linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlagsempfänger adjudicatario 165

Verwendungsbeispiele

Zuschlagsempfänger adjudicatario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rechte und Pflichten der Zuschlagsempfänger sind nicht übertragbar.
Los derechos y obligaciones del adjudicatario no podrán transferirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Hinweis auf diese Möglichkeit enthalten.
El contrato celebrado con el adjudicatario incluirá una referencia a esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
El contrato celebrado con el adjudicatario incluirá una referencia a esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
El contrato celebrado con el adjudicatario incluirá una referencia a esta opción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so muss der Zuschlagsempfänger die Partie im unveränderten Zustand annehmen;
el adjudicatario deberá aceptar el lote tal como se encuentre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der antragstellende Bestimmungsmitgliedstaat unterrichtet den Abgangsmitgliedstaat über die Identität des Zuschlagsempfängers der Lieferung.
El Estado miembro solicitante informará al Estado miembro proveedor acerca de la identidad del adjudicatario del suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Zuschlagsempfänger zu zahlende Preis ist derjenige, der
El precio que deberá pagar el adjudicatario será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle und der Zuschlagsempfänger können jedoch einen anderen Zeitpunkt vereinbaren.
No obstante, el organismo de intervención y el adjudicatario podrán acordar otro momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Fall höherer Gewalt wird die Beihilfe dem Zuschlagsempfänger gewährt:
Excepto en casos de fuerza mayor, la ayuda se abonará al adjudicatario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Partie ist innerhalb von höchstens drei Tagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers zu ersetzen.
La sustitución del lote deberá producirse en un plazo máximo de tres días desde la solicitud del adjudicatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschlagsempfänger"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Interventionsstelle stellt dem Zuschlagsempfänger umgehend eine nummerierte Kaufbestätigung mit folgenden Angaben aus:
El organismo de intervención extenderá con la mayor brevedad al licitador una nota de entrega numerada en la que se indicará:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen werden zwischen der Kommission und dem ausgewählten Zuschlagsempfänger wie im Rahmenvertrag festgelegt geschlossen.
Estos acuerdos han de firmarlos la Comisión y el contratista seleccionado, conforme a lo dispuesto en el contrato marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht berücksichtigte Bieter , die ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht haben , können zudem verlangen , dass ihnen der Name des Zuschlagsempfängers sowie die Hauptmerkmale und relativen Vorteile seines Angebots mitgeteilt werden .
Los licitadores cuyas ofertas admisibles hayan sido rechazadas podrán además pedir que se les informe del nombre del licitador escogido y de las características esenciales y ventajas relativas de su oferta .
   Korpustyp: Allgemein
Das Magermilchpulver wird nach Maßgabe seines Einlagerungsdatums zugeteilt, ausgehend von dem ältesten Erzeugnis der verfügbaren Gesamtmenge, die sich in dem/den vom Zuschlagsempfänger bezeichneten Lagerhaus/Lagerhäusern befindet.
La leche desnatada en polvo se asignará en función de su fecha de entrada en las existencias, partiendo del producto más viejo de la cantidad total disponible en el almacén o almacenes designados por el agente económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote müssen eine Erklärung des Bieters enthalten, durch die er sich verpflichtet, für die Zuckermenge, für die er gegebenenfalls Zuschlagsempfänger wird, eine Ausfuhrlizenz zu beantragen.
Las ofertas incluirán una declaración del licitador por la cual se compromete a solicitar un certificado de exportación por la cantidad de azúcar que se le adjudique.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beruft sich der Zuschlagsempfänger auf einen Fall höherer Gewalt, um die Beihilfe zu erhalten, oder wurde ein Untersuchungsverfahren betreffend den Beihilfeanspruch eingeleitet, so erfolgt die Zahlung erst nach Anerkennung des Beihilfeanspruchs.
Cuando el suministrador haya invocado razones de fuerza mayor para obtener el pago de la ayuda o cuando se haya iniciado una investigación administrativa sobre el derecho a la ayuda, el pago sólo se efectuará después de que se reconozca ese derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der das Gültigkeitsdatum des Scheins nicht überschreiten darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als an diesem Zeitpunkt ausgelagert.
La propiedad del alcohol objeto de un albarán de retirada quedará transferida en la fecha indicada en este, que no podrá ser posterior a la fecha de validez del albarán, considerándose que se ha dado salida a las cantidades correspondientes en esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der nicht später als acht Tage nach Ausstellung des Scheins liegen darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als zu diesem Zeitpunkt ausgelagert.
La propiedad del alcohol objeto de un albarán de retirada quedará transferida en la fecha indicada en éste, que no podrá ser posterior a ocho días a la fecha de expedición del albarán, considerándose que se ha dado salida a las cantidades correspondientes en esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM