonach Präsident Mobutu und AFDL-Führer Kabila heute erneut auf dem südafrikanischen Marineschiff zusammentreffen werden, wird daher mit Zustimmung begrüßt.
Por ello se acoge favorablemente la noticia de que el presidente Mobutu y Kabila, líder de la AFDL, volverían a reunirse hoy en el buque de la marina sudafricana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die Verhandlungsführer beider Seiten am Donnerstag dieser Woche in Brüssel nochmals zu einer abschließenden Sitzung zum Thema Weine und Spirituosen zusammentreffen.
De hecho, este jueves los negociadores de ambas partes volverán a reunirse en Bruselas para celebrar una sesión final de conversaciones sobre los vinos y los licores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Mis servicios esperan reunirse con las autoridades irlandesas en un futuro próximo y entonces tendremos que considerar lo que digan y adoptar nuevas medidas, si son necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentreffense reúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Konzept sieht unter anderem vor, dass die Verantwortlichen für die Grenzkontrolldienste mindestens einmal pro Halbjahr im Strategischen Ausschuss für Einwanderung, Grenzen und Asyl zusammentreffen, und gestattet den Beitrittskandidaten, sich wenigstens einmal im Jahr an ihren Arbeiten zu beteiligen.
Este concepto prevé, entre otras cosas, que los responsables de los servicios encargados del control en las fronteras sereúnan al menos una vez por semestre, en el seno del Comité estratégico de inmigración, fronteras y asilo, y permita a los países candidatos participar en sus trabajos, al menos una vez al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht damit getan, dass der Außenminister des Landes, das den Ratsvorsitz inne hat, oder Herr Solana oder Herr Patten mit Colin Powell, oder wer auch immer gerade der amerikanische Außenminister ist, zusammentreffen.
No basta con que el Ministro de Asuntos Exteriores de la Presidencia o el Sr. Solana o el Sr. Patten sereúnan con el Sr. Powell o con el Secretario de Estado de los Estados Unidos del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie stellt im wahrsten Sinne des Wortes die Triebkraft für unsere Wirtschaft dar, und unsere Energieminister, die in dieser Woche in Brüssel zusammentreffen, müssen sich der Herausforderung stellen und den Mut haben, den Energiesektor zu öffnen und mehr Wettbewerb und Flexibilität zulassen, die über die Trennung von Infrastruktur und Versorgung hinausgehen.
La energía es la fuerza que impulsa nuestra economía y cuando nuestros Ministros de Energía sereúnan en Bruselas esta semana, deberán estar a la altura de las circunstancias y tener el valor de liberalizar el sector energético e introducir más competencia y flexibilidad, y no limitarse a disociar la infraestructura del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem planen wir einen Empfang, bei dem wir gemeinsam mit der Kommission als Gastgeber auftreten werden, wo die EP-Abgeordneten mit EU-Ministern zusammentreffen können.
También estamos planeando una recepción ofrecida conjuntamente con la Comisión para que los diputados al Parlamento Europeo sereúnan con los Ministros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Mitgliedstaaten besser in der Lage sind, derartige Krisensituationen, insbesondere Zwischenfälle mit terroristischem Hintergrund, zu verhindern bzw. auf diese zu reagieren, ist es wichtig, dass die Spezialeinheiten regelmäßig zusammentreffen und gemeinsame Schulungen durchführen, um gegenseitig von ihren Erfahrungen zu profitieren —
Por otra parte, a fin de dotar a los Estados miembros de mayor capacidad de prevención y reacción ante semejantes situaciones, y en particular ante incidentes terroristas, resulta indispensable que las unidades especiales de intervención sereúnan regularmente y organicen actividades de formación conjunta que les permitan aprovechar la experiencia ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Verkündung der Millenniums-Erklärung vor vier Jahren hat sich viel verändert. Noch mehr wird sich verändert haben, wenn die Führer der Welt erneut zusammentreffen, um die Fortschritte zu überprüfen und den künftigen Kurs zu bestimmen.
Mucho ha cambiado desde la publicación de la Declaración del Milenio hace cuatro años, y más aún habrá cambiado cuando los dirigentes del mundo sereúnan de nuevo para examinar los progresos y trazar el camino que se ha de seguir.
Korpustyp: UN
fordert die schnellstmögliche Entsendung einer Abgeordnetendelegation, die mit ihren Kollegen zusammentreffen und Hilfe zur Beilegung der Krise vorschlagen würde;
Pide que se envíe lo antes posible una delegación de parlamentarios para que sereúnan con sus homólogos y ofrezcan su ayuda para salir de la crisis;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die schnellstmögliche Entsendung einer Abgeordnetendelegation, die mit ihren Kollegen zusammentreffen und Hilfe zur Beilegung der Krise vorschlagen würde;
Pide que se envíe una delegación de parlamentarios lo antes posible para que sereúnan con sus homólogos y ofrezcan su ayuda para salir de la crisis;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders gesagt, das geschah 1987, und vielleicht kommt die Zeit, noch in diesem Herbst, wo diese beiden führenden Politiker - ermutigt durch die internationale Gemeinschaft - zusammentreffen, um radikal die Zukunft für eine friedliche Zwei-Staaten-Lösung des Nahost-Friedensprozesses zu gestalten.
Con otras palabras, si se llegó hasta ese punto en 1987, quizás pronto, en este otoño, llegue el momento en que ambos líderes, animados por la comunidad internacional, se pongan de acuerdo en transformar radicalmente el futuro mediante una solución pacífica de dos Estados al proceso de paz de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richten wir unser Augenmerk daher auf die Faktoren, die unser Verhältnis stark machen, und lassen wir die ideologischen Vorurteile beiseite, die in einigen der Dispute, zu denen es immer kommt, wenn die beiden Seiten des Atlantiks zusammentreffen, so deutlich in Erscheinung treten.
Por lo tanto, debemos concentrarnos en los factores que refuerzan nuestra relación y dejar de lado los prejuicios ideológicos, que se ponen tan de manifiesto en algunos de los conflictos de toda aproximación entre los dos lados del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch völlig klar: Dort, wo wirtschaftliche Interessen und massive Förderung mit Subventionen zusammentreffen, sind Mißstände fast zwingend.
Está totalmente claro que allí donde intereses económicos y ayudas masivas se encuentran con subvenciones, los fraudes son casi una consecuencia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinen Erläuterungen nannte er drei Dimensionen: die inländische (innerhalb des spanischen Staates und auch des französischen Staates), die grenzüberschreitende (dort, wo das französische und das spanische Netz sowie das spanische und das portugiesische Netz zusammentreffen) und die transeuropäische (als Bestandteil des TEN‑V).
En sus explicaciones señalaba tres dimensiones: la doméstica (dentro del Estado español y dentro también del Estado francés), la transfronteriza (donde se encuentran la red francesa y española y la española y la portuguesa) y la transeuropea (como una parte integral de las TEN-T).
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich kann von dem Moment an, zu dem mehrere Tatsachen zusammentreffen, wie z.B. ein Ankündigungseffekt, das Vorhandensein einer großen Anzahl von Personen derselben Staatsangehörigkeit oder aber das Vorhandensein von stereotypen Beschlüssen, bereits festgestellt werden, dass eine Kollektivausweisung vorliegt (vgl. Urteil des EGMR Conka vom 5.2.2002).
A partir del momento en que se producen determinados hechos, como por ejemplo un efecto de anuncio, la presencia de un gran número de personas de la misma nacionalidad o la existencia de decisiones estereotipadas, puede darse por hecho que existe expulsión colectiva (véase sentencia del TEDH en el asunto Conka, de 5.2.2002).
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt dazu, daß Produkte aus unterschiedlichen europäischen Ländern de facto auf einem Großmarkt zusammentreffen.
De hecho, esto hace que los productos de diferentes países europeos se junten en una sola subasta.
Korpustyp: EU DCEP
Bio-Substanzen richten den größten Schaden an, wo Menschengruppen zusammentreffen.
Los agentes biológicos causan el peor dañ…...donde se congregan grandes grupos de personas.
Korpustyp: Untertitel
zusammentreffenreúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rufen die Staats- und Regierungschefs, die heute Abend zusammentreffen werden, um sich auf den G20-Gipfel vorzubereiten, auf, die Milchkrise in die Agenda für ihr Treffen aufzunehmen, damit auf die Situation der Tierhalter mit angemessenen Schritten reagiert werden kann.
Pedimos a los Jefes de Estado y de Gobierno, que se reúnen esta tarde para preparar la reunión del G20, que coloquen el asunto de la crisis de los productos lácteos en la agenda de su encuentro, de modo que sea posible tomar medidas adecuadas para ayudar a los productores de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier wissen, dass es zum Erlangen dieser Vereinbarung erforderlich sein kann, dass Europa, die Vereinigten Staaten und die arabischen Staaten - die übermorgen zusammentreffen - alle mit ein und derselben Stimme sprechen.
Todos los que estamos aquí sabemos que, con el fin de obtener este acuerdo, tal vez sea necesario que Europa, Estados Unidos y los Estados árabes -que se reúnen pasado mañana- unan sus posturas y hablen con una única voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht zulassen, daß unsere Energieminister jedesmal, wenn sie in Brüssel zusammentreffen, an kollektivem Gedächtnisschwund leiden.
No podemos permitir que nuestros ministros de Energía se dejen llevar por ataques de amnesia colectiva cada vez que se reúnen en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In entsprechender Weise kann sich die Meinung der Wissenschaftler ändern, wenn sie mit den Fischern zusammentreffen und feststellen, daß nicht alle Fischer Schurken sind, die die Vernichtung der Bestände im Sinn haben.
También puede cambiar la opinión de los científicos si se reúnen con los pescadores y descubren que no son tan perversos y que no tienen la intención de destruir los bancos de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wurtz, Sie wissen sehr wohl, und das sage ich mit einem Lächeln, daß rechte oder linke Politiker nicht nur in Brüssel mit Unternehmenschefs zusammentreffen.
Señor Wurtz, como usted bien sabe no sólo en Bruselas, y lo digo sonriendo, se reúnen hombres políticos de derechas o de izquierdas con empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs werden in Dublin zusammentreffen, und hoffentlich wird bei dieser Versammlung etwas Gutes für das Millionenheer der Arbeitslosen und all die jungen Menschen herausspringen, die in der heutigen Zeit kaum Zukunftsaussichten haben, die Kinder, deren Eltern ihren Arbeitsplatz verlieren wegen dem Mangel an Harmonisierung der sozialen oder steuerlichen Spielregeln.
Los jefes de Estado y de gobierno se reúnen en Dublín. Esperemos que esta reunión lleve buenas noticias a los millones de parados, a todos los jóvenes que hoy tienen pocas perspectivas de futuro, a los niños cuyos padres pierden su puesto de trabajo porque las reglas de juego sociales o fiscales no están armonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission und/oder der für interinstitutionelle Beziehungen zuständige Vizepräsident wird alle drei Monate mit der Konferenz der Präsidenten zusammentreffen, um einen regelmäßigen Dialog zwischen den beiden Organen auf höchster Ebene sicherzustellen.
El Presidente de la Comisión y/o el Vicepresidente responsable de las relaciones interinstitucionales se reúnen cada tres meses con la Conferencia de Presidentes para asegurar el desarrollo de un diálogo regular entre ambas Instituciones al más alto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffenreunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sekretäre der sechs Hauptausschüsse der Generalversammlung werden das Jahr über regelmäßig zusammentreffen, um als Koordinierungsmechanismus für die Planung und die Termine von Sitzungen zu fungieren.
Las secretarías de las seis comisiones principales de la Asamblea General se reunirán periódicamente a lo largo del año para desempeñar las funciones de mecanismo de coordinación encargado de planificar y programar las reuniones.
Korpustyp: UN
Im September werden die führenden Politiker der Welt in New York zusammentreffen, um eine Bilanz der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 zu ziehen, die von den Mitgliedstaaten im Jahr 2000 verabschiedet wurde.
En septiembre, los dirigentes mundiales se reunirán en Nueva York para examinar los progresos realizados desde que se proclamó la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas1, aprobada por todos los Estados Miembros en el año 2000.
Korpustyp: UN
Mai werden im Kreml zwei liberale Vertreter der freien Marktwirtschaft zusammentreffen:
El 22 de mayo se reunirán dos liberales de mercado libre en el Kremlin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen der "Zeit des Nachdenkens" über Europa werden am 8. und 9. Mai Vertreter von 29 nationalen Parlamenten mit Abgeordneten des Europäischen Parlaments zusammentreffen, um über die Zukunft Europas zu diskutieren.
Representantes de 29 parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo se reunirán en Bruselas los días 8 y 9 de mayo para debatir sobre el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten werden gemeinsam darum bemüht sein, die reibungslose Arbeitsweise der vierten Versammlung der Vertragsstaaten des IStGH (Den Haag, 28. November 3. Dezember 2005) zu gewährleisten, und sie werden am Rande der Versammlung der Vertragsstaaten zusammentreffen, um den Standpunkt der EU zu den erörterten Fragen abzustimmen.
Los Estados miembros de la UE cooperarán para garantizar el buen desarrollo de la cuarta Asamblea de Estados Parte (La Haya, 28 de noviembre-3 de diciembre de 2005) y se reunirán al margen de dicha Asamblea para coordinar la posición de la UE sobre los asuntos debatidos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Staaten im Juli 2003 in New York zu dem von der UNO organisierten zweijährlichen Staatentreffen zusammentreffen werden, um die Umsetzung dieses Aktionsprogramms zu überprüfen,
Considerando que, en julio de 2003, los Estados Partes se reunirán en Nueva York para la reunión bienal de las Naciones Unidas a nivel de Estados (BMS) con el fin de revisar la aplicación de este Programa de Acción,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige Staaten im Juli 2003 in New York zum zweimal jährlich stattfindenden Staatentreffen zusammentreffen werden, um die Umsetzung dieses Aktionsprogramms zu überprüfen,
Considerando que, en julio de 2003, los Estados Partes se reunirán en Nueva York para la reunión bienal de las Naciones Unidas a nivel de Estados (BMS) con el fin de revisar la aplicación de este Programa de Acción,
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffense reunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mai werden Regierungen aus aller Welt unter der Schirmherrschaft der UN in Brüssel zusammentreffen, um über die Misere der armen Ländern zu diskutieren.
Gobernantes de todo el mundo sereunirán en Bruselas bajo los auspicios de la ONU el 14 de mayo para discutir la situación de los países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nächste Woche werden die Präsidenten Putin und Bush in der Slowakei zusammentreffen.
La semana próxima, los presidentes Putin y Bush sereunirán en Eslovaquia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im nächsten Monat werden die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union mit zehn ihrer Amtskollegen aus dem Mittelmeerraum anlässlich des zehnten Jahrestags des Barcelona-Prozesses zusammentreffen, um die Partnerschaft Europa-Mittelmeer zu feiern.
El mes próximo, los Jefes de Estado de la Unión Europea sereunirán con sus homólogos mediterráneos con ocasión del décimo aniversario del Proceso de Barcelona, que celebrará la Asociación Euromediterránea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament rechnet damit, dass die Staats- und Regierungschefs der EU, die am 16. und 17. Dezember zu einem Gipfel zusammentreffen, die Blockade überwinden werden.
El Parlamento cuenta con que los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE, que sereunirán en una cumbre los días 16 y 17 de diciembre, pongan fin al bloqueo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, das die UN-Mitgliedstaaten im Juni 2005 zur dritten wichtigen Sitzung der Offenen Arbeitsgruppe der UN zur Zurückverfolgung unerlaubter kleiner und leichter Waffen zusammentreffen,
Considerando que los Estados miembros de las Naciones Unidas sereunirán en junio de 2005 para celebrar la tercera reunión sustantiva del Grupo de Trabajo abierto de las Naciones Unidas sobre la rastreabilidad de las armas ligeras y de pequeño calibre,
Korpustyp: EU DCEP
Am 9. und 10. April werden die Abgeordneten in Khartoum mit Vertretern und Kandidaten der politischen Parteien, dem Präsidenten der Nationalen Wahlkommission sowie nationalen und internationalen Wahlbeobachtern und Funktionären zusammentreffen.
Del 9 al 10 de abril, los eurodiputados sereunirán en Jartum con representantes y candidatos de los diferentes partidos políticos, así como con el presidente de la Comisión Electoral Central.
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffense reunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ende Juni wird eine Troika der Europäischen Union in Taschkent mit Vertretern der fünf Länder der Region zusammentreffen.
Una Troika de la Unión Europea sereunirá con representantes de los cinco países de la región a finales del mes de junio en Tashkent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie etwas fragen, Herr Solana: Sie werden doch bald mit Präsident Putin zusammentreffen.
Quiero preguntarle algo, señor Solana. Pronto sereunirá con el Presidente Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden beim britischen Außenhandelsminister und beim Minister für Wissenschaft um Verständnis bitten, und am Wochenende danach wird der Europäische Künstlerrat in Madrid zusammentreffen und auch dort wird die ETI zentral auf der Tagesordnung stehen.
Pediremos que nos escuche el Ministro de Exteriores británico y el Ministro de Ciencia, y el fin de semana siguiente la IET será un punto central del orden del día del Consejo Europeo de Artistas que sereunirá en Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli wird der selbst ernannte pakistanische Präsident General Pervez Musharraf mit Indiens gewähltem Premierminister Atal Behari Vajpayee in Agra zusammentreffen, der Stadt des berühmten Taj Mahal, einem im 17.
El autoproclamado presidente de Pakistán, el general Pervez Musharraf, sereunirá con el primer ministro electo de India, Atal Behari Vajpayee, entre julio 14 y 16 en la ciudad de Agra, hogar del famoso monumento Mughal al amor del siglo XVI, el Taj Mahal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Grundlage der Antworten und der von der Kommission vorgelegten Informationen könnte die Evaluierungsgruppe mit den Verantwortlichen eines spezifischen Programms und ihren für das Budget zuständigen Mitarbeitern und der betroffenen Abteilung der GD Haushalt zusammentreffen.
Sobre la base de las respuestas y de la información facilitada por la Comisión, el grupo de evaluación sereunirá con los responsables de un programa específico, junto con el personal competente para el presupuesto y con la correspondiente división de la Dirección General de Presupuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Neben politischen Gesprächen mit der mexikanischen Regierung wird die Staatsministerin mit verschiedenen Vertreterinnen und Vertretern der Zivilgesellschaft, der Wirtschaft und des Kulturlebens zusammentreffen.
DE
Junto a las conversaciones políticas con el gobierno mexicano, la Ministra de Estado sereunirá con distintos representantes de la sociedad civil, la economía y la vida cultural.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zusammentreffenreuniré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde morgen in Luxemburg mit dem israelischen Ministerpräsidenten und am Freitag mit Präsident Arat zusammentreffen.
Mañana me reuniré en Luxemburgo con el Primer Ministro israelí y el viernes con el Presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dort mit Parlamentariern zusammentreffen, und ich begrüße es, dass das Europäische Parlament eine Delegation zu dieser sehr wichtigen Konferenz entsendet, denn die Stimme der Menschen in Europa muss dort Gehör finden.
Me reuniré allí con parlamentarios y agradezco el hecho de que el Parlamento Europeo vaya a enviar una delegación a esa conferencia tan importante, porque allí debe escucharse la voz de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
Mañana me reuniré con los que ustedes deleguen para viajar a Seattle -espero que lo hayan hecho de aquí a mañana- y podremos discutir más en detalle sobre los acuerdos que pondremos en práctica en la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde im übrigen am Rande der Jahrestagung der Vereinten Nationen in New York in meiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident mit Frau Robinson zusammentreffen.
