linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusatz adición 956
aditivo 184 complemento 34 añadidura 10 anexo 8 apéndice 7 adjunto 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusatz aditamento 4 observación 1

Verwendungsbeispiele

Zusatz adición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Taipei Performing Arts Center wird Szene der neueste Zusatz zur Taipeh Theater.
Taipei Performing Arts Center será la más nueva adición a la escena teatral de Taipei.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentes aglutinantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Lo iba a disfrazar como una modificación de nuestro paradigma colegas/amigos con la adición de una cita como componente, pero no necesitamos ser sutiles con la terminología.
   Korpustyp: Untertitel
So ist in Frankreich der Zusatz von Madeira-Wein überaus populär.
Por ejemplo, en Francia, la adición del vino de Madeira es muy popular.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
La adición que se propone evitaría esta diferencia artificial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
   Korpustyp: Untertitel
Pidgin enthält eine breite Palette von Werkzeugen für die Customizing, die durch Verbinden verschiedener Zusätze erheblich erweitert werden kann.
Pidgin contiene una amplia gama de herramientas para la personalización, que se puede ampliar considerablemente mediante la conexión de varias adiciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die von der Kommission vorgeschlagene Etikettierung muß jedoch zumindest den klaren und objektiven Hinweis auf diesen Zusatz enthalten.
No obstante, el etiquetado propuesto por la Comisión debe mencionar dicha adición de manera clara y objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Livescribe erweitert Executive Team mit Zusatz von CTO
Livescribe amplía su equipo ejecutivo con adición de CTO
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beispiel: Ein Zusatz kann nicht mit einem R5-IC-Code gemeldet werden.
Ejemplo: no puede declararse una adición con el «IC code» R5.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusatz- . . .
Zusatz Borsaeurebehaelter .
Feuerraum-Zusatz .
Zusatz-Messgeber . .
Zusatz-Zwischenrad .
Zusatz-Kalenderplatte .
Zusatz-Kronrad .
Zusatz-Wechselrad .
Zusatz-Stundenrad .
Zusatz-Minutenrohr .
Zusatz-Mitnehmerrad .
Zusatz-Kupplungsrad .
Zusatz-Klinkentraegerwippe .
Zusatz-Antriebsklinke .
Zusatz-Stundenzeiger .
Zusatz-Minutenzeiger .
Zusatz-Sekundenzeiger .
Zusatz-Blockierhebel .
generischer Zusatz .
Honeycomb-Zusatz .
LP-Zusatz . . .
Zusatz-Notendschalter .
abrasiver Zusatz .
Zusatz-Rückkopplungskanal .
wirksamer Zusatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatz

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusatz "oder gleichwertiger Art"
la expresión "o equivalente".
   Korpustyp: EU DCEP
(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)
(No hay disponible ninguna capacidad especial)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein Zusatz!
(Eso es un punto adicional!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere ist Zusatz.
Todo esto es auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Rezepte ohne Zusatz von Milch ohne Zusatz von Eiern
Recetas sin leche añadida sin huevo añadido
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Zusatz stiftet nur Verwirrung.
Esta disposición adicional podría crear confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz dient der Klarstellung.
El añadido sirve de aclaración.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls mit Zusatz von Gewürzen,
a la que pueden añadirse especias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässlichkeit und Genauigkeit beim Zusatz
Fidelidad y exactitud (con adiciones de alcohol)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls der Zusatz: „hermetisch geschlossen“.
si procede, los términos «Sellado herméticamente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ananas mit Zusatz von Alkohol
Piñas (ananás) con alcohol añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatz von Nitrat in Käse
presencia de nitrato en el queso
   Korpustyp: EU IATE
Zusatz von Monosacchariden oder Disacchariden;
ningún monosacárido o disacárido añadido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„OHNE ZUSATZ VON NATRIUM/KOCHSALZ
«SIN SODIO O SIN SAL AÑADIDOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatz zum Änderungsantrag des Berichterstatters.
Añadido a la enmienda del ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Überseht nicht den Zusatz "gefährlich".
No paséis por alto la palabra "peligroso".
   Korpustyp: Untertitel
0– – ohne Zusatz von Alkohol
0– – Sin alcohol añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – ohne Zusatz von Zucker
0– – – – Sin azúcar añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wurde dieser Zusatz gestrichen?
¿Por qué se ha suprimido esta adenda?
