Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sogar mit dem Internet ist es oft unmöglich herauszufinden, ob bei Fahrtunterbrechungen Zuschläge auf unterschiedliche Arten von Fahrscheinen gezahlt werden müssen.
Incluso con Internet, a menudo es imposible descubrir si los recargos se pagan por las escalas en diversos tipos de billetes.
Korpustyp: EU DCEP
Für Einzelübernachtungen wird ein Zuschlag in Höhe von 10 € erhoben.
Tridonic hat den Zuschlag für die Lieferung von Systemen aus LED-Modulen und LED-Konvertern an die führende britische Supermarktkette Morrisons erhalten.
ES
Tridonic obtuvo la adjudicación para el suministro de sistemas compuestos de módulos LED y convertidores LED a la cadena de supermercados británica Morrisons.
ES
La adjudicación se basa en distintos criterios relacionados con el propósito del contrato en particular (como la calidad, el precio o el valor técnico);
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Zuschlag gilt als Abschluss eines Kaufvertrags für die Zuckermenge, für die der Zuschlag erteilt worden ist.
La adjudicación de la licitación equivaldrá a la celebración de un contrato de venta por la cantidad de azúcar adjudicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente wie Flugzeug-Wartungshandbücher, Flugzeug-Betriebshandbücher, Trainingsmaterial sowie finanzielle und technische Angebote müssen in die Landessprache des Ausschreibers übersetzt und so präsentiert werden.Eine präzise Übersetzung ist hier von entscheidender Bedeutung, um den Zuschlag zu erhalten.
La documentación de mantenimiento de las aeronaves, los manuales de operación de vuelo, el material de formación y las propuestas técnicas y comerciales deben traducirse y presentarse en el idioma oficial del contratante. La precisión y exactitud del material traducido es de suma importancia para obtener la adjudicación de los contratos.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Bei mehreren günstigen Angeboten wird der Zuschlag von der Interventionsstelle durch Auslosung zwischen den betreffenden Bietern entschieden.
Cuando varios licitadores presenten simultáneamente la oferta más favorable, el organismo de intervención procederá a la adjudicación del contrato por sorteo.
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten oder sogar darüber liegen.
En estos casos, la prima puede ascender a 400 puntos de base o más.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein monatliches Grundgehalt, sogar während des Trainings, und einen Zuschlag für jede verkaufte Einheit.
Un fijo todos los meses, aún en el período de formación, y una prima por cada unidad vendida.
Korpustyp: Untertitel
die Auffassung, dass bei einem Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten ein Zuschlag von 400 Basispunkten gerechtfertigt ist.
la Comisión consideró que un préstamo a una empresa en crisis justificaba una prima de interés de 400 puntos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest im Falle von Billiganbietern oder Regionalfluggesellschaften wäre es eventuell besser, den Verbraucher selbst entscheiden zu lassen, auf den Preis eines Flugscheins einen Zuschlag zu zahlen.
Cuando hablamos de compañías aéreas regionales o económicas, sería preferible que los consumidores pagaran una prima además del precio del billete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre;
En tales circunstancias, la prima puede ascender a 400 puntos básicos o más, si ningún banco privado habría aceptado conceder el préstamo en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Kredits bereit gewesen wäre.
En tales circunstancias, la prima puede suponer como mínimo 400 puntos básicos, en caso de que ningún banco haya accedido a conceder el préstamo pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Richtsatz entspricht dem Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 0,75 Punkten (75 Basispunkten);
el tipo indicativo se define como el tipo swap interbancario a cinco años, en la divisa en cuestión, más una prima de 0,75 puntos (75 puntos básicos);
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre“.
En tales casos, la prima podrá alcanzar los 400 puntos básicos o más si ningún banco privado hubiere aceptado el préstamo de que se trate».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtsatz entspricht der Rendite staatlicher Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von fünf Jahren in der betreffenden Währung zuzüglich eines Zuschlags von 25 Basispunkten,
el tipo indicador se fijará al nivel del coeficiente de rendimiento de las obligaciones del Estado a cinco años, en la moneda respectiva, más una prima de 25 puntos básicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlohnung oder Zuschläge auf der Grundlage der zurückgelegten Strecke oder der Menge der beförderten Güter kann immer zu unverantwortlichem Fahrverhalten und unverhältnismäßig hohen Arbeitsleistungen verführen; dies ist daher in jedem Fall zu vermeiden.