Además, en mi calidad de Presidente en ejercicio del Consejo, me reuniré con la Sra. Robinson con ocasión de la Asamblea anual de las Naciones Unidas en Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werde ich hier in Straßburg mit einigen Kollegen zusammentreffen.
Mañana me reuniré con otros diputados y diputadas aquí en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentreffenreúnan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass den führenden Vertretern der EU, wenn sie im kommenden März zur Diskussion über die Energiepolitik zusammentreffen, ein Exemplar dieses Berichts vorliegt und sie seine Empfehlungen ernst nehmen.
Espero que todos los líderes de la Unión tengan una copia de este informe delante y se tomen en serio sus recomendaciones cuando se reúnan el próximo mes de marzo para debatir la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es meiner Meinung nach eine zweite Botschaft, die wir an unsere Regierungen richten müssen, wenn sie in Biarritz und in Nizza zusammentreffen, nämlich, dass wir die nächste Regierungskonferenz, auch diese, durch die Methode des Konvents ersetzen könnten.
Por lo tanto, yo creo que hay un segundo mensaje que tenemos que dirigir a nuestros Gobiernos cuando se reúnan en Biarritz y en Niza, y es que la próxima Conferencia Intergubernamental, incluso ésta, podríamos reemplazarla por el método de la convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass er und weitere Abgeordnete dieses Parlaments mit anderen Abgeordneten aus WTO-Mitgliedsländern zusammentreffen werden, um dieses Thema zu erörtern.
Agradezco que tanto él como los demás diputados a esta Cámara se reúnan con otros parlamentarios de los países miembros de la OMC para revisar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29. legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, Vertreter zu entsenden, die zur eingehenderen Erörterung einschlägiger Fragen mit dem Ausschuss zusammentreffen;
Alienta firmemente a los Estados Miembros a que envíen representantes para que se reúnan con el Comité con el fin de celebrar conversaciones en mayor profundidad sobre cuestiones pertinentes;
Korpustyp: UN
Wir haben nur mehr 12 kurze Monate, um die Eckpfeiler eines globalen Klimaschutzabkommens auszuarbeiten, bevor die Führungsspitzen dieser Welt im nächsten Dezember in Kopenhagen zusammentreffen.
Tenemos únicamente doce escasos meses para forjar los elementos de un acuerdo global sobre el cambio climático antes de que los líderes mundiales se reúnan en Copenhague el próximo diciembre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammentreffenreunirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, dass wir wieder einmal kurz vor den Ferien zusammentreffen, um über dasselbe Problem zu diskutieren.
(FR) Señor Presidente, desde luego es lamentable que otra vez, en víspera de las vacaciones, tengamos que reunirnos para examinar el mismo problema, lo que da la impresión de que no se produce progreso alguno de un año para otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns alle, die wir nicht in einer anonymen Kommission arbeiten, sondern täglich mit unseren Wählern zusammentreffen, dürfte es unmöglich sein, diesen Wählern guten Gewissens in die Augen zu sehen und ihnen zu erklären, die EU benötige mehr Geld, um weitere Bürokraten in Brüssel einzustellen.
Para quienes trabajamos en una comisión anónima, sin reunirnos diariamente con nuestros electores, sería imposible explicarles, sin sentir vergüenza, que la UE necesita más dinero para emplear a más burócratas en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso und ich werden mit dem chinesischen Ministerpräsidenten zusammentreffen.
El Presidente Barroso y yo vamos a reunirnos con el Primer Ministro chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es erforderlich, daß wir mit Ehud Barak persönlich zusammentreffen, denn er hält die Schlüssel zum Frieden in der Hand.
Y para ello es preciso que podamos reunirnos personalmente con Ehud Barak, ya que tiene en sus manos las claves de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentreffense reúnen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wären damit einverstanden, sofern unsere Fraktion und die meisten anderen Fraktionen, die am Dienstagabend zusammentreffen, zumindest für kurze Zeit Gelegenheit erhalten, die Änderungen und den Text zu erörtern, auf den sich der Institutionelle Ausschuß geeinigt hat.
Podríamos apoyarlo, siempre que nuestro Grupo y la mayor parte de los demás Grupos que sereúnen el martes por la tarde tengan al menos una oportunidad de examinar las enmiendas y el texto provenientes de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abteilungsleiter und Aufsichtsräte, die zusammentreffen, um Programme zu beurteilen, diktieren selten den Inhalt, sondern leiten ihre Beschwerden oder Empfehlungen lediglich an die Programmchefs weiter.
Los jefes del departamento y los comités de supervisión que sereúnen para evaluar la programación raras veces dictan los contenidos, sino que se limitan a transmitir sus quejas y recomendaciones a los jefes de programación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ermuntert diejenigen Mitgliedstaaten, die Mitglieder der G8 sind, und die Kommission, dieses Forum zu nutzen, um die Interessen der Europäischen Union im Energiebereich zu fördern, ebenso wie in der G8+5-Gruppe, in der die Hauptproduzenten und -verbraucher zusammentreffen;
Anima a los Estados miembros que forman parte del G 8 y a la Comisión a servirse de ese foro para promover los intereses energéticos de la UE, así como del G 8+5, en el que sereúnen los productores y consumidores clave;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffense combinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brasilien- wo Rhythmus, Aktion und Inspiration zusammentreffen | IofC International
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
zusammentreffenreunión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur zwei Monate nach der dänischen Entscheidung werden die EU-Staats- und Regierungschefs in Nizza zusammentreffen, um über die Reform der bestehenden EU-Verträge und Politiken zu entscheiden.