   Korpustyp: EU DCEP
glutenfrei laktosefrei weizenfrei Ohne Zusatz von Ei Ohne Zusatz von Milch Ohne Zusatz von Soja
sin gluten sin lactosa sin trigo sin huevo añadido sin leche añadida sin soja
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tiefkühlprodukte Neue Produkte Aktionen glutenfrei laktosefrei weizenfrei Ohne Zusatz von Ei Ohne Zusatz von Milch Ohne Zusatz von Soja
Productos congelados Productos nuevos Promociones sin gluten sin lactosa sin trigo sin huevo añadido sin leche añadida sin soja añadida
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln
El Parlamento dará luz verde al Acuerdo pesquero con Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln
Legislación europea sobre las vitaminas y minerales que se añaden a alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSATZ VON VITAMINEN UND/ODER MINERALSTOFFEN
VITAMINAS Y/O MINERALES AÑADIDOS
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Zusatz dient allein der Klarstellung.
La modificación propuesta sólo quiere aclarar de mayor modo las cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. den vorgeschlagenen Zusatz zu Absatz 1.
Véase el añadido propuesto para el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Zusatz von Monosacchariden oder Disacchariden oder
i) monosacáridos o disacáridos añadidos; o
   Korpustyp: EU DCEP
Das halte ich für einen guten Zusatz.
Creo que se trata de un añadido positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Abgeordneten für ihren Zusatz.
Muchas gracias, Señoría, por su comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste neue Zusatz ist ein Doppelansatz.
El primer añadido es un enfoque dual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Gibt es Einwände gegen diesen Zusatz?
– ¿Hay objeciones a este añadido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zusatz wurde vom Parlament gefordert.
El Parlamento ha querido hacer este añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Zusatz von Getreide, Früchten oder Nüssen
Con cereales, nueces u otros frutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
número de referencia, seguido de «posición común»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Zusatz von Kunststoffen modifizierte Erzeugnisse
Productos modificados por la incorporación de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zusatz, Herr Präsident.
–Se trata de un añadido, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten einfach als Zusatz hinzuschreiben.
Simplemente queremos añadir lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomatensaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Zumo de tomate, sin fermentar ni añadir alcohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatz von Chrom, Tantal oder Niob (Columbium)
Adiciones de cromo, tántalo o niobio (columbio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Färbung bei Zusatz von KI-Lösung
No da color al añadirle solución de KI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Verbrauch als Zusatz zu Motorenbenzin/Diesel
del cual: para mezclas con gasolina de motor o carburante diésel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 23. Juli 2009 (1. Zusatz)
Desde el 23 de julio de 2009 (primera adenda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 22. September 2009 (2. Zusatz)
Desde el 22 de septiembre de 2009 (segunda adenda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 9. Dezember 2009 (3. Zusatz)
Desde el 9 de diciembre de 2009 (tercera adenda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 25. Januar 2010 (4. Zusatz)
Desde el 25 de enero de 2010 (cuarta adenda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen Traubensaftkonzentrat mit Zusatz von Alkohol
Excepto el jugo de uva concentrado con alcohol añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von Früchten und/oder Nüssen
Con frutas u otros frutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zusatz von Früchten oder Nüssen
Con frutas u otros frutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ananassaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Zumo de piña, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apfelsaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
Zumo de manzana, sin concentrar, fermentar ni añadir alcohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alkoholhaltige Butter (Butter mit Zusatz von Spirituosen)
Mantequilla alcohólica (mantequilla que contiene bebidas alcohólicas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird auf dem Zusatz-Rückkopplungskreis sein.
Estará en el circuito auxiliar de retroalimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Debian-Abstimmungs-Informationen – Vorschlag oder Zusatz einsenden
Procedimientos para remitir una propuesta o enmienda a resolución general
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aktenzeichen mit dem Zusatz „Gemeinsame Haltung“;
número de referencia, seguido de «línea común»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reis, vorgekocht, ohne Zusatz weiterer Zutaten:
Arroz precocinado sin ingredientes añadidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Privatzimmerbörse (ein Zusatz-Service des Studentenwerks Mannheim) DE
Ofertas privadas (un servicio adicional del Consorcio de Estudiantes Mannheim) DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Und was kostet es ohne Zusatz?
¿Cuánto cuestan sin vitamina C?
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Zusatz Formel (1) mit Lösung
Aplicación de la Fórmula adjunta (1) con la solución de
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
ln-Zusatz, es wird Trimestermitte Prüfungen geben.
Además, habrá exámenes durante el curso.