Las recompensas a base de primas en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas pueden llevar a una conducción irresponsable y a prestaciones laborales desmesuradas, y deberán ser evitadas a toda costa.
um einen Zuschlag, wenn der Rendementwert des betreffenden Zuckers über 92 % liegt,
una bonificación, cuando el rendimiento del azúcar en cuestión sea superior al 92 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
No se aplicará ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Zuschläge für einen Zuckergehalt über 20 % und
bonificaciones suplementarias para contenidos en sacarosa superiores al 20 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatlichen Zuschlag.
No obstante lo dispuesto en el artículo 16, párrafo tercero, del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatliche Zuschläge.
No obstante lo dispuesto en el tercer párrafo del artículo 16 del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatliche Zuschläge.
No obstante lo dispuesto en el artículo 16, párrafo tercero, del Reglamento (CEE) no 2131/93, el precio de exportación será el indicado en la oferta, sin bonificación mensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Feuchtigkeitsgehalt des zur Intervention angebotenen Getreides bei Mais und Sorghum niedriger als 13 % und bei anderen Getreidearten niedriger als 14 %, so gelten die Zuschläge nach Tabelle I des Anhangs VII.
cuando el grado de humedad de los cereales presentados a intervención sea inferior al 13 % en el caso del maíz y el sorgo y al 14 % en el caso de otros cereales, las bonificaciones que se deban aplicar serán las indicadas en el cuadro I del anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen und Situationen gemäß Anhang VI und Anhang VII Nummer 2 Buchstaben a und c bleiben etwaige Erhöhungen, Zuschläge, Abschläge, Prozentsätze und Koeffizienten jedoch unberücksichtigt.
Sin embargo, los aumentos, las bonificaciones, las depreciaciones, los porcentajes y los coeficientes no se contabilizarán en los casos y situaciones contemplados en el anexo VI y en el anexo VII, apartado 2, letras a) y c).
dass ein Reisender, der keinen gültigen Beförderungsausweis vorzeigt, außer dem Beförderungspreis einen Zuschlag zu zahlen hat;
que un viajero que no presente un título válido de transporte deba pagar, además del precio del transporte, una sobretasa;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass ein Reisender, der die sofortige Zahlung des Beförderungspreises oder des Zuschlages verweigert, von der Beförderung ausgeschlossen werden kann;
que un viajero que se niegue al pago inmediato del precio del transporte o de la sobretasa pueda ser excluido del transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob und unter welchen Bedingungen ein Zuschlag zu erstatten ist.
cuándo y en qué condiciones podrá tener lugar un reembolso de la sobretasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Abkommens sind Zölle und Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle Abgaben jeder Art, die im Zusammenhang mit der Einfuhr oder der Ausfuhr einer Ware erhoben werden, einschließlich Ergänzungsabgaben und Zuschläge in jeder Form im Zusammenhang mit einer solchen Einfuhr oder Ausfuhr, nicht jedoch
A efectos de este Acuerdo, los derechos de aduana o las exacciones de efecto equivalente incluyen cualquier impuesto o carga de cualquier tipo aplicado en relación con la importación o la exportación de una mercancía, incluyendo cualquier forma de sobretasa o carga adicional en relación con tal importación o exportación, pero no incluye:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir zustimmen, dass diese Zollgebühr neben dem bereits vorhandenen Zuschlag, der 2006 zur Finanzierung der Großtunnel durch die Alpen eingeführt wurde, hinzugefügt wird, führt dies zu einem Doppelzoll.
El hecho de que simplemente autorizamos la adición de este gravamen arancelario a la sobretasa existente, decidido en el 2006 para financiar los grandes túneles de los Alpes, se suma a un doble gravamen arancelario, lo que a mi modo de ver, es un obstáculo para conseguir un mercado único.
Die Höhe dieses Zuschlags richtet sich nach der Anzahl der Überstunden, die Übersetzer und Korrektor einlegen müssen, um den Auftrag rechtzeitig zu vollenden.
NL
El importe del plus depende de la cantidad de horas extraordinarias que el traductor y el corrector tengan que utilizar para que su encargo sea terminado a su debido tiempo.
NL
Sachgebiete: e-commerce musik technik
Korpustyp: Webseite
Bei einer Änderung der Mietwagenstation für die Abholung oder Rückgabe, des Datums oder der Uhrzeit können sich unter Umständen auch die gültigen Tarife, Steuern, Zuschläge oder Gebühren aufgrund von Altersbeschränkungen ändern.
ES
Si modifica la ubicación de recogida o devolución, o la fecha u hora, pueden producirse cambios en sus tarifas, impuestos, sobrecargos o tarifas por minoría de edad.
ES
Der Bieter, der den Zuschlag erhielt, wurde als bester Bieter empfohlen und erhielt den Zuschlag für den Vertrag gemäß den TACIS-Ausschreibungsregeln.
Se consideró que la empresa licitante presentó la mejor propuesta y se le adjudicó el contrato con arreglo a las normas de licitación TACIS.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Annahme der Angebote erteilt die Kommission dem günstigsten Angebot je Partie den Zuschlag; bei preisgleichen Angeboten erfolgt der Zuschlag für die betreffende Menge durch Losentscheid.
Cuando decida dar curso a las ofertas, la Comisión seleccionará la más favorable y, en caso de equivalencia de ofertas, adjudicará la cantidad en cuestión por sorteo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Zuschlag an einen Logistikdienstleister erteilt, so entfällt die Schutzgebühr für den Auftraggeber und wird dem Logistikdienstleister berechnet, der den Zuschlag erhalten hat.
En caso de que se adjudique el contrato a un agente de servicio de logística, desaparece el coste para ordenante y se facturará al agente de servicio de logística que ha recibido el encargo.
Wenn ja, welches Unternehmen hat den Zuschlag erhalten und auf welche Summe belief sich der Auftragswert?
Si fuese así, ¿a qué empresa se adjudicó y cuál fue su cuantía económica?
Korpustyp: EU DCEP
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel ein für allemal ein Ende bereite, Afro Samurai!
Mira como ataco con una espada sosteniéndola con ambas mano…Y termino con esto de una vez y por todas, Afro Samurai.
Korpustyp: Untertitel
a1 ist der vereinbarte Zuschlag für den unlöslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a1 es el porcentaje convenido convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
Korpustyp: EU DCEP
a2 ist der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a2 es el porcentaje convenido convencional para el componente soluble (véase el anexo IX),
Korpustyp: EU DCEP
Rupel sagte, es sei nun wesentlich, dass Serbien nicht die Türen zur Europäischen Union zuschlage.
El informe defiende además la independencia del Banco Central Europeo para fijar la política monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
– entweder allein auf die Preise, wenn der Zuschlag für den Auftrag zum niedrigsten Preis erteilt wird,
- bien únicamente en los precios, cuando el contrato se adjudique al precio más bajo;
Korpustyp: EU DCEP
a1 ist der vereinbarte Zuschlag für den unlöslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a1 es el porcentaje convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
Korpustyp: EU DCEP
a2 ist der vereinbarte Zuschlag für den löslichen Anteil (siehe Anhang IX),
a2 es el porcentaje convencional para el componente insoluble (véase el anexo IX),
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: AFCon Management Consultants, Irland, und nicht erfolgter Zuschlag für den Dienstleistungsvertrag Tacis FDRUS 9902
Asunto: Empresa irlandesa AFCon Management Consultants y denegación del contrato de servicios FDRUS 9902 en el marco del programa TACIS
Korpustyp: EU DCEP
Von wem wurde die Entscheidung darüber getroffen, wer den Zuschlag erhält?
¿Quién tomó la decisión sobre el adjudicatario del encargo?
Korpustyp: EU DCEP
Bisher ist jedoch überhaupt nicht gewährleistet, dass Galileo Industries (also Alcatel) der Zuschlag erteilt wird.
Sin embargo, no existe en este momento ninguna garantía de que Galileo Industries (y por tanto Alcatel) obtenga los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein dritter Zuschlag folgt, ist sogar außerordentlich hoch.
Es incluso muy probable que tengan que pagar un tercero.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausschreibung für die Erbringung von Reisebüroleistungen wurde 2000 abgeschlossen und der Zuschlag erteilt.
En 2000 concluyó un proceso de licitación para la prestación de servicios de agencia de viajes, y se eligió a un proveedor de esos servicios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Richtlinien stützen sich auf das Prinzip, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhalten muss.
Para mejorar los flujos y reducir los retrasos es esencial que la gestión de las zonas no se haga de forma aislada sino que al menos el espacio superior se gestione de forma integrada.
Korpustyp: EU DCEP
darlegen kann, welche Leistungen von dieser Stiftung, die den Zuschlag erhalten hat, erbracht worden sind; 4.
4) ¿Podría la Comisión indicar si empresas subcontratistas se han ocupado de la distribución en los distintos Estados miembros y con qué costes?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten entstehen durch die Erteilung des Zuschlags für den „hochwertigen Euro-Gedenkmünzensatz“?
¿Cuál es el coste del premio, descrito como «un lote de monedas de euro de coleccionista de elevado valor»?
Korpustyp: EU DCEP
-Zuschlag erhoben, der mit dem jeweiligen Sockelbetrag zum Endbetrag der Kraftfahrzeugsteuer addiert wird,
, que se adicione al impuesto básico respectivo para dar el importe final del impuesto;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist eine Stillhaltefrist nicht erforderlich, wenn dem einzigen betroffenen Bieter auch der Zuschlag erteilt wird.
Del mismo modo, no es necesario un plazo suspensivo de tipo statu quo cuando el único licitador sea aquel al que le adjudican el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch entschieden, dir den Zuschlag für das Platanen-Anwesen zu geben.
He decidido darte esa lista en la propiedad de Sycamore.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Fehler war nicht gewährleistet, dass das wirtschaftlich günstigste Angebot den Zuschlag erhielt.
Debido a estos errores, no se ha garantizado la mejor relación calidad-precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allein auf dem Preis, wenn das Angebot ausschließlich auf der Basis des Preises den Zuschlag erhält;
únicamente en los precios, cuando el contrato se adjudique atendiendo exclusivamente al precio;
Korpustyp: EU DGT-TM
wird vorgesehen, dass die Bieter mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis den Zuschlag erhalten.
establecerán que los contratos se adjudiquen a la oferta que presente la mejor relación coste-calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlag wird jedem Bieter erteilt, dessen Angebot der Höchstausfuhrerstattung entspricht oder darunter liegt.
La licitación se adjudicará a todo licitador cuya oferta se sitúe al nivel de la restitución máxima a la exportación o a un nivel inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlag erfolgt allein nach dem Kriterium des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses gemäß Artikel 67.
Los contratos se adjudicarán únicamente con arreglo al criterio de la mejor relación calidad-precio, según lo dispuesto en el artículo 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
allein auf dem Preis, wenn das Angebot ausschließlich aufgrund des Preises den Zuschlag erhält;
únicamente en los precios, cuando el contrato se adjudique atendiendo exclusivamente al precio;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse erster Bewertungen von Angebotskomponenten, wenn der Zuschlag aufgrund des günstigsten Angebots erfolgt, und
los resultados de las evaluaciones iniciales de los elementos de su oferta, si el contrato ha de adjudicarse sobre la base de la oferta más ventajosa; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer am meisten soziale Standards reduziert, wer am meisten Löhne reduziert, der bekommt den Zuschlag!
Quien reduzca al máximo los niveles de bienestar, quien permita los salarios más bajos, ese gana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anbieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot soll dann den Zuschlag bekommen.
Los que presenten las ofertas más convenientes desde un punto de vista económico serán los adjudicatarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen einer Ausschreibung und dem tatsächlichen Zuschlag für einen Auftrag liegen jedoch noch viele Schritte.
Entre la manifestación de interés y la obtención efectiva de una oferta hay muchos pasos intermedios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person, die den Zuschlag erhält, ist zum Erwerb der Waren oder Dienstleistungen verpflichtet.
El adjudicatario tiene obligación de adquirir los bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft dies zu, sollte der Produktionswert nach der Nutzerkostenmethode einen Zuschlag für Arbeitnehmerentgelt enthalten.
En caso de darse esta situación, la producción con arreglo al método de coste de utilización debe tener en cuenta las remuneraciones de estos empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zuschlag bei dieser Ausschreibung erhielt das Konsortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
El adjudicatario de la licitación fue el Consorcio Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 übermittelt wurden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros desestimarán las ofertas que no hayan sido notificadas con arreglo al artículo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlag zur Berücksichtigung des Überstehens der Stromabnehmerwippe am Fahrdraht infolge der Schrägstellung durch einseitige Einfederung
Elevación del arco del pantógrafo por encima del hilo de contacto debido a la flexibilidad del pantógrafo