La decisión de Dinamarca precede de dos meses solamente la reunión de los dirigentes de la Unión Europea en Niza para reformar los actuales tratados y las actuales políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die verstärkte Verantwortung der Führungskräfte angeht, so möchte ich vor allem darauf verweisen, daß am 1. Mai ein neuer Interner Auditdienst, der zentrale Finanzdienst, seine Arbeit aufgenommen hat, und wir werden in Kürze erstmals mit dem Auditbegleitausschuß zusammentreffen.
Por lo que se refiere a la habilitación de los gestores, el mejor ejemplo que podemos ofrecer es el de que a partir del 1º de mayo hemos inaugurado el nuevo servicio de auditoría interna, el servicio financiero central y muy pronto celebraremos la primera reunión del Comité sobre la marcha de las auditorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Jahresende werden die EU-Außenminister und ihre Kollegen der sechs Partnerländer zusammentreffen, um den bis dahin erreichten Fortschritt zu beurteilen und die weiteren Schritte zu lenken.
Al final de este año, una reunión de ministros de Asuntos Exteriores de la UE y sus colegas de los países asociados evaluará los avances logrados hasta entonces e impartirá orientaciones para el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zusammentreffenreunido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit Vertretern kleiner und mittlerer Unternehmen zusammentreffen, die sich mit erneuerbaren Energien und Heizsystemen beschäftigen, und sie danach fragen, was sie für sinnvoll halten, dann sagen sie, dass die Ölpreise da bleiben sollen, wo sie sind. Das sorgt für mehr Diversität und stimuliert die technologische Entwicklung bei unseren Forschern.
Cuando nos hemos reunido con los representantes de las pequeñas y medianas empresas dedicadas a las energías renovables y a sistemas de calefacción y les hemos preguntado qué quieren ellos, han respondido que los precios del petróleo deben seguir donde están, porque así se favorece la diversidad y se estimula el desarrollo tecnológico entre nuestros investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagung hat begonnen, und ich hoffe, dass am 28. September, wenn der portugiesische Vorsitz und die italienische Regierung mit allen zusammentreffen, sie wirklich die Vorlage der Resolution zu dem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe beschließen werden.
El período de sesiones ha comenzado y espero que el 28 de septiembre, cuando la Presidencia europea y el Gobierno italiano se hayan reunido con todo el mundo, decidan de una vez presentar la resolución a favor de una moratoria universal para la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist heute ein tragischer Tag, wenn wir hier zusammentreffen, um uns nicht auf die positive Reform der GFP zu konzentrieren, sondern um über das Schicksal der Fischerei in der Nordsee zu debattieren.
Hoy será un día trágico si nos hemos reunido aquí no para centrarnos en una reforma positiva de la PCC, sino para debatir el destino de la pesca en el Mar del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammentreffencoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit develoPPP.de fördert das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) das Engagement der Privatwirtschaft dort, wo unternehmerische Chancen und entwicklungspolitischer Handlungsbedarf zusammentreffen.
DE
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas en que las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas en que las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Mit develoPPP.de fördert das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) das Engagement der Privatwirtschaft dort, wo unternehmerische Chancen und entwicklungspolitischer Handlungsbedarf zusammentreffen.
DE
Con el programa develoPPP.de, el Ministerio de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) fomenta la participación del sector privado en las áreas donde las oportunidades empresariales coinciden con las necesidades de acción dictadas por la política de desarrollo.
DE
Gestern hat in Singapur eine internationale Konferenz begonnen, auf der die verschiedenen Unterzeichnerstaaten der Statuten der Welthandelsorganisation zusammentreffen.
Ayer se ha iniciado en Singapur una conferencia internacional que reúne a los diferentes Estados signatarios de los estatutos de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmen des politischen Dialogs wird im Wesentlichen durch den Assoziationsrat abgesteckt, in dessen Rahmen die Außenministern der 27 Länder (15 + 12) einmal jährlich zusammentreffen.
El marco del diálogo político se desarrolla esencialmente a través del Consejo de Asociación que reúne una vez al año a los Ministros de Asuntos Exteriores de los 27 países (15+12).
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffenconviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Alcúdia auswählen um Ihre Ferien nur unter Erwachsenen zu genießen, suchen Sie ein Reiseziel aus, in dem Kultur & Tradition mit den besten Plänen und schönsten Stränden zusammentreffen.
Al elegir Alcúdia para disfrutar de tus vacaciones sólo para adultos estás optando por un destino en el que la cultura y la tradición conviven con los mejores planes y con las playas más diversas y atractivas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Vanity Hotel Suite & Spa ist ein Hotel in dem die Außenbereiche und die natürlichen Elemente zusammentreffen mit einer großen Varietät an Einrichtungen, die Ihnen erlauben Relaxation & Unterhaltung zu kombinieren ohne das Hotel verlassen zu müssen.
El Vanity Hotel Suite & Spa es un hotel en el que los espacios al aire libre y los elementos naturales conviven con una gran variedad de instalaciones que te permitirán compaginar el relax y el entretenimiento sin salir del hotel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
zusammentreffense reúna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der beabsichtigte Besuch von Vertretern des Parlaments bei den "Damen in Weiß" ist eine gute Sache, und wir hoffen, gewährleisten zu können - und werden unser Bestes tun -, dass die EP-Delegation mit einem Vertreter der kubanischen Regierung zusammentreffen kann.
La visita de representantes del Parlamento a las Damas de Blanco es una buena idea, y esperamos y haremos todo lo posible por que la delegación del Parlamento Europeo sereúna con un representante del Gobierno cubano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit, eine parlamentarische Delegation zu entsenden, die mit allen demokratischen politischen Kräften zusammentreffen und die gewählten Behörden unterstützen soll;
Encarga a su Comisión de Desarrollo y Cooperación que envíe una misión parlamentaria que sereúna con el conjunto de las fuerzas políticas democráticas y dé su apoyo a las autoridades elegidas democráticamente;
Korpustyp: EU DCEP
zusammentreffenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechs Wochen nach dem Scheitern von Camp David wird also Bill Clinton morgen in New York erneut mit Ehud Barak und Yasser Arafat zusammentreffen, nach einem Monat intensiver, wenn auch weniger medienwirksamer Vermittlungsversuche.
Seis semanas después del fracaso de Camp David, Bill Clinton vuelve a encontrarse con Ehud Barak y Yasser Arafat mañana, en Nueva York, después de un mes de negociaciones intensivas, y menos mediáticas sin duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus Frankreich, Belgien und den USA stammenden Beschuldigten konnten im Übrigen erst knapp zwei Wochen nach ihrer Festnahme mit französischen Diplomaten zusammentreffen, was eine flagrante Verletzung der geltenden internationalen Konventionen darstellt.
Además, el acusado francés, el belga y el estadounidense no pudieron encontrarse con diplomáticos franceses hasta dos semanas después de su detención, lo que constituye una flagrante violación de los convenios internacionales en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gleichzeitiges Zusammentreffen
.
Modal title
...
Zusammentreffen der Umstände
.
Modal title
...
Zusammentreffen bei mehreren Systemen
.
Modal title
...
Zusammentreffen von Leistungsansprüchen
.
Modal title
...
Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusammentreffen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein schlechtes Zusammentreffen.
Sólo un mal contacto.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein gluckliches Zusammentreffen.
Ésta es una noche especialmente feliz para mí.
Korpustyp: Untertitel
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
A los efectos de la aplicación del
Korpustyp: EU DCEP
Prioritätsregeln bei Zusammentreffen von Ansprüchen
Normas de prioridad en caso de acumulación
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein tödliches Zusammentreffen.
Tuviste una confrontación letal.
Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen von Leistungen bei Pflegebedürftigkeit
Acumulación de prestaciones asistenciales de duración indeterminada
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art
Acumulación de prestaciones de la misma naturaleza
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammentreffen von Leistungen unterschiedlicher Art
Acumulación de prestaciones de distinta naturaleza
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn leidenschaft und technologie zusammentreffen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich fahre heute nach Utah, wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Caballeros, me voy hoy a Uta…...para el encuentro de las líneas férreas en Promontory Point.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Zusammentreffen war ich nicht gefasst. Mein Vater teilte mir erst eben seinen Entschluss mit.
Para decirle la verdad, Madame, no esperaba esta aventura, y mi padre me ha sorprendido cuando me ha contado sus intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Damit war ein Zusammentreffen der Herden beim Weiden und Tränken der Tiere möglich.
De este modo pudieron acercarse los rebaños mientras los animales pastaban y bebían.
Korpustyp: EU DCEP
Bemühungen, die Weiterverbreitung von Atomwaffen zu verhindern, standen auch im Mittelpunkt des Zusammentreffens mit iranischen Abgeordneten.
La energía nuclear también protagonizó el primer encuentro de la historia entre diputados iraníes y europarlamentarios, que tuvo lugar la pasada semana.
Korpustyp: EU DCEP
ein solches Zusammentreffen nach den Rechtsvorschriften des ersten Mitgliedstaats ausdrücklich oder stillschweigend zugelassen ist.
dicha acumulación esté admitida explícita o implícitamente en virtud de la legislación del primer Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wage zu hoffen, dass dieses seltsame Zusammentreffen nicht das Ergebnis eines beschämenden Kuhhandels ist.
Espero que esta extraña colusión no sea fruto de un vergonzoso regateo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserem letzten Zusammentreffen - vor vier Wochen - haben wir über Haiti gesprochen.
La última vez que estuvimos aquí -hace cuatro semanas - debatimos el tema de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werde ich im Umfeld des OSZE-Gipfels erneut mit Ministerpräsident Barak zusammentreffen.
Mañana también me volveré a entrevistar con el Primer Ministro Barak en el entorno de la Cumbre de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Be- oder Verarbeitungen,
la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a o);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
«Unión respaldo-cojín»: la zona que rodea la intersección entre las superficies del cojín y el respaldo del asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dies bei meinem letzten Zusammentreffen mit dem Umweltausschuß als Beispiel angeführt.
Tuve ocasión de mencionarlo como ejemplo la última vez que visité la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag werde ich mit den Verantwortlichen der UEFA und einer Delegation der Nationalligen zusammentreffen.
Esta tarde, voy a reunirme con los dirigentes de la UEFA y una delegación de las ligas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es gut, dass Sie im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten mit ihm zusammentreffen werden.
Por consiguiente, es aconsejable que le visiten en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit heute und freue mich auf unser nächstes Zusammentreffen.
Les agradezco la atención que me han prestado hoy y espero con interés volver a reunirme con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen thematischen Ansatz gewählt, bei dem verschiedene Disziplinen zusammentreffen werden.
Por lo tanto, hemos optado por un enfoque en torno a diversos temas, lo que permitirá la confluencia de diferentes disciplinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es da nicht zumindest auf unserer Tagesordnung ein unglückliches Zusammentreffen?
¿Acaso no existe, cuando menos, un conflicto lamentable en nuestro orden del día?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
Pero, esta vez, una confluencia singular de circunstancias ha creado nuevas posibilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis n genannten Behandlungen;
la combinación de dos o más operaciones especificadas en las letras a) a n);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zusammentreffen mehrerer weniger schwerwiegender Mängel kann ebenfalls das Festhalten des Schiffes rechtfertigen.
La combinación de deficiencias de menor importancia también puede justificar la inmovilización del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Zusammentreffen übermittelte Belgien mit Schreiben vom 6. Juli 2007 weitere Informationen.
Posteriormente, Bélgica facilitó información complementaria mediante carta de 6 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsscheintheorie verstärkt die durch das Zusammentreffen einer Reihe von Indizien entfaltete Wirkung.
La teoría de la apariencia amplía el efecto producido por la concordancia de una serie de indicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
La asignación por invalidez no podrán acumularse con la percepción de un sueldo a cargo del presupuesto general de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis f genannten Behandlungen;
la combinación de dos o más de las operaciones especificadas en las letras a) a f);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Angaben für die Anwendung der Vorschriften über das Zusammentreffen von Leistungen
Información complementaria para la aplicación de las disposiciones en materia de acumulación de prestaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte meine Zusammentreffen mit den Cops, und bisher haben die mir nie geglaubt.
Tengo mis desavenencias con los policías, y nunca me creyeron, aún.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige, der ein Zusammentreffen mit Valek überlebt hat.
De nuestros destructores, eres el único que enfrentó a Vale…...y sobrevivió.
Korpustyp: Untertitel
Doch das Wesentliche heute ist das Zusammentreffen von "The Bullet" und seinem alten Teamkollegen, Dodge Connelly.
Pero la historia real de hoy es el desafí…entre "The Bullet", y su viejo compañero de equipo, Dodge Connelly.
Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat begrüßt das Zusammentreffen des Generalsekretärs mit den somalischen Parteien am 8.
El Consejo de Seguridad encomia la labor del Sr.
Korpustyp: UN
Das Referendum kennzeichnet ein kritisches Zusammentreffen der gesellschaftlichen, regionalen und politischen Differenzen Boliviens.
El referendo marcó una confluencia crítica de las divisiones sociales, regionales y políticas de Bolivia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ging dorthin, aber sie ließen mich nicht mit ihnen zusammentreffen.
Fui, pero no me dejaron pasar.
Korpustyp: Untertitel
Data und Dr. Marr bereiten einen Kommunikationsversuch vor, sobald wir mit ihm zusammentreffen.
Data y la Dra. Marr están preparados para intentar comunicarse con ella cuando la interceptemos.
Korpustyp: Untertitel
Alle Teams werden am Hauptraum zusammentreffen, wo sich die Zielpersonen befinden.
Todos los equipos cubrirán la cámara principal dónde los objetivos están ubicados.
Korpustyp: Untertitel
Zusammentreffen von zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis o genannten Behandlungen,
la combinación de dos o más operaciones especificadas en las letras a) a o);
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sich hier im Restaurant, Bar oder im Musikklub zusammentreffen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Ich fahre heute nach Uta…...wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Señores, hoy parto a Uta…...para el encuentro de las líneas férreas en Promontory Point.
Korpustyp: Untertitel
Politik und Musik werden am Mittwochabend zusammentreffen, um auf das durch Antipersonenminen verursachte menschliche Leid hinzuweisen.
La política y la música aunarán sus esfuerzos el miércoles por la tarde para concienciar sobre los efectos devastadores que causan las minas antipersona.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammentreffen internationaler Kulturen kulminiert in einer Explosion aus Farben für die Sinne.
ES