linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlagstoff aditivo 8

Verwendungsbeispiele

Zuschlagstoff aditivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isobet ist ein leichter isolierender Mörtel, der aus recycelten EPS-Körnern, Vermikulit, Zement als Bindemittel und Zuschlagstoffen für die Erzielung besserer Eigenschaften zusammengesetzt ist.
Isobet es un mortero ligeramente aislante, compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante y aditivos para obtener mejores propiedades.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Isobet und Styrobet sind leichte isolierende Mörtelarten, die aus recycelten EPS-Körnern, Vermikulit, Zement als Bindemittel und Zuschlagstoffen für die Erzielung besserer Eigenschaften zusammengesetzt sind.
Isobet y Styrobet son morteros ligeramente aislantes, compuestos de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante y aditivos para obtener mejores propiedades.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Die zugesetzten Zuschlagstoffe verbessern den thermischen Isolierwert, die Homogenität und die mechanischen Eigenschaften.
Los aditivos añadidos sirven para mejorar el valor de aislamiento térmico, la homogeneidad y las propiedades mecánicas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Die zugefügten Zuschlagstoffe verbessern den thermischen Isolierwert, die Homogenität und die mechanischen Eigenschaften.
Los aditivos añadidos sirven para mejorar el valor de aislamiento térmico, la homogeneidad y las propiedades mecánicas.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Es wird intensiv an neuen Zusammensetzungen und Zuschlagstoffen für Asphaltmischungen entwickelt.
Como consecuencia, se trabajando activamente en el desarrollo de nuevas composiciones y aditivos para mezclas de asfalto.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Pirotherm-Mörtel besteht aus einem Gemisch aus expandierten Vermikulit-, Perlit- und reinen recycelten EPS-Körnern mit einer Größe von 1 bis 4 mm und Zuschlagstoffen mit Zement als Bindemittel.
El mortero aislante "Pirotherm" se compone de una mezcla de granos de vermiculita, perlita expandidos y granos puros de EPS reciclados de entre 1 hasta 4 mm, fibras y aditivos, con cemento como aglutinante.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Pirotherm-Mörtel besteht aus einem Gemisch aus expandierten Vermikulit-, Perlit- und recycelten reinen EPS-Körnern in der Größe von 1 bis 4 mm, Fasern und Zuschlagstoffen mit Zement als Bindemittel.
El mortero aislante "Pirotherm" se compone de una mezcla de granos de vermiculita, perlita expandidos y granos puros de EPS reciclados de entre 1 hasta 4 mm, fibras y aditivos, con cemento como aglutinante.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der isolierende Mörtel "Pirotherm" besteht aus einem Gemisch aus expandiertem Vermikulit-, Perlit- und reinen recycelten EPS-Körnern in der Größe von 1 bis 4 mm, Fasern und Zuschlagstoffen mit Zement als Bindemittel.
El mortero aislante "Pirotherm" se compone de una mezcla de granos de vermiculita, perlita expandidos y granos puros de EPS reciclados de entre 1 hasta 4 mm, fibras y aditivos, con cemento como aglutinante.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschlagstoffe áridos 4
mineralische Zuschlagstoffe .
mineralischer Zuschlagstoff .
künstlicher Zuschlagstoff .
den inaktiven Zuschlagstoff aussieben .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschlagstoff"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

bezogen auf die Masse der Zuschlagstoffe
por masa total del árido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recycling von Schrott Produktion von Zuschlagstoff
Reciclaje de chatarra y desechos de metal Producción de grava
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe für das Asphaltmischgut, mit Toleranzen
Curva granulométrica del árido en la mezcla asfáltica, con tolerancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralvorkommen, die Zuschlagstoffe, Werk- und Dekorationssteine (Granit, Gabbro, Travertin usw.), Gips, Anhydrit, Zement-Kalkstein, Kalkstein zur Kalkherstellung oder Marmor enthalten.
Yacimientos minerales que incluyen áridos, piedras ornamentales (granito, gabro, travertino, etc.), yeso, anhidrita, piedra caliza para cemento, piedra caliza para cal, mármol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hilfe für den Straßenbauer ist in Abbildung 2 eine Kornverteilungskurve der Zuschlagstoffe mit den geforderten Kennwerten dargestellt.
Como guía para el constructor del pavimento, la figura 2 muestra la curva granulométrica del árido que ofrecerá las características deseadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter theoretischer Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve;
Tipo de ligante, consistencia del mismo, tipo de áridos, densidad máxima teórica del hormigón (DR), espesor de la capa de rodadura y curva granulométrica determinada basándose en los testigos extraídos de la pista de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve;
Tipo de ligante, consistencia del mismo, tipo de áridos, densidad máxima teórica del hormigón (DR), espesor de la capa de rodadura y curva granulométrica determinada en base a los testigos extraídos de la pista de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen von Powerscreen können zur Zerkleinerung und Trennung von recycelten Rohmaterialien in verwertbare Zuschlagstoffe oder Sand verwendet werden.
Los equipos Powerscreen se pueden utilizar para la reducción y separación de materias primas recicladas con el fin de generar áridos o arenas secundarias y utilizables.
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis wäre ein Anstieg der Kosten beim Bau öffentlicher Netze, beispielsweise Straßen und Schienen, und allen anderen öffentlichen Bauwerken, in denen Zuschlagstoffe verwendet werden.
Ello comportaría un aumento en el coste de la construcción de redes públicas, como carreteras y vías férreas, y todos los demás edificios públicos en los que se utilicen conglomerados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cemex mit Hauptsitz in Mexiko ist ein weltweit tätiger Baustoffhersteller. Das Unternehmen produziert, vermarktet und verkauft Zement, Transportbeton, Zuschlagstoffe und damit verbundene Baustoffe. ES
Cemex, con sede en México, es una empresa multinacional de materiales de construcción que fabrica, distribuye y vende cemento, hormigón, hormigón premezclado, agregados y materiales relacionados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Cemex beabsichtigt, die alleinige Kontrolle über die gesamten Geschäftstätigkeiten von Holcim in Spanien in den Bereichen Zement, Transportbeton, Zuschlagstoffe und Mörtel zu erwerben. ES
Cemex tiene la intención de adquirir el control exclusivo de la totalidad de las actividades de Holcim en España en los sectores del cemento, el hormigón preamasado, los agregados y el mortero. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Cemex mit Hauptsitz in Mexiko ist ein weltweit agierendes Unternehmen, das Zement, Transportbeton, Zuschlagstoffe und damit verbundene Baustoffe herstellt und verkauft. ES
Cemex, con sede en México, es una empresa de materiales de construcción de escala mundial que produce cemento, hormigón preamasado, agregados y materiales de construcción relacionados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Zum einen beabsichtigt Cemex, die Kontrolle über die gesamten Tätigkeiten von Holcim in den Sparten Zement, Transportbeton und Zuschlagstoffe in der Tschechischen Republik zu erwerben. ES
Mediante la primera, Cemex tiene la intención de adquirir el control de la totalidad de las actividades de Holcim en los sectores del cemento, el hormigón preamasado y los agregados en Chequia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Powerscreen, Als Hersteller von mobilen Brech-, Sieb- und Waschanlagen für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches ES
Powerscreen, Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von mobilen Brech-, Sieb- und Waschanlagen für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de técnicas para minas a cielo abierto y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dieses nützliche Werkzeug von WRAP (Waste & Resources Action Programme, Aktionsprogramm für Abfall und Ressourcen) bietet weitere Informationen zu den Verwendungsmöglichkeiten für recycelte Zuschlagstoffe.
Esta práctica herramienta de WRAP (Waste & Resources Action Programme, Programa de acción de residuos y recursos) proporciona más información sobre los usos de los áridos reciclados.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage seiner jahrzehntelangen Erfahrung, umfassenden Branchenkenntnis und weltweiten Ressourcen bietet das Unternehmen ein komplettes Produktportfolio für die Zuschlagstoff-, Minen-, Recycling- und Bauindustrie.
Atesoramos recursos globales, décadas de experiencia y un conocimiento exhaustivo del sector para ofrecer al mercado una gama completa de productos para conglomerados, minería, reciclaje y construcción.
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage der von Spanien übermittelten Informationen ist die Kommission der Auffassung, dass das Rechtsgeschäfts den Wettbewerb auf den spanischen Märkten für Zement, Beton und Zuschlagstoffe zu beeinträchtigen droht, da Cemex seine Wettbewerbsposition auf diesen Märkten in Spanien durch die Übernahme ausbauen würde. ES
Sobre la base de la información remitida por España, la Comisión considera que la operación puede afectar a la competencia en los mercados españoles del cemento, el hormigón y agregados, ya que Cemex adquiriría una posición más fuerte en esos mercados en España. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite