Sachgebiete: zoologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Siehe § 13 der Verordnung Nr. 22 („Verwendung von Zusatzstoffen“).
Véase el apartado 13 del Decreto no 22, sobre el uso de aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit konnte die Deutsche Luftwaffe ohne den besonderen Zusatzstoff, der von Rockefellers Standard Oil patentiert war, nicht funktionieren.
De hecho, la fuerza aérea alemana no podía operar sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller. sin un aditivo especial creado por Standard Oil de Rockefeller.
Korpustyp: Untertitel
EHC hat einen speziellen antimikrobiellen Zusatzstoff ausgewählt, der während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs sicher, effektiv und permanent ist.
Daher nehmen Sie bitte Comtan und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Por lo tanto, no tome Comtan y suplementos de hierro al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher nehmen Sie bitte Comtess und Eisen-Zusatzstoffe nicht gleichzeitig ein.
Comtess puede dificultar la digestión del hierro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher müssen die Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit der Kinder für die Beurteilung ausschlaggebend sein.
Por consiguiente, los efectos de las sustancias sobre los niños deberían ser determinantes antes de la valoración.
Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe, die den Futtermitteln und Ergänzungsfuttermitteln unter den Bedingungen der genannten Richtlinie beigemengt werden.
** e incorporados a los alimentos de los animales y a los alimentos complementarios de los animales en las condiciones previstas en dicha Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatzstoff ist bereits in Katzennahrung verboten und es existieren ernsthafte Zweifel über seine Unbedenklichkeit.
Ya está prohibido en los alimentos para gatos, por lo que graves interrogantes se ciernen sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau McKenna darauf hinweisen, daß dieser Zusatzstoff bei Bier bereits erlaubt ist.
Quisiera señalar a la Sra. McKenna que ya está permitido en la cerveza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht findet unsere uneingeschränkte Unterstützung, sofern gewährleistet ist, dass Zusatzstoffe wissenschaftlich überprüft worden sind.
Apoyamos encantados este informe siempre que se garantice que los ingredientes han sido sometidos a pruebas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kokereikoks wird vorwiegend in der Eisen- und Stahlindustrie als Energieträger und als chemischer Zusatzstoff eingesetzt.
El coque de coquería se utiliza principalmente en la siderurgia como fuente de energía y agente químico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitung von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 mit mindestens 5 × 109 KBE/g Zusatzstoff
Preparado de Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 que contiene un mínimo de 5 × 109 UFC/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verwendung dieses Zusatzstoffs gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Por consiguiente, procede autorizar el uso de dicha sustancia con arreglo al anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 120, E 151, E 160e.“
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 120, E 151 y E 160e»
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität, Reaktion und Verbleib in Lebensmitteln, denen der Zusatzstoff zugesetzt wird;
la estabilidad, la reacción y los efectos en los productos alimenticios a los que se añade;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweis: Beim Umgang mit dem Zusatzstoff sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden.
Consignas de seguridad: se recomienda la utilización de protección respiratoria y guantes durante el tratamiento.
Las bebidas no alcohólicas y siropes están enriquecidos con concentrados de frutas y vegetales así como, con materias fortificantes, funcionales y aditivas.
ES
Sachgebiete: oekologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Die Sporternährung und Zusatzstoffe von unserer Firma nutzen Sportler, erstklassige professionelle Teams, Kinderclubs, Veranstalter von Sportaktionen.
ES
La nutrición y accesorios deportivos de nuestra compañía utilizan los deportistas, equipos profesionales de punta, clubs infantiles así como, organizadores de actividades deportivas.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Der Einwand der Abgeordneten betraf vielmehr die generelle Ausweitung des Verbots auf sämtliche Zusatzstoffe.
Nuestra objeción se refería al hecho de ampliar la prohibición para que esta abarque de forma indiscriminada todos los ingredientes añadidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Toxikologie von reinem Glyphosat ist irrelevant, da es niemals ohne Zusatzstoffe eingesetzt wird.
La toxicología del glifosato en sí mismo es irrelevante, ya que nunca se emplea por sí solo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
die Vorschriften betreffend die Zusatzstoffe, die als Trägerlösungsmittel eingesetzt werden, gegebenenfalls einschließlich ihrer Reinheitskriterien.
ES
Ein getrocknetes Futtermittel, das Zusatzstoffe bis zu 3 % des Gesamtgewichts des Enderzeugnisses enthält, gilt jedoch nicht als Mischung, wenn der Gesamtstickstoffgehalt, bezogen auf die Trockenmasse des Zusatzstoffes, 2,4 % nicht übersteigt;
No obstante, no se considerarán mezclas los forrajes desecados que contengan añadidos dentro de un límite máximo del 3 % del peso total del producto acabado y siempre que el contenido de nitrógeno total en relación con la materia seca del añadido no supere el 2,4 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein getrocknetes Futtermittel, das Zusatzstoffe bis zu 3 % des Gesamtgewichts des Enderzeugnisses enthält, gilt jedoch nicht als Mischung, wenn der Gesamtstickstoffgehalt, bezogen auf die Trockenmasse des Zusatzstoffes, 2,4 % nicht übersteigt;
No obstante, no se considerarán mezclas los forrajes desecados que contengan añadidos dentro de un límite máximo del 3 % del peso total del producto acabado, siempre que el contenido de nitrógeno total en relación con la materia seca del añadido no supere el 2,4 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Von der Kennzeichnungspflicht für jeden einzelnen Zusatzstoff ausgenommen sind Mischungen und Vormischungen mit Aromen und appetitanregenden Stoffen.
f) Estarán exentos del requisito de etiquetado para sustancias particulares las mezclas y premezclas con aromas y sustancias que estimulen el apetito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie dient vor diesem Hintergrund dazu, die Etikettierungspflicht für Zusatzstoffe in Lebensmitteln und Getränken insgesamt zu verschärfen.
Wim Duisenberg intervendrá ante el pleno del Parlamento Europeo, en su última comparecencia como presidente del Banco Central Europeo (BCE), para hacer balance, el jueves 3 por la mañana.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland und in den deutschsprachigen Regionen wird Kornbrand ohne Zusatzstoffe unter Verwendung eines der nachstehenden Herstellungsverfahren erzeugt:
Se produce en Alemania y en regiones en las que el alemán es lengua oficial
Korpustyp: EU DCEP
Zusatzstoffe, Aromen und Enzyme, die derzeit zugelassen sind, bleiben auf dem Markt bis die erneute Überprüfung abgeschlossen ist.
Las nuevas normas comunitarias, que el pleno aprobó con 660 votos a favor, 12 en contra y 14 abstenciones, introducirán criterios comunes de evaluación, aprobación y control de las enzimas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Höchstgehalte sollte hierbei von den Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit von Kindern ausgegangen werden.
Para la entrada de animales de compañía en el Reino Unido, Suecia e Irlanda se establecen algunas exigencias adicionales para un periodo transitorio de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Kennzeichnungspflicht für jeden einzelnen Zusatzstoff ausgenommen sind Mischungen und Vormischungen mit Aromen und appetitanregenden Stoffen.
Estarán exentos del requisito de etiquetado para sustancias particulares las mezclas y premezclas con aromas y sustancias que estimulen el apetito.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Höchstgehalte sollte hierbei von den Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit der Kinder ausgegangen werden.
Para la entrada de animales de compañía en el Reino Unido, Suecia e Irlanda se establecen algunas exigencias adicionales para un periodo transitorio de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Überprüfung sollte von den Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen ausgehen ( Änderungsantrag 1 ).
Esta revisión debería tomar como punto de partida los efectos de las sustancias para la salud de los niños y los jóvenes (enmienda 1).
Korpustyp: EU DCEP
Dies soll erreicht werden durch die Überarbeitung der derzeitigen Positivliste der zulässigen Zusatzstoffe sowie durch die Zulassung neuer Stoffe.
Asimismo que se dé a conocer públicamente la suerte de los más de 500 desaparecidos saharauis, incluidos los de las campañas militares.
Korpustyp: EU DCEP
Denn gerade Zusatzstoffe wie Weichmacher und Emulgatoren sind aus anderen Bereichen der chemischen Industrie wegen ihrer Schädigung der Hormonsysteme bekannt.
Efectivamente, precisamente las sustancias adicionales, como suavizantes y emulgentes, son conocidas en otros ámbitos de la industria química por su efecto nocivo sobre el sistema hormonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weitaus wichtigste Element der vorgeschlagenen Richtlinie ist der Grundsatz, dass nur die wissenschaftlich überprüften Zusatzstoffe zulässig sind.
El aspecto más importante de la propuesta es, sin duda, el que establece que sólo se permitirán aquellos ingredientes que hayan superado pruebas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 100, E 102, E 120, E 151, E 160e.“
: Máximo por separado o para combinaciones de E 100, E 102, E 120, E 151, E 160e.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Einträge für E 499 werden nach dem Eintrag für die Zusatzstoffe E 481-E 482 eingefügt:
después de la entrada E 481-482, se inserta la entrada siguiente E 499:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zahlreiche Belege, die zeigen, dass künstliche Aromen und Zusatzstoffe der Gesundheit von Kindern in vielerlei Hinsicht schaden.
Abundan las pruebas que sugieren que los aromas y suplementos artificiales son perjudiciales para la salud de los niños por muchas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen abwägen, ob es angemessen ist, den Tieren Zusatzstoffe zu verabreichen, die sie unnatürlich wachsen lassen.
Tenemos que pensar si es razonable dar a los animales piensos que les hacen crecer de manera anormal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 122, E 129, E 131 und E 133.“
Máximos por separado o para combinaciones de E 120, E 122, E 129, E 131 y E 133»
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 142, E 160d und E 161b.“
Máximos por separado o para combinaciones de E 120, E 142, E 160d y E 161b»
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusatzstoffe“ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
Los «añadidos» son productos de naturaleza distinta a la de los forrajes desecados, incluidos los aglutinantes o aglomerantes, o de la misma naturaleza pero que hayan sido secados o triturados en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erzeugten Mengen und die Mengen von jedem anderen Zusatzstoff, der gegebenenfalls bei der Herstellung verwendet wurde;
de las cantidades producidas y, en su caso, de las cantidades de todos los añadidos utilizados en la fabricación;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dieses Futtermittel enthält einen Zusatzstoff aus der Gruppe der Ionophoren; gleichzeitige Verabreichung bestimmter Tierarzneimittel (z. B. Tiamulin) kann kontraindiziert sein.‘
“Este pienso contiene un ionóforo: su administración simultánea con determinados medicamentos (por ejemplo, la tiamulina) puede estar contraindicada”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zubereitungen“ Gemische oder Lösungen aus zwei oder mehreren Stoffen, die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Zusatzstoffe bestimmt sind;
«preparados» las mezclas o soluciones compuestas de dos o más sustancias destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 120, E 122, E 124, E 129, E 131, E 133.
Máximos solos o combinados de E 120, E 122, E 124, E 129, E 131 y E 133.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge für den Zusatzstoff allein oder Kombinationen von E 102, E 110, E 120, E 124, E 151, E 160e.
Máximo por separado o para combinaciones de E 102, E 110, E 120, E 124, E 151, E 160e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zusatzstoff geeignet, einen lungengängigen Staub oder Nebel zu bilden, werden Untersuchungen zur akuten Inhalationstoxizität durchgeführt.
Se realizarán estudios sobre la toxicidad aguda por inhalación, salvo que sea improbable que el producto forme polvo o neblina respirables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatzstoff wird einer Basalration hinzugefügt, die Ergebnisse werden mit einer negativen Kontrolle mit der gleichen Ration verglichen.
el producto se añadirá a una dieta básica y los resultados se compararán con un grupo de referencia negativo con la misma dieta.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zusatzstoff aus Mikroorganismen besteht, die häufig in silierten Materialien vorkommen oder bereits in Lebensmitteln verwendet werden oder
el producto consiste en microorganismos que se encuentran habitualmente en los materiales ensilados o que ya se emplean en la alimentación humana, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aminosäuren sowie deren Salze (außer Glutaminsäure, Glycin, Cystein und Cystin sowie deren Salze), die nicht die Funktion eines Zusatzstoffes haben;
los aminoácidos y sus sales, a excepción del ácido glutámico, la glicina, la cisteína y la cistina y sus sales sin función tecnológica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner untersuchen die Studien die Wechselwirkung des betreffenden Zusatzstoffs mit anderen in den betreffenden Erzeugnissen enthaltenen Inhaltsstoffen.
Los estudios evaluarán asimismo la interacción con otros ingredientes contenidos en los productos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Mischung‘: ein zur Tierernährung bestimmtes Erzeugnis, das Trockenfutter, das vom Verarbeitungsunternehmen getrocknet und/oder gemahlen worden ist, und Zusatzstoffe enthält.
“mezcla”: el producto destinado a la alimentación animal que contenga forrajes desecados que hayan sido secados o triturados por la empresa de transformación, y añadidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zusatzstoffe‘ sind Erzeugnisse anderer Art als Trockenfutter, einschließlich Bindemittel, oder derselben Art, die anderswo getrocknet und/oder gemahlen worden sind.
Los “añadidos” son productos de naturaleza distinta a la de los forrajes desecados, incluidos los aglutinantes y aglomerantes, o de la misma naturaleza pero que hayan sido secados o triturados en otro lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bentomed von fangocur besteht aus rein natürlichen Inhaltsstoffen (Heilerde, Gerstengras und Kräuteressenzen) und enthält keine chemischen Zusatzstoffe.
ES
Bentomed de fangocur contiene ingredientes puramente naturales (arcilla medicinal, hierba de cebada y esecias de hierbas) y es libre de ingredientes químicos.
ES
Nach EU-Recht kann ein Zusatzstoff nur in der Europäischen Union zugelassen werden, wenn es zum Nutzen der Verbraucher ist und sie nicht in die Irre führt.
En la actualidad, los Estados miembros pueden autorizar a nivel nacional el uso de trombina, ya que está considerado como un elemento activador.
Korpustyp: EU DCEP
Manche dieser Zusatzstoffe sind verboten, andere werden aber in verschiedenen Produkten verwendet, obwohl sie laut Expertenmeinungen möglicherweise krebserregend sind oder Gesundheitsprobleme hervorrufen können.
Mientras que algunos están prohibidos, otros, en cambio, se utilizan en diferentes productos, aun cuando los expertos alberguen sospechas de que son cancerígenos o perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo "La cooperación en materia de energía con los países en vías de desarrollo"
Korpustyp: EU DCEP
Menschen, bei denen eine Überempfindlichkeit gegen Wirkstoffe aus der Klasse der Phenylpyrazole oder einen der Zusatzstoffe bekannt ist, sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Las personas con hipersensibilidad conocida a los medicamentos veterinarios del grupo del fenilpirazol o a alguno de los excipientes deben evitar el contacto con el medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Menschen, bei denen eine Überempfindlichkeit gegen die Wirkstoffe der Klasse der Phenylpyrazole oder einen der Zusatzstoffe bekannt ist, sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Las personas con alergia conocida a los medicamentos veterinarios del grupo del fenilpirazol o a alguno de los excipientes deben evitar el contacto con el medicamento veterinario.