Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener und getrockneter Braunkohle unter hohem Druck und ohne Zusatz eines Bindemittels geformt werden.
Producto sintético de forma regular, fabricado con lignito triturado y secado, moldeado a alta presión sin adición de agentes aglutinantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Lo iba a disfrazar como una modificación de nuestro paradigma colegas/amigos con la adición de una cita como componente, pero no necesitamos ser sutiles con la terminología.
Korpustyp: Untertitel
So ist in Frankreich der Zusatz von Madeira-Wein überaus populär.
Der vorgeschlagene Zusatz würde eine derartige künstliche Unterscheidung verhindern.
La adición que se propone evitaría esta diferencia artificial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen. Mit dem Zusatz einer date-ähnlichen Komponente. Aber wir sollten uns nicht über die Terminologie streiten.
Lo iba a describir como una modificación a nuestro paradigma colegas/amigo…...con la adición de una cita como component…...pero podemos no abusar de la terminología científica.
Korpustyp: Untertitel
Pidgin enthält eine breite Palette von Werkzeugen für die Customizing, die durch Verbinden verschiedener Zusätze erheblich erweitert werden kann.
Pidgin contiene una amplia gama de herramientas para la personalización, que se puede ampliar considerablemente mediante la conexión de varias adiciones.
Der minFraud-Dienst kann entweder alleine oder als Zusatz zu bereits implementierten hausinternen Systemen für die Betrugsbekämpfung eingesetzt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Und das möchte ich ausdrücklich betonen: hilfreiche Zusätze.
Hago hincapié en que sean complementos de utilidad .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intuitiven Warnungen sind klar und einfach zu lesen, und der Zusatz nicht nachteilig beeinflußte Datenbanksuchroutineleistung in unserem empirischen Test.
Dieser Zusatz ist notwendig, um die Rechtssicherheit und die Kohärenz mit der Richtlinie 2007/64/EG sicherzustellen.
Esta añadidura es necesaria para garantizar la seguridad jurídica y la coherencia con la Directiva 2007/64/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Er nahm den vom Rat vorgeschlagenen Zusatz über den behördlichen Zugriff auf das System nicht an.
No aprobó la añadidura propuesta por el Consejo con respecto al acceso de las autoridades al sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir uns zur Präzisierung auf einen Zusatz im Text geeinigt.
Por lo tanto acordamos hacer añadiduras a la redacción con el fin de hacerla más clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns also auch gegen diesen Zusatz, der ursprünglich nicht vorgesehen war, wenden.
Por lo tanto, nos opondremos a esta añadidura, que no estaba originalmente prevista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es völlig verständlich, dass der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten meinte, den Zusatz nicht ohne Gelegenheit für eine eingehendere Prüfung der Frage bestätigen zu können.
Por tanto, se entiende perfectamente que la Comisión de Libertades Civiles opinara que no podía aprobar dicha añadidura sin examinar antes el asunto con más detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zusatz ist in meinen Augen unnötig.
Me parece una añadidura innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick schließlich auf den Änderungsantrag 18 zur Einführung einer Reihe von Aktionen sowie Strukturmaßnahmen hält die Kommission die Einfügung dieser Zusätze nicht für zweckmäßig.
Por último, en lo referente a la enmienda 18 sobre la introducción de una serie de actuaciones, así como de medidas estructurales, la Comisión considera que no es oportuno que incluyamos dichas añadiduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte den Bericht von Doris Pack sowie die zahlreichen erwähnten Initiativen als Ergänzung oder Zusatz zum Vorschlag der Kommission. Daher ist dieser Ansatz so wertvoll und begrüßenswert.
Quisiera manifestar que considero el informe de Doris Pack y las numerosas iniciativas que se han mencionado aquí como un complemento, o una añadidura, a lo que la propia Comisión sugirió; por lo tanto, esta filosofía es muy valiosa y bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf nochmals allen, die hier mitgewirkt haben, sehr herzlich danken. Ich möchte fairerweise auch darauf hinweisen, dass wir zur Entschließung, die morgen ja auch anzunehmen ist, noch einige Zusätze anfügen wollen.
Quiero reiterar mi sincero agradecimiento a todos los que han intervenido en esta cuestión y señalar, en aras a la imparcialidad, que queremos incluir una serie de añadiduras en la resolución que aprobaremos mañana.
Werden Artikel in den verfügenden Teil eines bereits erlassenen Rechtsakts eingefügt, dann erhalten sie im Deutschen die Nummer des vorhergehenden Artikels zusammen mit dem Zusatz „a“, „b“, „c“ usw.
ES
Cuando deban insertarse nuevos artículos en la parte dispositiva de un acto ya adoptado, estos reciben el número del artículo que les precede, seguido de las palabras bis, ter, quater, etc. (en el anexo B1 figura una lista de adverbios numerales latinos).
ES
Sachgebiete: film linguistik typografie
Korpustyp: EU Webseite
Für die Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden
Se utilizarán campos distintos para la calle, el número de la casa y el anexo, el código postal, el lugar de residencia, el país de residencia, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden und die Anschrift ist in druckbarem Format anzugeben
se utilizarán campos distintos para la calle, el número de la casa y el anexo, el código postal, el lugar de residencia, el país de residencia, etc., y se comunicará la dirección en formato de impresión
Korpustyp: EU DCEP
Für Straße, Hausnummer und Zusatz, Postleitzahl, Wohnort, Wohnsitzstaat usw. sind getrennte Felder zu verwenden und die Anschrift ist in druckbarem Format anzugeben.
Se utilizarán campos distintos para la calle, el número de la casa y el anexo, el código postal, el lugar de residencia, el país de residencia, etc., y se comunicará la dirección en formato de impresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. Juli 2006, registriert am 17. Juli 2006, haben die polnischen Behörden Abschriften der langfristigen Strombezugsvereinbarungen einschließlich der entsprechenden Zusätze und Anlagen (insgesamt 609 Dokumente) in Papierform vorgelegt.
Por carta de 13 de julio de 2006, registrada el 17 de julio de 2006, las autoridades polacas remitieron ejemplares en papel de los CAE con sus anexos y apéndices correspondientes (609 documentos en total).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz, dass der Spender eine Entschädigung bekommen kann, die streng auf den Ausgleich der mit dem Spendeverfahren selbst verbundenen Aufwendungen beschränkt ist, verstößt nicht gegen das Prinzip der Freiwilligkeit und gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit festzulegen, unter welchen Bedingungen die Entschädigung zu leisten ist.
El anexo, en virtud del cual los donantes pueden recibir una compensación que se limita estrictamente a cubrir los gastos y los procedimientos relacionados con la donación, no viola el principio de donación voluntaria y ofrece a los Estados miembros la posibilidad de establecer las condiciones previas para otorgar dicha compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat bestätigt allerdings in einem Zusatz die Notwendigkeit, daß der Umgang mit solchem Abfall, der im Ratsbeschluß 94/904 erwähnt ist, im weiteren Verlauf behandelt werden soll.
En un anexo destinado a añadir los residuos que cubría la decisión del Consejo 94/904, el Consejo confirma no obstante la conveniencia de abordar el tema en los procedimientos futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um einen Zusatz zu Artikel 22 Absatz 2 dahingehend, daß die UCLAF ihre Kontrollfunktion auch bezüglich der Ausführung der Einzelpläne anderer Institutionen wahrnehmen kann, und ich bitte Sie inständig, diesem Änderungsantrag zuzustimmen.
Se trata de un anexo al apartado 2 del artículo 22, con el fin de que la UCLAF pueda ejercer una labor de control sobre la ejecución de partes del presupuesto que tengan que ver con otras instituciones y le rogaría que dicha enmienda fuese sometida a votación.
Da es sich um ein europäisches Rahmenprogramm handelt, ist der Zusatz „Europa“ nicht notwendig.
Tratándose de un programa marco europeo, el apéndice «-Europa» es innecesario.
Korpustyp: EU DCEP
Abgemacht, aber ich will einen Zusatz, der besagt, dass du nicht mit Hostessen schlafen darfst aus einer Liste von Restaurants, die ich häufig besuche.
Hecho, pero quiero el apéndice de que no se pueden alojar azafatas en una lista de restaurantes que frecuento.
Korpustyp: Untertitel
Am 16. Dezember 2005 wurde ein Zusatz unterzeichnet, der rückwirkend ab dem 1. Januar 2005 gilt.
El 16 de diciembre de 2005 se firmó un apéndice con efectos retroactivos desde el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo II del presente Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Zusatz zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
cuando se recurra a esta excepción, se indicará en el punto 2 del apéndice del documento de comunicación (anexo 2 del presente Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum etwaiger Zusätze in Form von Änderungen am Originalauftrag wird bei der Bestimmung des Unterzeichnungsdatums des betreffenden Auftrags nicht berücksichtigt.
A la hora de determinar la fecha de firma del contrato en cuestión, no se tendrá en cuenta ningún apéndice que introduzca modificaciones en el contrato original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber immerhin hat er uns tapfer durch 140 Artikel, 17 Anhänge und 9 Zusätze geführt, aus denen sich die REACH-Verordnung zusammensetzt. Und er kann zu Recht in einem Hochgefühl schwelgen, denn er hat uns zu einem neuen, einheitlichen System zur Erfassung und Beschränkung gefährlicher Chemikalien geführt.
No obstante, nos ha guiado animosamente a través de 140 artículos, 17 anexos y 9 apéndices de las propuestas REACH, y puede sentirse lleno de júbilo con razón por conducirnos hacia un nuevo sistema coherente para identificar y controlar los riesgos de los productos químicos.
Als Zusatz zu einer Therapie mit fixierten Apparaturen stellen Jasper Jumper und Gentle Jumper eine Möglichkeit dar, Extraktionen zu minimieren und den Einsatz des Headgear-Systems zu reduzieren oder ganz darauf zu verzichten.
Como un adjunto a la terapia de aparato fijo, el Jasper Jumper y el Gentle Jumper constituyen una oportunidad de minimizar las extracciones y reducir o eliminar los sistemas de tracción extraoral.
Demzufolge stimmen wir zuerst über den ursprünglichen Text nach getrennten Teilen und anschließend über den Änderungsantrag 2 als Zusatz zur Erwägung ab.
Por tanto, votamos primero el texto original por partes y, en seguida, la enmienda nº 2 como aditamento al párrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wissen Sie genau, woraus die Mahlzeit besteht und können sich sicher sein, dass sie keine unnötigen Zusätze wie Konservierungsstoffe enthält, die so ein kleiner Bauch einfach nicht braucht.
Cuando preparas tú mismo la comida sabes qué ingredientes has utilizado para cocinar y te aseguras de que no hay aditamentos innecesarios como conservantes u otros aditivos que unas tripitas tan pequeñas simplemente no necesitan.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Anschließend würden wir über einen zweiten Teil abstimmen, den die Antragsteller wohl zurückziehen wollen, und danach würden wir über diesen Änderungsantrag 2 als Zusatz abstimmen.
Después votaríamos una segunda parte -que, según me parece, los proponentes querrán rechazar- y después, como aditamento, votaríamos esta enmienda nº 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusatzobservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So haben wir jetzt in der zweiten Lesung den Zusatz, die wirtschaftliche Lage der Bewerber soll bei Gewährung der Stipendien angemessen berücksichtigt werden, so wie die Förderung der Chancengleichheit von Frauen und Männern und auch, was mich besonders freut, die verstärkte Einbeziehung der Sozialpartner.
A este fin se ha incorporado en la segunda lectura una observación acerca de la necesidad de tener en cuenta la situación económica de los solicitantes a la hora de atribuir las becas, el fomento de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres y algo que me alegra especialmente, la mayor implicación de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusatz-
.
.
.
Modal title
...
Zusatz Borsaeurebehaelter
.
Modal title
...
Feuerraum-Zusatz
.
Modal title
...
Zusatz-Messgeber
.
.
Modal title
...
Zusatz-Zwischenrad
.
Modal title
...
Zusatz-Kalenderplatte
.
Modal title
...
Zusatz-Kronrad
.
Modal title
...
Zusatz-Wechselrad
.
Modal title
...
Zusatz-Stundenrad
.
Modal title
...
Zusatz-Minutenrohr
.
Modal title
...
Zusatz-Mitnehmerrad
.
Modal title
...
Zusatz-Kupplungsrad
.
Modal title
...
Zusatz-Klinkentraegerwippe
.
Modal title
...
Zusatz-Antriebsklinke
.
Modal title
...
Zusatz-Stundenzeiger
.
Modal title
...
Zusatz-Minutenzeiger
.
Modal title
...
Zusatz-Sekundenzeiger
.
Modal title
...
Zusatz-Blockierhebel
.
Modal title
...
generischer Zusatz
.
Modal title
...
Honeycomb-Zusatz
.
Modal title
...
LP-Zusatz
.
.
.
Modal title
...
Zusatz-Notendschalter
.
Modal title
...
abrasiver Zusatz
.
Modal title
...
Zusatz-Rückkopplungskanal
.
Modal title
...
wirksamer Zusatz
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatz
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen