Die Füllung des Mastdarms bewirkt eine Dehnung des inneren Schließmuskels und eine verstärkte Kontraktion (Zusammenziehung) des äußeren Schließmuskels.
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
Nervios estimulados por impulsos eléctricos producen contracciones.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenziehung von Muskeln produzierte durch Nerv-lmpulse.
Con una contracción muscular producida por impulsos nerviosos.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenziehung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Calciumionen in die Zellen der Gefäßwandmuskeln eindringen, wird dadurch eine Zusammenziehung der Blutgefäße ausgelöst.
Cuando el calcio penetra en las células musculares de la pared de los vasos sanguíneos, el vaso se contrae.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, in Ziffer 18 ist aufgrund der Abstimmung im Ausschuß und der Zusammenziehung der verschiedenen Abstimmungen ein Mißgeschick passiert, so daß der Satz völlig unlogisch wird.
Seor Presidente, en el parágrafo 18 a causa de la votación en comisión y de la concentración de las diversas votaciones ha ocurrido un contratiempo, de suerte que la frase es totalmente ilógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. begrüßt es ferner, dass einige Staaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Einschränkung der Anwerbung, der Zusammenziehung, der Finanzierung, der Ausbildung und der Durchreise von Söldnern erlassen haben;
Acoge asimismo con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
Bindungsbänder werden zur Zusammenziehung und Bündelung von Kabeln und Elektroschnuren, als Bestandteil von Gesichtstüchern, zum Aufbinden von Haupttrieb im Weinbau, von jungen Bäumen, Blumen, Gemüse und ähnlich verwendet.
ES
Las cintas de flejado se utilizan para apretar cables y hacer rollos de cables y de cordones eléctricos, como una parte de máscaras faciales, para amarrar alambrados destinados para viñedos, ramas de árboles, flores, verduras, etc.
ES
8. begrüßt es ferner, dass einige Staaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Einschränkung der Anwerbung, der Zusammenziehung, der Finanzierung, der Ausbildung und der Durchreise von Söldnern erlassen haben;
Acoge además con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
8. begrüßt den Erlass innerstaatlicher Rechtsvorschriften in einigen Staaten, die die Anwerbung, die Zusammenziehung, die Finanzierung, die Ausbildung und die Durchreise von Söldnern einschränken;
Acoge con beneplácito la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
7. begrüßt es außerdem, dass einige Staaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Einschränkung der Anwerbung, der Zusammenziehung, der Finanzierung, der Ausbildung und der Durchreise von Söldnern erlassen haben;
Observa también con satisfacción que algunos Estados han adoptado leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
7. begrüßt den Erlass innerstaatlicher Rechtsvorschriften in einigen Staaten, die die Anwerbung, die Zusammenziehung, die Finanzierung, die Ausbildung und die Durchreise von Söldnern einschränken;
Acoge con beneplácito el hecho de que algunos Estados hayan aprobado leyes nacionales que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el adiestramiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
7. begrüßt es außerdem, dass einige Staaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Einschränkung der Anwerbung, der Zusammenziehung, der Finanzierung, der Ausbildung und der Durchreise von Söldnern erlassen haben;
Acoge también con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
Korpustyp: UN
Das Wort "Elektrosmog" entstand aus der Zusammenfügung von "Elektro" mit der Bezeichnung "Smog" (wiederum eine Zusammenziehung der englischen Begriffe "smoke = Rauch" und "fog = Nebel") für Dunstglocke bzw. Luftverunreinigung.
la palabra “electrosmog” consiste en la unificación de las palabras “electro” y “smog” (proviene de las palabras inglesas “smoke = humo” y “fog = neblina”) y se define como la contaminación eléctrica del aire.