   Korpustyp: Untertitel
In der Aufenthaltserlaubnis steht dann als Zusatz: DE
En el Permiso de residencia se añade: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Privatzimmerbörse (ein Zusatz-Service des Studierendenwerks Mannheim)
Ofertas privadas de alojamiento (un servicio adicional del Consorcio de Estudiantes de Mannheim)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Low Profile Zusatz-Slotblech mit Kabel DE
Low Profile chapa zócalo adic. con cable DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rezepte ohne Zusatz von Eiern ohne Laktose
Recetas sin huevo añadido sin lactosa
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Privatzimmerbörse (ein Zusatz-Service des Studierendenwerks Mannheim) DE
Ofertas privadas (un servicio adicional del Consorcio de Estudiantes Mannheim) DE
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zusatz Menütemplate für TMPGEnc Authoring Works 5
Nueva actualización para el TMPGEnc Authoring Works 4 ver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
oder gleichwertige Menge bei Zusatz nach Entzug von Molke und Zusatz von Wasser
o nivel equivalente si se añade tras la eliminación del suero y el añadido de agua
   Korpustyp: EU DCEP
Boysenbeerenmus, entkernt, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker
Puré de boysenberry sin semillas, sin alcohol añadido, con o sin azúcar añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerkirschen/Weichseln, zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Alkohol aber mit Zusatz von Zucker
Guindas preparadas o conservadas, sin alcohol pero con azúcar añadido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 9. Dezember 2009 (3. Zusatz) bis 25. Januar 2010 (4. Zusatz)
Del 9 de diciembre de 2009 (tercera adenda) al 25 de enero de 2010 (cuarta adenda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Zusatz soll die Effizienz der Untersuchungen gesteigert werden.
El objetivo de la enmienda es incrementar la eficacia de la acción investigadora.
   Korpustyp: EU DCEP
oder durch Zusatz von gereinigter synthetischer Luft gewonnen werden.
purificado o con aire sintético purificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatz auf Wunsch des Juristischen Dienstes des Rates.
Añadido por sugerencia del Servicio Jurídico del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich werden auch Bonuszahlungen ähnliche (Zusatz-)Renten abgedeckt.
Las nuevas normas también cubrirán las bonificaciones vinculadas a las pensiones de los directivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „natürliche und juristische“ Personen ist als Präzisierung gedacht.
El hecho de especificar « personas físicas y jurídicas » constituye una aclaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „von einem bestimmten Ausmaß“ führt zu sprachlicher Unklarheit.
Las palabras «de cierta gravedad» restan claridad a la redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zusatz- oder Monotherapie von partiellen Anfällen und generalisierten Anfällen,
- Tratamiento añadido o en monoterapia de las crisis parciales y las crisis generalizadas, incluidas las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Zusatz- oder Monotherapie partieller und generalisierter Anfälle einschließlich tonisch-
- Tratamiento complementario o en monoterapia de crisis parciales y crisis generalizadas, incluyendo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andrew Duff forderte, Änderungsantrag 19 als Zusatz zu betrachten.
Andrew Duff , quien ha solicitado que la enmienda 19 se considerara un añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Zusatz von Monosacchariden , Disacchariden oder Oligosacchariden oder
i) monosacáridos, disacáridos u oligosacáridos añadidos; o
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
El añadido que se propone evitaría esta diferencia artificial.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann behaupteten wir, es enthalte den geheimen Zusatz TR 2748.
Sólo al enterarse de que contenía el ingrediente secreto 7-8-2-7-4-8.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Dafürhalten ist der Zusatz deshalb unnütz.
Por consiguiente, creo que este añadido es innecesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusatz des Rats "soweit praktikabel" ist äußerst problematisch.
La inserción por parte del Consejo de las palabras «siempre que sea viable» es un gran problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Zusatz von anderen Fetten beeinträchtigt den Geschmack.
Cualquier añadido de otras materias grasas altera su sabor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren.
El azucarado es un antiguo procedimiento enológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag 53 bestand in einem Zusatz zu dem Absatz.
La enmienda 53 añadía algo al apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein guter Zusatz in dem Vertrag.
Ésta sería una buena cosa que añadir al Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fester Ahornzucker, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Azúcar sólido de arce, con aromatizantes o colorantes añadidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kakaomasse (ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln)
Pasta de cacao, excepto con azúcar u otro edulcorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kakaopulver, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Cacao en polvo sin azúcar ni otro edulcorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kakaopulver, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
Cacao en polvo con azúcar u otro edulcorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die farbigen Granulatkörner werden durch Zusatz eines blauen Farbstoffs hergestellt.
Los gránulos coloreados se obtienen añadiendo un tinte azul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Sediment durch Zusatz von mindestens 1 ml Natriumhypochloritlösung bleichen.
el sedimento se decolorará añadiendo al menos 1 ml de solución de hipoclorito de sodio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
Caucho con negro de humo o sílice, sin vulcanizar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glucose und Glucosesirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Glucosa y jarabe de glucosa, excepto con aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maltodextrin und Maltodextrinsirup (ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen)
Maltodextrina y jarabe de maltodextrina, excepto con aromatizantes o colorantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Sin aromatizar y sin frutas u otros frutos ni cacao
   Korpustyp: EU DGT-TM
aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Aromatizados o con frutas u otros frutos o cacao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verweise sind mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen.
Dicha referencia irá acompañada de la mención «o equivalente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur einen kurzen Zusatz vorzulegen, ist kaum empfehlenswert.
Añadir una breve enmienda es poco recomendable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte