linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlag suplemento 107
recargo 88 adjudicación 79 prima 18 aumento 17 bonificación 12 sobretasa 5 plus 4 sobreprecio 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuschlag sobrecargo 2 pago suplementario 1

Verwendungsbeispiele

Zuschlag suplemento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für den Transport des Tieres wird ein kleiner Zuschlag erhoben.
Por el transporte de animales se factura un pequeño suplemento.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Zuschlag wird berechnet, indem der betreffende Betrag durch die Zahl der zugewiesenen Zahlungsansprüche geteilt wird.
El suplemento se calculará dividiendo el importe en cuestión entre el número de derechos de ayuda atribuidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür sollte es einen Zuschlag geben.
Esto bien merece un suplemento.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Preise sind fix und endgültig, ohne Zuschläge für kleine Gruppen.
Nuestros precios son fijos y finales, sin suplementos para pequeños grupos.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Zuschlag wird berechnet, indem der betreffende Betrag durch die Anzahl der zugewiesenen Zahlungsansprüche geteilt wird.
El suplemento se calculará dividiendo el importe en cuestión entre el número de derechos de ayuda atribuidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintritt ab 22,00 Stunden wird ein Zuschlag von 30 Euro. ES
Entradas a partir de las 22.00 horas tiene un suplemento de 30 euros. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Fahrpreis umfasst keine Zuschläge für besonderen Aufwand.
El importe del servicio no incluye ningún suplemento por servicios adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Supplement gibt es einen 35 Euro pro Woche Zuschlag für Kurse im Juli und August 2011.
Hay un suplemento de 35 euros por semana para complementar los cursos de julio y agosto de 2011.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist eine gerechte Bemessung des Höchstbetrags für den Zuschlag auf Kreditkartenkäufe möglich?
¿Es posible cuantificar de forma equitativa el importe máximo de dicho suplemento en las compras con tarjeta de crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
Übersicht der Zuschläge von Mail Boxes Etc. ES
Opciones de envío y suplementos adicionales - Mail Boxes Etc. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Notfall-Zuschlag .
vorläufiger Zuschlag .
Zuschlag Berichtigungskoefficient .
monatlicher Zuschlag .
örtlicher Zuschlag .
regionaler Zuschlag .
Zuschlag und Anpassungsbetrag . .
Zuschlag zum Mindeststundenlohn .
Zuschlag fuer Korrosion .
Zuschlag in Nebenhäfen .
Zuschlag zur Einfuhrabgabe .
Zuschlag zur Rückzahlung .
Zuschlag für rotierende Massen . .
Zuschlag fuer Sonntagsarbeit .
Briefmarke mit Zuschlag . . .
Freimarke mit Zuschlag . .
Postwertzeichen mit Zuschlag . . .
Zuschlag zu den Einfuhrabgaben .
Zuschlag zum Familieneinkommen .
Zuschlag für bestimmte Züge . .
Postmarke mit Zuschlag . .
Zuschlag für schnellfahrende Züge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschlag

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

keinen Zuschlag zu erteilen.
no dar curso a la licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der den Zuschlag erhalten hat
está obligado a comprar los bienes
   Korpustyp: EU DCEP
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
bien no dar curso a la licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Gan…Türen zuschlage…
En el corredor, sonido de puertas cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wollte keinen Zuschlag bezahlen.
Un tipo vino rehusándose a pagar viejas deudas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wollte keinen Zuschlag bezahlen.
Un tio vino negándose a pagarme sus deudas acumuladas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zuschlag ist seitdem unaufhörlich gestiegen.
Desde entonces, esta tasa no ha dejado de aumentar.
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
¿Quieres ver lo fuerte que atizo?
   Korpustyp: Untertitel
Den Zuschlag erhielt die Luftfahrtgesellschaft SATA.
El contrató se adjudicó a la sociedad de transporte aéreo SATA.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaff den bloß weg, bevor ich zuschlage.
Cállalo antes de que le rompa el cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
dass er den Zuschlag erhalten hat oder
si ha sido declarado adjudicatario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezogen auf Masse der Zuschlag-stoffe
En masa total del árido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte den vorgesehenen Zuschlag angeben: …
En caso afirmativo, indíquese el incremento previsto …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf die endgültige Erteilung des Zuschlags
derecho a la atribución definitiva del contrato
   Korpustyp: EU IATE
Den Last-Minute-Zuschlag zahlen Sie privat.
Ustedes pagan los pasajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schnell zuschlage…und leise.
Necesito moverme rápida y silenciosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
¿Quieres sentir la fuerza de mi Puño?
   Korpustyp: Untertitel
*Zuschlag für Kurswochen im Juli und August: DE
*tarifa adicional para semanas de curso en julio y agosto: DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
*Zuschlag für Unterkunft im Juli und August: DE
*tarifa adicional para hospedaje en julio y agosto: DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes zusätzliche Wechseln wird als Zuschlag betrachtet. IT
Cada cambio agregado va considerado adicional. IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wer den Zuschlag bekommt, darf bauen. DE
El que recibe el contrato, tiene el permiso para construir. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zuschlag 5 Euro pro Unterkunft und Tag
5 euros adicionales por día
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das höchste Gebot erhält immer den Zuschlag!
(¡La puja más alta siempre se queda el palo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Welche Kriterien sind für den Zuschlag entscheidend?
¿Qué criterios son decisivos para ser elegidas?
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zuschlag für weitere Person pro Übernachtung AT
Sumplemento por cada persona adicional y por noche AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Sauna f?r einen Zuschlag.
La sauna por un pago adicional.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einige der Zimmer bieten direkten Meerblick (Zuschlag).
Llanes presume de ofrecer tres playas de arena espectaculares.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wi Fi und Parkplatz mit Zuschlag.
También dispone de plazas de parking e instalaciones deportivas:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Radsport (über den Reiseveranstalter, mit Zuschlag)
Ciclismo (a través del tour operador, con cargo)
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
2008 erhielt das chinesisch-italienische Konsortium Insigma/Idreco den Zuschlag.
El consorcio chino‑italiano Insigma/Idreco se hizo con el contrato en el año 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zuschlag beläuft sich auf 50 EUR je Tier.
El importe de dicho complemento se fijará en 50 EUR por cabeza.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand welcher Kriterien wurde entschieden, welches Angebot den Zuschlag erhält?
¿Qué criterios se utilizaron para elegir la oferta ganadora?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflasche enthält einen Zuschlag von 6%, d.h.
El vial contiene un exceso de dosis del 6%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a1 ist der vereinbarte Zuschlag für die erste Komponente,
a1 es el porcentaje convencional convenido del primer componente;
   Korpustyp: EU DCEP
a2 ist der vereinbarte Zuschlag für die zweite Komponente,
a2 es el porcentaje convencional convenido del segundo componente;
   Korpustyp: EU DCEP
a3 ist der vereinbarte Zuschlag für die dritte Komponente,
a3 es el porcentaje convencional convenido del tercer componente;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wer hat den Zuschlag für den Auftrag erhalten?
De ser así, ¿a quién se le ha concedido el contrato?
   Korpustyp: EU DCEP
TCS habe den Zuschlag für Los 1 erhalten.
El lote 1 se adjudicó a la empresa TCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des öffentlichen Auftraggebers, der den Zuschlag erteilt;
la dirección del poder adjudicador al que vaya a adjudicarse el contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem — angeblich unzulässigen — Verfahren erhielt HR den Zuschlag.
Tras aplicar un procedimiento que, según se alega, era inválido, el contrato se adjudicó a HR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch beschlossen werden, keinen Zuschlag zu erteilen.
En cualquier caso, no necesariamente se adjudicará un contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Missbrauch muss die Rückzahlung einen Zuschlag umfassen.
El reembolso debe incluir un importe suplementario para evitar los abusos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
En caso de fuerza mayor, el importe suplementario no debe ser reembolsado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschlagener vereinbarter Zuschlag für die Berechnung der Faserzusammensetzung.
Porcentaje convencional propuesto que ha de emplearse en el cálculo de la composición en fibras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass er den Zuschlag nicht erhalten hat oder
si no ha sido declarado adjudicatario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Slowenien beläuft sich der Zuschlag auf 25 Prozentpunkte;
En el caso de Eslovenia, el incremento será de 25 puntos porcentuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich zuschlage, kriege sogar ich Angst vor mir.
No me obligues a luchar. Yo me asusto de mi mismo cuando lucho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Garantie wird bei Zuschlag des Auftrags freigegeben.
La garantía quedará liberada al adjudicarse el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a1 ist der vereinbarte Zuschlag für die erste Komponente,
a1 es el porcentaje convencional del primer componente;
   Korpustyp: EU DCEP
a2 ist der vereinbarte Zuschlag für die zweite Komponente,
a2 es el porcentaje convencional del segundo componente;
   Korpustyp: EU DCEP
a3 ist der vereinbarte Zuschlag für die dritte Komponente,
a3 es el porcentaje convencional del tercer componente;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war froh, dass ich den Zuschlag nicht bekommen habe.
De hecho, me alegro de no haber obtenido el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erteilung des Zuschlags bestehen zwei Möglichkeiten:
Los contratos podrán ser otorgados de dos formas posibles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber erteilen den Zuschlag auf der Grundlage: ES
Las entidades o los poderes adjudicadores conceden los contratos en función de: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Ja, nach Absprache und mit einem kleinen Zuschlag. IT
Si, previo acuerdo y con un pequeño adicional. IT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
So bekommen Sie den Zuschlag für Ihre Traumwohnung | Engel & Völkers
Cómo conseguir el apartamento de sus sueños | Engel & Völkers
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für diesen Service wird pro Sendung ein Zuschlag erhoben.
Los envíos autorizados se transfieren a camiones para entrega inmediata.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bezahlung innerhalb 30 Tagen nach Rechnungsstellung kein Zuschlag NL
dentro de los 30 días después de la fecha de factura. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zuschlag für weitere Person pro Übernachtung ab 30 Tage AT
Sumplemento por cada persona adicional y por noche 30 dias AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für diesen Service wird ein Zuschlag von 2,50 Euro berechnet. IT
Dicho servicio prevé un coste adicional de 2,50 euros. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Via Storia, ein französisches Unternehmen aus Straßburg, erhielt den Zuschlag.
Via Storia, una empresa francesa de Estrasburgo, obtuvo el contrato.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Zuschlag Suite mit Jacuzzi: 50 € (je nach Verfügbarkeit)
Posibilidad de salir a las 14 horas (sujeto a disponibilidad)
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Modul Zahlung Paypal Zuschlag mit Beschränkung auf Kategorien für Prestashop
Módulo AW Paypal Fee&Limits:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bieter, der den Zuschlag erhielt, wurde als bester Bieter empfohlen und erhielt den Zuschlag für den Vertrag gemäß den TACIS-Ausschreibungsregeln.
Se consideró que la empresa licitante presentó la mejor propuesta y se le adjudicó el contrato con arreglo a las normas de licitación TACIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Annahme der Angebote erteilt die Kommission dem günstigsten Angebot je Partie den Zuschlag; bei preisgleichen Angeboten erfolgt der Zuschlag für die betreffende Menge durch Losentscheid.
Cuando decida dar curso a las ofertas, la Comisión seleccionará la más favorable y, en caso de equivalencia de ofertas, adjudicará la cantidad en cuestión por sorteo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Zuschlag an einen Logistikdienstleister erteilt, so entfällt die Schutzgebühr für den Auftraggeber und wird dem Logistikdienstleister berechnet, der den Zuschlag erhalten hat.
En caso de que se adjudique el contrato a un agente de servicio de logística, desaparece el coste para ordenante y se facturará al agente de servicio de logística que ha recibido el encargo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, welches Unternehmen hat den Zuschlag erhalten und auf welche Summe belief sich der Auftragswert?
Si fuese así, ¿a qué empresa se adjudicó y cuál fue su cuantía económica?
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel ein für allemal ein Ende bereite, Afro Samurai!
Mira como ataco con una espada sosteniéndola con ambas mano…Y termino con esto de una vez y por todas, Afro Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
a1 ist der vereinbarte Zuschlag für den unlöslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a1 es el porcentaje convenido convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
   Korpustyp: EU DCEP
a2 ist der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a2 es el porcentaje convenido convencional para el componente soluble (véase el anexo IX),
   Korpustyp: EU DCEP
Rupel sagte, es sei nun wesentlich, dass Serbien nicht die Türen zur Europäischen Union zuschlage.
El informe defiende además la independencia del Banco Central Europeo para fijar la política monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
– entweder allein auf die Preise, wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird,
- bien únicamente en los precios, cuando el contrato se adjudique al precio más bajo;
   Korpustyp: EU DCEP
a1 ist der vereinbarte Zuschlag für den unlöslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a1 es el porcentaje convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
   Korpustyp: EU DCEP
a2 ist der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a2 es el porcentaje convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: AFCon Management Consultants, Irland, und nicht erfolgter Zuschlag für den Dienstleistungsvertrag Tacis FDRUS 9902
Asunto: Empresa irlandesa AFCon Management Consultants y denegación del contrato de servicios FDRUS 9902 en el marco del programa TACIS
   Korpustyp: EU DCEP
Von wem wurde die Entscheidung darüber getroffen, wer den Zuschlag erhält?
¿Quién tomó la decisión sobre el adjudicatario del encargo?
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher ist jedoch überhaupt nicht gewährleistet, dass Galileo Industries (also Alcatel) der Zuschlag erteilt wird.
Sin embargo, no existe en este momento ninguna garantía de que Galileo Industries (y por tanto Alcatel) obtenga los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein dritter Zuschlag folgt, ist sogar außerordentlich hoch.
Es incluso muy probable que tengan que pagar un tercero.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausschreibung für die Erbringung von Reisebüroleistungen wurde 2000 abgeschlossen und der Zuschlag erteilt.
En 2000 concluyó un proceso de licitación para la prestación de servicios de agencia de viajes, y se eligió a un proveedor de esos servicios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinien stützen sich auf das Prinzip, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhalten muss.
Para mejorar los flujos y reducir los retrasos es esencial que la gestión de las zonas no se haga de forma aislada sino que al menos el espacio superior se gestione de forma integrada.
   Korpustyp: EU DCEP
darlegen kann, welche Leistungen von dieser Stiftung, die den Zuschlag erhalten hat, erbracht worden sind; 4.
4) ¿Podría la Comisión indicar si empresas subcontratistas se han ocupado de la distribución en los distintos Estados miembros y con qué costes?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten entstehen durch die Erteilung des Zuschlags für den „hochwertigen Euro-Gedenkmünzensatz“?
¿Cuál es el coste del premio, descrito como «un lote de monedas de euro de coleccionista de elevado valor»?
   Korpustyp: EU DCEP
-Zuschlag erhoben, der mit dem jeweiligen Sockelbetrag zum Endbetrag der Kraftfahrzeugsteuer addiert wird,
, que se adicione al impuesto básico respectivo para dar el importe final del impuesto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist eine Stillhaltefrist nicht erforderlich, wenn dem einzigen betroffenen Bieter auch der Zuschlag erteilt wird.
Del mismo modo, no es necesario un plazo suspensivo de tipo statu quo cuando el único licitador sea aquel al que le adjudican el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch entschieden, dir den Zuschlag für das Platanen-Anwesen zu geben.
He decidido darte esa lista en la propiedad de Sycamore.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Debido a estos errores, no se ha garantizado la mejor relación calidad-precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allein auf dem Preis, wenn das Angebot ausschließlich auf der Basis des Preises den Zuschlag erhält;
únicamente en los precios, cuando el contrato se adjudique atendiendo exclusivamente al precio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird vorgesehen, dass die Bieter mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis den Zuschlag erhalten.
establecerán que los contratos se adjudiquen a la oferta que presente la mejor relación coste-calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlag wird jedem Bieter erteilt, dessen Angebot der Höchstausfuhrerstattung entspricht oder darunter liegt.
La licitación se adjudicará a todo licitador cuya oferta se sitúe al nivel de la restitución máxima a la exportación o a un nivel inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlag erfolgt allein nach dem Kriterium des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses gemäß Artikel 67.
Los contratos se adjudicarán únicamente con arreglo al criterio de la mejor relación calidad-precio, según lo dispuesto en el artículo 67.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allein auf dem Preis, wenn das Angebot ausschließlich aufgrund des Preises den Zuschlag erhält;
únicamente en los precios, cuando el contrato se adjudique atendiendo exclusivamente al precio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse erster Bewertungen von Angebotskomponenten, wenn der Zuschlag aufgrund des günstigsten Angebots erfolgt, und
los resultados de las evaluaciones iniciales de los elementos de su oferta, si el contrato ha de adjudicarse sobre la base de la oferta más ventajosa; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer am meisten soziale Standards reduziert, wer am meisten Löhne reduziert, der bekommt den Zuschlag!
Quien reduzca al máximo los niveles de bienestar, quien permita los salarios más bajos, ese gana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anbieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot soll dann den Zuschlag bekommen.
Los que presenten las ofertas más convenientes desde un punto de vista económico serán los adjudicatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen einer Ausschreibung und dem tatsächlichen Zuschlag für einen Auftrag liegen jedoch noch viele Schritte.
Entre la manifestación de interés y la obtención efectiva de una oferta hay muchos pasos intermedios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person, die den Zuschlag erhält, ist zum Erwerb der Waren oder Dienstleistungen verpflichtet.
El adjudicatario tiene obligación de adquirir los bienes o servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft dies zu, sollte der Produktionswert nach der Nutzerkostenmethode einen Zuschlag für Arbeitnehmerentgelt enthalten.
En caso de darse esta situación, la producción con arreglo al método de coste de utilización debe tener en cuenta las remuneraciones de estos empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zuschlag bei dieser Ausschreibung erhielt das Konsortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
El adjudicatario de la licitación fue el Consorcio Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 übermittelt wurden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros desestimarán las ofertas que no hayan sido notificadas con arreglo al artículo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlag zur Berücksichtigung des Überstehens der Stromabnehmerwippe am Fahrdraht infolge der Schrägstellung durch einseitige Einfederung
Elevación del arco del pantógrafo por encima del hilo de contacto debido a la flexibilidad del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM