linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusatzmittel aditivo 11
.

Verwendungsbeispiele

Zusatzmittel aditivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Um den Verlauf zu verbessern und die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%igen Verhältnis (bei der letzten Schicht) zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
• Para mejorar la extensión y para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, en última capa añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A60. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
precarga o relleno con aditivo (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención).
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Um den Verlauf zu verbessern oder die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%-Verhältnis oder max. 5% Verdünner ACQUA BLU zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
• Para mejorar la extensión o para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A60 o bien nuestro disolvente ACQUA BLU en la proporción de 5% max. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg über die Verwendung von Zusatzstoffen in Aromen können somit nicht zugelassene Zusatzmittel in Nahrungsmittel gelangen, ohne dass sie einer Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Por tanto, la utilización de aditivos en aromatizantes puede constituir una forma de que aditivos no autorizados entren en el alimento sin necesidad de etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
• Um den Verlauf zu verbessern oder die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%-Verhältnis (bei der letzten Schicht) oder max. 5% Verdünner ACQUA BLU zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
• Para mejorar la extensión o para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A-60 (solo en la ultima mano) o bien nuestro disolvente ACQUA BLU en la proporción de 5% max. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist der Ausschuss mit der Berichterstatterin der Auffassung, dass verhindert werden muss, dass auf dem Weg über die Verwendung von Zusatzstoffen in Aromen nicht zugelassene Zusatzmittel in Nahrungsmittel gelangen können, ohne dass sie einer Kennzeichnungspflicht unterliegen.
Por último, la Comisión de Medio Ambiente está de acuerdo con la ponente en que la utilización de aditivos en los aromatizantes puede constituir una forma de que aditivos no autorizados entren en el alimento sin necesidad de etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
· Um den Verlauf zu verbessern und die offene Zeit zu verlängern, insbesondere während der Sommermonate, unser Zusatzmittel DILUENTE A60 im 2%igen Verhältnis (bei der letzten Schicht) oder max. 5% Verdünner ACQUA BLU zu dem katalysierten Lack hinzufügen. IT
· Para mejorar la extensión y para prolongar el tiempo abierto, particularmente durante los meses calurosos, añadir al barniz catalizado 2% de nuestro aditivo DILUENTE A-60 (solo en la ultima mano) o bien nuestro disolvente ACQUA BLU en la proporción del 5% max. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bedenkt man, dass die Höchstmenge für E 541 bei 1 g/kg liegt, kann daraus geschlossen werden, dass die Ausweitung der Verwendung dieses Zusatzmittels nicht anzuraten ist.
Teniendo en cuenta que la dosis máxima para el E 541 es 1 g./kg., podemos concluir que la extensión de usos de este aditivo no es aconsejable .
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig: Für die Zubereitung der Griebencreme dürfen keine Zusatzmittel, Konservierungsstoffe, Gänsegrieben, pflanzlichen Fette und keine Margarine verwendet werden, sondern ausschließlich frische schwartenfreie Schweinegrieben.
Un requisito importante es la prohibición de utilizar aditivos, conservantes, chicharrones de oca, grasa vegetal o margarina para hacer la crema de chicharrones; solo pueden utilizarse chicharrones frescos pelados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Warmwasserspeicher“ bezeichnet einen Behälter zur Speicherung von Warmwasser einschließlich Zusatzmitteln zur Warmwasserbereitung und/oder zur Raumheizung, der mit keinerlei Wärmeerzeugern außer eventuell einem oder mehreren Hilfs-Tauchheizelementen ausgestattet ist;
«depósito de agua caliente» el recipiente para almacenar agua caliente con fines de caldeo de agua o de calefacción, incluidos los eventuales aditivos, que no está equipado con un generador de calor, salvo posiblemente uno o varios calentadores de inmersión de reserva;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feuerraum-Zusatzmittel .
luftporenbildendes Zusatzmittel . . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusatzmittel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es stehen nicht viele Zusatzmittel zur Verfügung.
No hay mucho dinero adicional que repartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche finanziellen Zusatzmittel gedenkt die EU für die Bekämpfung des Virus bereitzustellen?
¿Qué otras medidas adicionales se propone adoptar la UE en la lucha contra el virus?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir produzieren Pellets aus reiner Holzmasse ohne weitere Zusatzmittel, wir installieren Pellet-Kessel. ES
Fabricamos peletas de la masa de madera pura sin otros aditamentos. Instalamos calderas para peletas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Trespa ® TopLabPLUS® Platten verfügen über antibakterielle Eigenschaften ohne dabei antimikrobielle Zusatzmittel zu verwenden.
Garantía de producto de 10 años Las propiedades únicas de las placas Trespa® TopLab® hacen que sean muy duraderas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei allen Forschungen im Fischereisektor, für die Zusatzmittel zugewiesen werden, sollte eine klar umrissene Umweltperspektive berücksichtigt werden.
Una perspectiva claramente medioambiental debería permear todas las investigaciones en el sector de la pesca al que se destinen recursos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sika-1, ein Zusatzmittel zur Erhöhung der Dichtigkeit, brachte dann bei der Abdichtung des Gotthard Tunnels den erwünschten Erfolg.
con el proyecto de impermeabilización del túnel de San Gotardo fué reconocido y le dió inpulso para crecer.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto bau    Korpustyp: Webseite
Bedingung für die Empfänger dieser Zusatzmittel ist: Sie müssen ihre eigenen Sozialfondsmittel natürlich voll ausgeschöpft haben, und sie müssen natürlich auch qualitativ gute Projekte durchgeführt haben.
La percepción de estos fondos adicionales estará condicionada obviamente a que los perceptores ya hayan agotado sus propios recursos del Fondo Social y naturalmente también a que hayan desarrollado proyectos con un buen nivel cualitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man wirklich sagen, wenn das Programm nicht die dringend nötigen Zusatzmittel von 100 Millionen Ecu zur Deckung des gestiegenen Bedarfs erhält.
Esto es algo que podremos afirmar en el caso de que el programa no reciba los cien millones de ecus de financiación adicional que le son absolutamente necesarios para responder a las necesidades crecientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Zusatzmittel für Regionen in äußerster Randlage und dünn besiedelte Regionen — Ziel „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“
Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) — Asignación adicional para regiones ultraperiféricas y escasamente pobladas — Inversión en crecimiento y empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst mit dieser Aufstockung lassen sich ja nicht die steigenden Bedürfnisse und Erwartungen der jetzigen Mitgliedstaaten decken, denn die Zusatzmittel sind bereits für den tatsächlichen Start des Programms in den mittel- und osteuropäischen Ländern erforderlich.
En realidad, con este incremento seguirá sin poder responderse a esas necesidades crecientes y a las expectativas de los actuales Estados miembros, ya que la puesta en marcha propiamente dicha del programa en los países de Europa central y oriental exige esa financiación adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte