linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusatzstoff aditivo 2.685
.

Verwendungsbeispiele

Zusatzstoff aditivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aloe Vera und weitere ausgewählte Zusatzstoffe in der richtigen Zusammensetzung sorgen für eine milde und pflegende Anwendung. ES
Aloe Vera y otros aditivos en una correcta combinación, garantizan un perfecto cuidado para la piel. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Los aditivos industriales del tabaco deben controlarse, investigarse y limitarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
Bueno, la gasolina de Miami viene del mismo punto central de distribución, las estaciones individuales, añaden sus aditivos únicos.
   Korpustyp: Untertitel
Green Label ist ein Nassfutter für Katzen aus reinen Zutaten, d.h. frei von jeglichen Zusatzstoffen. ES
Green Label es un alimento húmedo para gatos a base de ingredientes puros, es decir, sin ningún tipo de aditivos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe bedürfen einer ordnungsgemäßen Kennzeichnung, damit die Verbraucher nicht getäuscht werden.
Es preciso etiquetar debidamente los aditivos para no confundir a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Estamos ajustando los aditivo…...para entregar el producto americano de la más alta calida…...que la gente se merece.
   Korpustyp: Untertitel
Green Label Raw Pack ist ein Nassfutter für Katzen aus reinen Zutaten, d.h. frei von jeglichen Zusatzstoffen. ES
Green Label es un alimento húmedo para gatos a base de ingredientes puros, es decir, sin ningún tipo de aditivos. ES
Sachgebiete: zoologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Siehe § 13 der Verordnung Nr. 22 („Verwendung von Zusatzstoffen“).
Véase el apartado 13 del Decreto no 22, sobre el uso de aditivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit konnte die Deutsche Luftwaffe ohne den besonderen Zusatzstoff, der von Rockefellers Standard Oil patentiert war, nicht funktionieren.
De hecho, la fuerza aérea alemana no podía operar sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller. sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller.
   Korpustyp: Untertitel
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
EHC ha seleccionado especialmente un aditivo antimicrobiano que es seguro, efectivo y permanente durante la vida útil del pasamano.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rauchverhindernder Zusatzstoff .
luftporenbildender Zusatzstoff . . .
zootechnischer Zusatzstoff .
makromolekularer Zusatzstoff .
übertragener Zusatzstoff .
Zusatzstoff für Lacke .
Beton mit luftporenbildendem Zusatzstoff . .
gegen den Zusatzstoff chromosomale Resistenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusatzstoff

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(8 a) Zusatzstoffe in Pestiziden;
(8 bis) coadyuvantes en los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe müssen besonders berücksichtigt werden.
Hay que prestar especial atención a los coformulantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe (je 100 kg Fleisch):
Condimentos (por 100 kg de carne):
   Korpustyp: EU DGT-TM
enthält keine chemischen Zusatzstoffe und ES
libre de cualquier ingrediente químico ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
sobre la concentración de los medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Kennzeichnung für Zusatzstoffe mit Azo-Farbstoffen
Mejor etiquetado para los colorantes azoicos
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Verwendung des Zusatzstoffes;
las condiciones en las cuales puede usarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überschwemmung des Marktes durch konservierende Zusatzstoffe
Asunto: Invasión de productos conservantes en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Gesunde Hautpflege durch Naturkosmetik ohne synthetische Zusatzstoffe ES
Cuidado sano de la piel con cosmética natural sin sustancias sintéticas adicionales ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Liner enthält den neuen Zusatzstoff Sanitized®.
Este liner contiene la nueva sustancia Sanitized®.
Sachgebiete: medizin gartenbau sport    Korpustyp: Webseite
Früher konnten wir Eßwaren ohne künstliche Zusatzstoffe kaufen.
Antes podíamos fabricar alimentos sin materias auxiliares artificiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allergiker sehen sich die Liste der Zusatzstoffe an.
Las personas que padecen alergias examinan la lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung einiger anderer Zusatzstoffe sollte deutlich eingeschränkt werden.
Otros deberían utilizarse mucho menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Verwendung dieses Zusatzstoffes eher nicht.
Preferimos que no aparezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
la cantidad de adyuvante añadida, si así lo requiere la etiqueta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Bestimmungen für Zusatzstoffe gemäß Artikel 58 Absatz 2;
las normas detalladas para los adyuvantes, a que se refiere el artículo 58, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen für Safener und Synergisten, Beistoffe und Zusatzstoffe
Excepción para protectores y sinergistas, coformulantes y adyuvantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
la cantidad de adyuvante añadida, en el caso de que así se establezca en la etiqueta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überempfindlich auf Lymecyclin oder einen der übrigen Zusatzstoffe reagieren;
Es hipersensible a la atovacuona, el proguanil o a alguno de los excipientes;
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Beständigkeit gegen chemische Haushaltsreiniger und Zusatzstoffe für Schwimmbäder
Resistencia a bajas concentraciones de ácidos y álcalis
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vita-Complete verwendet nur die besten Zusatzstoffe beim Herstellungsprozess.
Vita-Complete sólo utiliza los mejores ingredientes en el proceso de fabricación.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Daher nehmen Sie bitte Comtan und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Por lo tanto, no tome Comtan y suplementos de hierro al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher nehmen Sie bitte Comtess und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Comtess puede dificultar la digestión del hierro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher müssen die Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit der Kinder für die Beurteilung ausschlaggebend sein.
Por consiguiente, los efectos de las sustancias sobre los niños deberían ser determinantes antes de la valoración.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe, die den Futtermitteln und Ergänzungsfuttermitteln unter den Bedingungen der genannten Richtlinie beigemengt werden.
** e incorporados a los alimentos de los animales y a los alimentos complementarios de los animales en las condiciones previstas en dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatzstoff ist bereits in Katzennahrung verboten und es existieren ernsthafte Zweifel über seine Unbedenklichkeit.
Ya está prohibido en los alimentos para gatos, por lo que graves interrogantes se ciernen sobre él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau McKenna darauf hinweisen, daß dieser Zusatzstoff bei Bier bereits erlaubt ist.
Quisiera señalar a la Sra. McKenna que ya está permitido en la cerveza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht findet unsere uneingeschränkte Unterstützung, sofern gewährleistet ist, dass Zusatzstoffe wissenschaftlich überprüft worden sind.
Apoyamos encantados este informe siempre que se garantice que los ingredientes han sido sometidos a pruebas científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kokereikoks wird vorwiegend in der Eisen- und Stahlindustrie als Energieträger und als chemischer Zusatzstoff eingesetzt.
El coque de coquería se utiliza principalmente en la siderurgia como fuente de energía y agente químico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 mit mindestens 5 × 109 KBE/g Zusatzstoff
Preparado de Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 que contiene un mínimo de 5 × 109 UFC/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung dieses Zusatzstoffs gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Por consiguiente, procede autorizar el uso de dicha sustancia con arreglo al anexo del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 120, E 151, E 160e.“
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 120, E 151 y E 160e»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität, Reaktion und Verbleib in Lebensmitteln, denen der Zusatzstoff zugesetzt wird;
la estabilidad, la reacción y los efectos en los productos alimenticios a los que se añade;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Consignas de seguridad: se recomienda la utilización de protección respiratoria y guantes durante el tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 mit mindestens 1 × 109 KBE/g Zusatzstoff
Preparado de Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 con un contenido mínimo de 1 × 109 UFC/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Anwendersicherheit: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sind Atemschutz, Schutzbrille und Handschuhe zu tragen.
Para seguridad de los usuarios: durante la manipulación, deberá utilizarse protección respiratoria, gafas de seguridad y guantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusatzstoffe können somit Fehler hervorrufen und müssen vor der Analyse der Probe ausgeschieden werden.
Estas materias añadidas pueden, por tanto, inducir a error y deberán eliminarse antes de analizar la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 mit mindestens 1 × 109 KBE/g Zusatzstoff
Preparado de Saccharomyces cerevisiae (MUCL 39885) que contiene un mínimo de 1 × 109 UFC/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 30 mg/kg (nur bei Verwendung als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
No más de 30 mg/kg (solo si se añade a los alimentos para lactantes y niños de corta edad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens 200 mg/kg (andere Verwendungen außer als Zusatzstoff in Säuglings- und Kleinkindnahrung)
No más de 200 mg/kg (para todos los usos excepto los alimentos para lactantes y niños de corta edad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe können verwendet werden, um die Wirksamkeit eines Pflanzenschutzmittels zu erhöhen.
Se permite la utilización de adyuvantes para aumentar la eficacia de un producto fitosanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M mit mindestens 1 × 1010 KBE/g Zusatzstoff
Preparado de Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M que contenga un mínimo de 1 × 1010 UFC/g
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Formulierung des Zusatzstoffs (z. B. Mikroverkapselung) sind manche oder alle Untersuchungen nicht erforderlich.
la formulación del producto (por ejemplo, microencapsulación) puede hacer innecesarias algunas o todas las pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, die das Suchtpotenzial und die Toxizität steigern, sollten ebenfalls verboten werden.
También deben prohibirse los ingredientes que aumenten la adicción y la toxicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die alkoholfreien Getränke und Säfte sind um Frucht- und Pflanzenkonzentrate, Stärkungsmittel und funktionsfähige Zusatzstoffe ergänzt. ES
Las bebidas no alcohólicas y siropes están enriquecidos con concentrados de frutas y vegetales así como, con materias fortificantes, funcionales y aditivas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Gruppe der Milchprodukte sind eine Neuheit die Zusatzstoffe Straciatella, Karamell und Gemüsekomponente. ES
Dentro del grupo de productos lácteos hay ingredientes nuevos, como por ejemplo lo son straciatella, caramelo y componentes de vegetales. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die maschinelle Lappenpappe wird aus Altpapier und Alttextil ohne chemische Zusatzstoffe hergestellt. ES
El cartón de tela se fabrica de papel y cartón usados sin aditamentos químicos. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Die Sporternährung und Zusatzstoffe von unserer Firma nutzen Sportler, erstklassige professionelle Teams, Kinderclubs, Veranstalter von Sportaktionen. ES
La nutrición y accesorios deportivos de nuestra compañía utilizan los deportistas, equipos profesionales de punta, clubs infantiles así como, organizadores de actividades deportivas. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Einwand der Abgeordneten betraf vielmehr die generelle Ausweitung des Verbots auf sämtliche Zusatzstoffe.
Nuestra objeción se refería al hecho de ampliar la prohibición para que esta abarque de forma indiscriminada todos los ingredientes añadidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Toxikologie von reinem Glyphosat ist irrelevant, da es niemals ohne Zusatzstoffe eingesetzt wird.
La toxicología del glifosato en sí mismo es irrelevante, ya que nunca se emplea por sí solo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
die Vorschriften betreffend die Zusatzstoffe, die als Trägerlösungsmittel eingesetzt werden, gegebenenfalls einschließlich ihrer Reinheitskriterien. ES
normas relativas a las sustancias utilizadas como disolventes, incluyendo, si fuera necesario, criterios de pureza. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den Bereichen Futtermittel, Zusatzstoffe, Mineralstoffe und Vitamine sind wir ein kompetenter und zuverlässiger Partner. DE
MIAVIT es una abreviatura de minerales, aminoácidos y vitaminas, campos en los que somos expertos. DE
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
auf Avanafil oder auf einen anderen in der Tablette enthaltenen Zusatzstoff allergisch reagieren.
Es hipersensible al avanafilo o a algún excipiente contenido en el comprimido;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Möglich wird dies durch das spezielle chemische Recyclingverfahren, das alle Zusatzstoffe wieder heraustrennt.
Esto es posible gracias a un procedimiento especial de reciclaje químico que vuelve a separar todos los materiales adicionales.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Keine kostspieligen Zusatzstoffe sind notwendig, nur etwas Wasser wird zugeführt um den Staub zu binden. AT
No se necesitan sustancias adicionales costosas, sólo se suministra un poco de agua para ligar el polvo. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Handflügelpumpen werden nur für den Transport der reinen Flüssigkeiten ohne mechanische Zusatzstoffe bestimmt. ES
Las bombas de aletas manuales están destinadas para transportar solamente líquidos puros, sin impurezas mecánicas. ES
Sachgebiete: oekologie technik boerse    Korpustyp: Webseite
Der Zusatzstoff behält vollständig seinen Nährwert, wenn Sepiolith als Trägerstoff verwendet wird.
El corrector conserva íntegramente sus propiedades nutricionales cuando la sepiolita es utilizada como soporte.
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Bestandteile des Zusatzstoffes zeigen ihre volle Wirkung im Mischfutter und den Tieren, die es fressen.
Los componentes del corrector ven asegurada su acción en el pienso compuesto y en los animales que lo consumen.
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein getrocknetes Futtermittel, das Zusatzstoffe bis zu 3 % des Gesamtgewichts des Enderzeugnisses enthält, gilt jedoch nicht als Mischung, wenn der Gesamtstickstoffgehalt, bezogen auf die Trockenmasse des Zusatzstoffes, 2,4 % nicht übersteigt;
No obstante, no se considerarán mezclas los forrajes desecados que contengan añadidos dentro de un límite máximo del 3 % del peso total del producto acabado y siempre que el contenido de nitrógeno total en relación con la materia seca del añadido no supere el 2,4 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein getrocknetes Futtermittel, das Zusatzstoffe bis zu 3 % des Gesamtgewichts des Enderzeugnisses enthält, gilt jedoch nicht als Mischung, wenn der Gesamtstickstoffgehalt, bezogen auf die Trockenmasse des Zusatzstoffes, 2,4 % nicht übersteigt;
No obstante, no se considerarán mezclas los forrajes desecados que contengan añadidos dentro de un límite máximo del 3 % del peso total del producto acabado, siempre que el contenido de nitrógeno total en relación con la materia seca del añadido no supere el 2,4 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) Von der Kennzeichnungspflicht für jeden einzelnen Zusatzstoff ausgenommen sind Mischungen und Vormischungen mit Aromen und appetitanregenden Stoffen.
f) Estarán exentos del requisito de etiquetado para sustancias particulares las mezclas y premezclas con aromas y sustancias que estimulen el apetito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie dient vor diesem Hintergrund dazu, die Etikettierungspflicht für Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken insgesamt zu verschärfen.
Wim Duisenberg intervendrá ante el pleno del Parlamento Europeo, en su última comparecencia como presidente del Banco Central Europeo (BCE), para hacer balance, el jueves 3 por la mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland und in den deutschsprachigen Regionen wird Kornbrand ohne Zusatzstoffe unter Verwendung eines der nachstehenden Herstellungsverfahren erzeugt:
Se produce en Alemania y en regiones en las que el alemán es lengua oficial
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe, Aromen und Enzyme, die derzeit zugelassen sind, bleiben auf dem Markt bis die erneute Überprüfung abgeschlossen ist.
Las nuevas normas comunitarias, que el pleno aprobó con 660 votos a favor, 12 en contra y 14 abstenciones, introducirán criterios comunes de evaluación, aprobación y control de las enzimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Höchstgehalte sollte hierbei von den Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit von Kindern ausgegangen werden.
Para la entrada de animales de compañía en el Reino Unido, Suecia e Irlanda se establecen algunas exigencias adicionales para un periodo transitorio de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Kennzeichnungspflicht für jeden einzelnen Zusatzstoff ausgenommen sind Mischungen und Vormischungen mit Aromen und appetitanregenden Stoffen.
Estarán exentos del requisito de etiquetado para sustancias particulares las mezclas y premezclas con aromas y sustancias que estimulen el apetito.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Höchstgehalte sollte hierbei von den Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit der Kinder ausgegangen werden.
Para la entrada de animales de compañía en el Reino Unido, Suecia e Irlanda se establecen algunas exigencias adicionales para un periodo transitorio de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung sollte von den Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen ausgehen ( Änderungsantrag 1 ).
Esta revisión debería tomar como punto de partida los efectos de las sustancias para la salud de los niños y los jóvenes (enmienda 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll erreicht werden durch die Überarbeitung der derzeitigen Positivliste der zulässigen Zusatzstoffe sowie durch die Zulassung neuer Stoffe.
Asimismo que se dé a conocer públicamente la suerte de los más de 500 desaparecidos saharauis, incluidos los de las campañas militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn gerade Zusatzstoffe wie Weichmacher und Emulgatoren sind aus anderen Bereichen der chemischen Industrie wegen ihrer Schädigung der Hormonsysteme bekannt.
Efectivamente, precisamente las sustancias adicionales, como suavizantes y emulgentes, son conocidas en otros ámbitos de la industria química por su efecto nocivo sobre el sistema hormonal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weitaus wichtigste Element der vorgeschlagenen Richtlinie ist der Grundsatz, dass nur die wissenschaftlich überprüften Zusatzstoffe zulässig sind.
El aspecto más importante de la propuesta es, sin duda, el que establece que sólo se permitirán aquellos ingredientes que hayan superado pruebas científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 100, E 102, E 120, E 151, E 160e.“
: Máximo por separado o para combinaciones de E 100, E 102, E 120, E 151, E 160e.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Einträge für E 499 werden nach dem Eintrag für die Zusatzstoffe E 481-E 482 eingefügt:
después de la entrada E 481-482, se inserta la entrada siguiente E 499:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zahlreiche Belege, die zeigen, dass künstliche Aromen und Zusatzstoffe der Gesundheit von Kindern in vielerlei Hinsicht schaden.
Abundan las pruebas que sugieren que los aromas y suplementos artificiales son perjudiciales para la salud de los niños por muchas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen abwägen, ob es angemessen ist, den Tieren Zusatzstoffe zu verabreichen, die sie unnatürlich wachsen lassen.
Tenemos que pensar si es razonable dar a los animales piensos que les hacen crecer de manera anormal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 122, E 129, E 131 und E 133.“
Máximos por separado o para combinaciones de E 120, E 122, E 129, E 131 y E 133»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 142, E 160d und E 161b.“
Máximos por separado o para combinaciones de E 120, E 142, E 160d y E 161b»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusatzstoffe“ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
Los «añadidos» son productos de naturaleza distinta a la de los forrajes desecados, incluidos los aglutinantes o aglomerantes, o de la misma naturaleza pero que hayan sido secados o triturados en otro lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erzeugten Mengen und die Mengen von jedem anderen Zusatzstoff, der gegebenenfalls bei der Herstellung verwendet wurde;
de las cantidades producidas y, en su caso, de las cantidades de todos los añadidos utilizados en la fabricación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dieses Futtermittel enthält einen Zusatzstoff aus der Gruppe der Ionophoren; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Tierarzneimittel (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.‘
“Este pienso contiene un ionóforo: su administración simultánea con determinados medicamentos (por ejemplo, la tiamulina) puede estar contraindicada”
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zubereitungen“ Gemische oder Lösungen aus zwei oder mehreren Stoffen, die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Zusatzstoffe bestimmt sind;
«preparados» las mezclas o soluciones compuestas de dos o más sustancias destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 122, E 124, E 129, E 131, E 133.
Máximos solos o combinados de E 120, E 122, E 124, E 129, E 131 y E 133.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 110, E 120, E 124, E 151, E 160e.
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 110, E 120, E 124, E 151, E 160e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zusatzstoff geeignet, einen lungengängigen Staub oder Nebel zu bilden, werden Untersuchungen zur akuten Inhalationstoxizität durchgeführt.
Se realizarán estudios sobre la toxicidad aguda por inhalación, salvo que sea improbable que el producto forme polvo o neblina respirables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatzstoff wird einer Basalration hinzugefügt, die Ergebnisse werden mit einer negativen Kontrolle mit der gleichen Ration verglichen.
el producto se añadirá a una dieta básica y los resultados se compararán con un grupo de referencia negativo con la misma dieta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zusatzstoff aus Mikroorganismen besteht, die häufig in silierten Materialien vorkommen oder bereits in Lebensmitteln verwendet werden oder
el producto consiste en microorganismos que se encuentran habitualmente en los materiales ensilados o que ya se emplean en la alimentación humana, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aminosäuren sowie deren Salze (außer Glutaminsäure, Glycin, Cystein und Cystin sowie deren Salze), die nicht die Funktion eines Zusatzstoffes haben;
los aminoácidos y sus sales, a excepción del ácido glutámico, la glicina, la cisteína y la cistina y sus sales sin función tecnológica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner untersuchen die Studien die Wechselwirkung des betreffenden Zusatzstoffs mit anderen in den betreffenden Erzeugnissen enthaltenen Inhaltsstoffen.
Los estudios evaluarán asimismo la interacción con otros ingredientes contenidos en los productos de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Mischung‘: ein zur Tierernährung bestimmtes Erzeugnis, das Trockenfutter, das vom Verarbeitungsunternehmen getrocknet und/oder gemahlen worden ist, und Zusatzstoffe enthält.
“mezcla”: el producto destinado a la alimentación animal que contenga forrajes desecados que hayan sido secados o triturados por la empresa de transformación, y añadidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zusatzstoffe‘ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
Los “añadidos” son productos de naturaleza distinta a la de los forrajes desecados, incluidos los aglutinantes y aglomerantes, o de la misma naturaleza pero que hayan sido secados o triturados en otro lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bentomed von fangocur besteht aus rein natürlichen Inhaltsstoffen (Heilerde, Gerstengras und Kräuteressenzen) und enthält keine chemischen Zusatzstoffe. ES
Bentomed de fangocur contiene ingredientes puramente naturales (arcilla medicinal, hierba de cebada y esecias de hierbas) y es libre de ingredientes químicos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
einerseits für den Eigengebrauch (gekaufte Kosmetika enthalten chemische Zusatzstoffe), andererseits für den Verkauf an Einheimische und TouristInnen.
La idea es usarlos ellas mismas (cosméticos usuales contienen muchos productos químicos) y para venderlos en la finca a turistas y habitantes.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MMA liegt jetzt wieder in flüssiger Form vor, enthält aber noch Zusatzstoffe, die für unterschiedliche Eigenschaften verantwortlich sind.
Ahora, el MMA vuelve a estar disponible en estado líquido, pero todavía contiene materiales adicionales responsables de diferentes propiedades.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Der positive Effekt auf die Flüssigkeit und die Kontrolle der Feuchtigkeit der Mischung verbessert die Qualität und Stabilität der Zusatzstoffe.
Su efecto positivo sobre la fluidez y el control de la humedad de la mezcla, permite mejorar la calidad y estabilidad de los correctores
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach EU-Recht kann ein Zusatzstoff nur in der Europäischen Union zugelassen werden, wenn es zum Nutzen der Verbraucher ist und sie nicht in die Irre führt.
En la actualidad, los Estados miembros pueden autorizar a nivel nacional el uso de trombina, ya que está considerado como un elemento activador.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche dieser Zusatzstoffe sind verboten, andere werden aber in verschiedenen Produkten verwendet, obwohl sie laut Expertenmeinungen möglicherweise krebserregend sind oder Gesundheitsprobleme hervorrufen können.
Mientras que algunos están prohibidos, otros, en cambio, se utilizan en diferentes productos, aun cuando los expertos alberguen sospechas de que son cancerígenos o perjudiciales para la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo "La cooperación en materia de energía con los países en vías de desarrollo"
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, bei denen eine Überempfindlichkeit gegen Wirkstoffe aus der Klasse der Phenylpyrazole oder einen der Zusatzstoffe bekannt ist, sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a los medicamentos veterinarios del grupo del fenilpirazol o a alguno de los excipientes deben evitar el contacto con el medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschen, bei denen eine Überempfindlichkeit gegen die Wirkstoffe der Klasse der Phenylpyrazole oder einen der Zusatzstoffe bekannt ist, sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Las personas con alergia conocida a los medicamentos veterinarios del grupo del fenilpirazol o a alguno de los excipientes deben evitar el contacto con el medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA