Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße das ausdrücklich, weil ich glaube, dass diese Stärkung der Position einer neuen Aufsichtsbehörde europäischen Zuschnitts die Glaubwürdigkeit im Markt tatsächlich stärken wird.
Acojo esto con sumo agrado, porque creo que el fortalecimiento de la posición de una nueva autoridad de supervisión de corte europeo verdaderamente aumentará su credibilidad en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuschnitt kann minimal abweichen (siehe Design Hinweise).
ES
Zu den wichtigsten Investitionen [16] gehören Investitionen in eine neue technische Infrastruktur, durch die der Stapellauf von Schiffen möglich ist, in Portale, die den Zuschnitt von Blechen, die Verarbeitung von Platten und die Lüftung ermöglichen.
Se trata esencialmente [16] de una nueva infraestructura de botadura, pórticos para el corte, instalaciones para el tratamiento de paneles y ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sonderanwendungen ist auch stets der Zuschnitt nach Maß möglich.
ES
Sachgebiete: kunst bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ausschließlich für die Autoindustrie tätige Unternehmen wird sich mit Sicherheit auch auf ein Modernisierungs- und Innovationsprojekt gestützt haben, das von der Universität Minho „zur Verbesserung der Produktionseffektivität im Zuschnitt“ unter Einsatz der modernsten auf dem Markt erhältlichen Technologie entwickelt wurde.
Entretanto, la empresa, que trabaja exclusivamente para la industria del automóvil, también ha apostado por un proyecto de modernización e innovación desarrollado por la Universidad de Minho con el objetivo de «mejorar la eficacia productiva del corte», usando la tecnología más avanzada del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Toleranzbereich, um den der Zuschnitt von den exakten Maßen abweichen darf.
ES
Sachgebiete: film technik informatik
Korpustyp: Webseite
zuschnittpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sechs Ausführer/Hersteller in Indien, ein Ausführer/Hersteller in Brasilien und ein weiterverarbeitendes Unternehmen in Israel, das die PET-Folien vor der Ausfuhr in die Gemeinschaft zuschnitt und umformte, beantworteten den Fragebogen.
Se recibieron respuestas al cuestionario de seis productores exportadores de la India, un productor exportador de Brasil y una empresa de tratamiento que realizaba el corte, la unión y la transformación de las películas de PET en Israel para exportarlas a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zuschnitte
.
.
Modal title
...
individueller Zuschnitt der Strafe
.
Modal title
...
Zuschnitt nach Länge
.
Modal title
...
Zuschnitt geknoteter Netze
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschnitt
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Si desea mantener la relación de aspecto de la ventana de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Si desea mantener la relación de aspecto de la ventana de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar el Crop.
Si desea mantener la relación de aspecto de la pantalla de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt , seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus .
El diseño asimétrico , las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás .
Korpustyp: Allgemein
Diese Projekte müssen auf wissenschaftlichen Studien basieren, einen regionalen Zuschnitt haben und die vorhandenen spezifischen Bedürfnisse berücksichtigen.
Estos proyectos deben basarse en estudios científicos, tener una perspectiva regional y tener en cuenta las necesidades específicas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde im ersten Halbjahr 1999 ein Gesamtkonzept für den Zuschnitt der Ressorts und die Organisation der Dienststellen erarbeiten.
Durante el primer semestre de 1999 elaboraré un concepto de conjunto relativo a la estructura de las carteras y la organización de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlende Bereitschaft privater Anleger zur Gründung eines Unternehmens dieses Zuschnitts zeigt, dass mit dem Vorhaben ein Risiko verbunden ist.
El hecho de que los inversores privados no estén dispuestos a desarrollar una empresa equivalente a Investbx demuestra que el proyecto es arriesgado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den funktionalen Räumen einer Neubauwohnung regiert der rationale Zuschnitt der Moderne und verpflichtet zur Organisation der Dinge.
DE
Nota:Si desea mantener la relación de aspecto de la pantalla de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Si desea mantener la relación de aspecto de la ventana de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la Corta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(10) Die Wirkung der einzelstaatlichen Rückführungsmaßnahmen sollte durch ein Wiedereinreiseverbot , das die Wiedereinreise in das Hoheitsgebiet sämtlicher Mitgliedstaaten verbietet, europäischen Zuschnitt erhalten.
Procede dar a los efectos de las medidas nacionales de retorno una dimensión europea , estableciendo una prohibición de reingreso que impida el reingreso en el territorio de todos los Estados miembros .
Korpustyp: EU DCEP
Meine Erfahrungen mit der regelmäßigen Veröffentlichung umfangreicher öffentlicher Dokumente von ähnlichem Zuschnitt weisen darauf hin, dass das eine gute Idee ist.
Mi experiencia en la publicación regular de documentos públicos voluminosos de carácter similar me hace pensar que se trata de una buena idea.
Korpustyp: EU DCEP
drückt seine Hoffnung aus, dass die Bundesrepublik Jugoslawien bei ihrem Übergang zu einer Demokratie europäischen Zuschnitts und bei dem Aussöhnungsprozess mit ihren Nachbarn erfolgreich sein wird;
Confía en que la República Federativa de Yugoslavia tenga éxito en su transición hacia una plena democracia europea y en su proceso de reconciliación con los países vecinos;
Korpustyp: EU DCEP
drückt seine Hoffnung aus, dass die BRJ bei ihrem Übergang zu einer Demokratie europäischen Zuschnitts und bei dem Aussöhnungsprozess mit ihren Nachbarn erfolgreich sein wird;
Confía en que la República Federativa de Yugoslavia tenga éxito en su transición hacia una plena democracia europea y en su proceso de reconciliación con los países vecinos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rundfunk wie auch Medienproduktionen im Zusammenhang mit kulturellen Veranstaltungen, z.B. Veranstaltungen internationalen Zuschnitts wie die Olympischen Spiele, hängen von zuverlässigen Übertragungsfrequenzen ab.
La radiodifusión y las producciones audiovisuales relacionadas con acontecimientos culturales como, por ejemplo, los acontecimientos internacionales como los Juegos Olímpicos, depende de la existencia de unas frecuencias de transmisión fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Initiative reaktionärsten Zuschnitts. Die Volkbewegung kämpft darum, sowohl diese Initiative, als auch das Schengener Informationssystem selbst zu verhindern.
Se trata de una iniciativa antidemocrática y el movimiento de base está luchando por rechazar tanto ésta como al propio Sistema de Información de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich halte mich zurück, denn hinter einer politischen Ankündigung fast libertären Zuschnitts verbergen sich gerade alle diese Orientierungen mit klassischem liberalen Charakter.
Me contengo, sin embargo, pues detrás de un propósito político de cariz casi libertario, están precisamente todas estas orientaciones económicas de esencia clásicamente liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr besorgt das Geschäft der Straches, der Haiders, der Linksaußen von einem Zuschnitt, wo Lafontaine ja noch fast wie ein mittiger Politiker aussieht.
Están mirando por personas como Haider y Strache, la extrema izquierda, personas que son de una pasta que hace que el mismísimo Lafontaine parezca moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entfernung der Blattstiele ist fakultativ, allerdings dürfen Schnitte ausschließlich am unteren Blattrand ausgeführt werden. Ein weiterer Zuschnitt ist nicht zulässig.
Es facultativo quitar el peciolo de las hojas; sin embargo, solo es posible recortar la base de la hoja, quedando excluido cualquier otro recorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Frage der Einwanderung, bei der Frage der Drogenbekämpfungspolitik haben wir fast den gleichen Zustand: Wir erleben eine Debatte, die immer den gleichen Zuschnitt hat.
En la cuestión de la inmigración y de la política de la lucha contra la droga tenemos casi la misma situación: somos testigos de un debate que está cortado siempre por los mismos patrones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung der einzelstaatlichen Rückführungsmaßnahmen sollte durch die Einführung eines Einreiseverbots, das die Einreise in das Hoheitsgebiet sämtlicher Mitgliedstaaten und den dortigen Aufenthalt verbietet, europäischen Zuschnitt erhalten.
Debe darse una dimensión europea a los efectos de las medidas nacionales de retorno, mediante el establecimiento de una prohibición de entrada que impida la entrada y la estancia en el territorio de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Faktoren zählen unter anderem bestehende Infrastrukturen, die nicht bewegt oder entfernt werden können (Abwassersysteme, Rohrleitungen) oder auch ein ungünstiger Zuschnitt des Grundstücks.
Entre tales factores se incluyen la infraestructura existente que no puede ser transportada o eliminada (sistemas de evacuación de aguas residuales, tuberías) y el hecho de que la parcela presentaba una forma poco adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten Ring entfernen und den Zuschnitt erfolgt ohne Probleme und wenn das visuelle Erlebnis die leckere ausgerichtet, dann wird bis zur Perfektion nicht von vielen vermisst werden.
Quitar el anillo y el cultivo lleva a cabo sin problemas y si la experiencia visual se alinea con la gustativa, Entonces a la perfección no será extrañada por muchos.
Jetzt seht ihr, dass Demokratie westlichen Zuschnitts und die Meinungsfreiheit dazu führen, dass euer religiöser Glaube zum Ziel allgemeinen Hohns und Spotts gemacht wird!
Así se ve que con la democracia y la libertad de expresión de estilo occidental se puede ridiculizar vuestra fe religiosa!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich gibt es für die öffentliche Diskussion liberal-demokratischer Institutionen weniger Beschränkungen, und zwar deshalb, weil sich nur wenige Chinesen von einer liberalen Demokratie westlichen Zuschnitts angesprochen fühlen.
Por cierto, se imponen menos limitaciones a la discusión pública de las instituciones liberal-democráticas precisamente porque son pocos los chinos que se inspiran en la democracia liberal al estilo occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlussendlich mussten die USA ihre Fantasien über eine arabische Demokratie westlichen Zuschnitts aufgeben, und überließen damit ironischerweise dem Iran die Vorreiterrolle in Sachen Demokratie in der Region.
Al final, los EE.UU. tuvieron que abandonar sus fantasías sobre una democracia árabe al estilo occidental, pero dejaron a los iraníes -lo que resulta irónico-enarbolando la antorcha de la democracia en la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht selten zeigt eine nähere Überprüfung dann, dass zusätzliche Berechtigungen nötig sind oder im schlimmsten Fall der Zuschnitt der bestehenden Berechtigungsrollen nicht mehr auf den neuen Prozess passt.
Un análisis más detallado normalmente muestra que son necesarias autorizaciones adicionales o que en el peor de los casos el diseño de los roles de autorización existentes ya no se ajustan a los nuevos procesos.
Sachgebiete: marketing handel internet
Korpustyp: Webseite
Die installierte Fertigungskapazität in Uniplate Anlagen beträgt über 25 Mio. m² Zuschnitt pro Jahr. Printoganth U Plus gewährleistet eine hervorragende Kupfer-an-Kupfer-Haftung, auch unter extremen Prüfbedingungen.
Este baño es una mejora del Printoganth U, el reconocido y acreditado proceso con el que se han producido más de 25 millones de m² de PCBs en todo el mundo.
Dieser Aktivator auf Basis von Palladiumsulfat verfügt über eine Standzeit von 5 MTO und ermöglicht einen durchschnittlichen Durchsatz von 46 m² Zuschnitt pro Liter Bad.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Zuschnitte werden auf den Exportmärkten normalerweise nicht als Lagerware gehandelt, da Halbfertigwaren und Komponenten für gewöhnlich nur nach Kundenwünschen hergestellt werden.
Generalmente los productos semielaborados no se encuentran en stock en los mercados de exportación ya que se fabrican usualmente a requerimiento del comprador.
Weiterbearbeitete Schnitthölzer, üblicherweise Zuschnitte, die auf zwei oder mehr Seiten gehobelt sind, werden als Halbfertigwaren oder in den USA als Dimension bezeichnet.
El término “productos semielaborados” se define como madera aserrada que ha sido nuevamente mecanizada hasta obtener unas dimensiones específicas y que normalmente está cepillada en dos o más caras.
Sachgebiete: controlling gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelung zu verbessern, müssen erstens größere Anreize für eine stärkere Bündelung des Angebots geschaffen werden sowie ein größerer Zuschnitt der Erzeugerorganisationen gefördert und die Schaffung von Verbänden, Formen der Zusammenarbeit, Zusammenschlüssen und grenzüberschreitenden Vereinbarungen vorangetrieben werden.
Con vistas a la mejora de la eficacia del régimen comunitario, es necesario, en primer lugar, introducir más incentivos que abunden en la concentración de la oferta, fomentando un mayor dimensionamiento de las organizaciones de productores y promoviendo las asociaciones, colaboraciones, fusiones y los acuerdos transnacionales.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Stiftung muss ein dem typischen Zuschnitt einer politischen Stiftung entsprechendes Tätigkeitsgebiet (Definition in Artikel 2 Nummer 4 (neu)) haben und die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit beachten.
- La fundación debe atenerse a las actividades correspondientes a las que habitualmente desempeñan las fundaciones políticas (definición del artículo 2, punto 4 (nuevo)) y cumplir los principios de libertad, democracia, respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, das Parlament muß sich bewußt sein, daß diese vier Morde in Zypern weder von fanatischen Banden vom Zuschnitt der Taliban noch von Söldnern eines Rauschgifthändlerrings begangen wurden.
Señor Presidente, el Parlamento debe tener en cuenta que estos cuatro asesinatos en Chipre no han sido cometidos por bandas de fanáticos tipo talibanes, ni por mercenarios de redes de narcotraficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg Hongkongs hat schon immer eine wichtige Rolle gespielt, indem er frühzeitig dokumentierte, wieviel weiter man mit dem marktwirtschaftlichen System im Vergleich zur sozialistischen Planwirtschaft alten Zuschnitts kommt.
El éxito de Hong Kong ha desempeñado una importante labor al mostrar desde un primer momento en qué medida se podía llegar más lejos dentro de un sistema de economía de mercado que con el viejo modelo de planificación socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass jeder Text, den wir annehmen, mit einer Vielzahl irrelevanter Verweise ideologischen und feministischen Zuschnitts angereichert wird, und hier handelt es sich eindeutig um feministische Positionen.
No podemos permitir que todos los textos que aprobamos estén plagados de variopintas y extrañas referencias de tinte ideológico y feminista, porque son verdaderamente feministas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept bedeutet doch in der Praxis, dass man durch einen raffinierten Zuschnitt der Wahlgebiete zu Listen mit zwei oder drei Abgeordneten pro Wahlkreis kommen kann, was indirekt einem Mindeststimmenanteil von 20 bis 30 % gleichkäme.
Este concepto significa que, efectivamente, troceando el territorio electoral, se puede llegar a listas de dos o tres diputados por circunscripción que impliquen que el umbral electoral pase al 20 o al 30%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China befindet sich ganz offensichtlich nicht auf dem Weg in Richtung einer Demokratie westlichen Zuschnitts. Und solange es die Partei verhindern kann wird das Wirtschaftswachstum auch nicht zu einer freien Gesellschaft führen.
Está claro que China no se ha internado por la vía que conduce a una democracia de estilo occidental y, mientras el Partido pueda evitarlo, el crecimiento económico no será un preludio de una sociedad libre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokratisierung Taiwans ist auch für seine Nachbarn China, Singapur und Malaysia von Bedeutung, deren autoritäre Führungen der Ansicht sind, dass asiatische Werte mit den Demokratien westlichen Zuschnitts nicht vereinbar sind.
La importancia de la democratización de Taiwan se extiende más allá de la isla hasta vecinos como China, Singapur y Malasia, cuyos líderes autoritarios promueven la idea de que los valores asiáticos no congenian con la democracia al estilo occidental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Rachmaninow hat der russischen Musik ihre Unschuld genommen, indem er sie mit seinen langen Fingern von den akademischen Fesseln befreite und sie bedenkenlos auf den Bedarf des Massenpublikums Anfang des 20. Jahrhunderts zuschnitt.
Rajmáninov despojó a la música rusa de su virginidad, rompiendo con sus dedos largos las cadenas del academicismo provinciano que la constreñían y la empujó impúdicamente al consumo de masas en los auditorios de principios del siglo XX.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der persönliche Zuschnitt des Immobilien-Angebots ist ein weiterer Mehrwert der Gruppe VAPF, der es unseren Kunden ermöglicht, alle Details ihrer Wohnung zu wählen und ein Projekt zu entwerfen, das ihren Anforderungen und Vorlieben vollständig angepasst ist.
La personalización aplicada a toda su oferta inmobiliaria es un valor añadido del grupo VAPF, que permite a nuestros clientes elegir todos y cada uno de los detalles de su vivienda, y diseñar un proyecto adaptado completamente a sus necesidades y preferencias.
Es erlaubt Ihnen auch, die Zahlen einfach ins Textfeld Oben/Links/Rechts/Unten einzugeben, um das Video genau zuzuschneiden. Wenn Sie das Seitenverhältnis der Quelle beibehalten möchten, benötigen Sie diese Option vor dem Zuschnitt auszuwählen.
También puede hacerlo, introduciendo números en los campos de Superior /Izquierdo/ Derecho/ Inferior.Si desea mantener la relación de aspecto de la pantalla de vídeo original, debe marcar la opción “Mantener Relación de Aspecto” antes de realizar la corta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem speziellen Zuschnitt auf jede Branche und dem Aufgreifen aktueller Themen, Trends und Strömungen erarbeitet unser Team für den Kunden einen Mehrwert, der über eine bloße Übersetzung hinaus geht.
Al captar las cuestiones, las tendencias y los acontecimientos actuales que conforman una industria concreta, nuestro equipo añade un valor que excede con mucho la mera traducción.
Andere gebräuchliche Abmessungen sind 4' breit x 6' lang (1219 mm x 1829 mm) und sowie 4' breit und 10' lang (1219 mm x 3048 mm). Sperrholz ist auch als Zuschnitt oder in Fixmaßen gemäß Kundenspezifikation erhältlich.
Otros tamaos comunes son 4' de ancho por 6' de largo (1219 mm x 1829 mm). Tambin esta disponible cortado o hecho a medidas especiales, segan las especificaciones particulares de cada comprador.
Mehr kreative Flexibilität und Kontrolle mit dem neuen Camera Sequencer. Damit haben Sie die Möglichkeit,problemlos zwischen mehreren Kameras zu schneiden, Zuschnitte vorzunehmen und animierte Clips verlustfrei anzuordnen, während die ursprünglichen Daten unverändert bleiben.
ES
Disfrutar de una mayor flexibilidad creativa y más control con el nuevo secuenciador de cámara, que "permite editar" material de varias cámaras, recortar y reordenar los clips de animación de forma no destructiva, sin alterar los datos de animación originales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
14. hebt hervor, dass das Parlament als einzige demokratisch gewählte Institution der Gemeinschaft zur Verwendung von so genannten nicht zwingenden Rechtsinstrumenten wie Empfehlungen, die die Kommission gemäß Artikel 211 des EG-Vertrags abgibt, sowie Mitteilungen und anderen Dokumenten von ähnlichem Zuschnitt derzeit nicht konsultiert wird;
Hace hincapié en que el Parlamento, en su calidad de única institución comunitaria elegida democráticamente, no es consultado actualmente sobre la utilización de los llamados instrumentos de Derecho indicativo, como las recomendaciones de la Comisión, basadas en el artículo 211 del Tratado CE, las comunicaciones interpretativas y otros documentos de la misma índole;
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Bereiche der öffentlichen Meinung haben hierüber Verwunderung und Entrüstung geäußert, wobei sie von dem logischen Grundsatz ausgingen, dass die öffentlichen Verwaltungen die verfügbaren Mittel mit größtmöglichem Nutzen für die tatsächlichen Bedürfnisse der Bevölkerung einzusetzen haben anstatt für Kampagnen des geschilderten Zuschnitts.
Importantes sectores de la opinión pública han manifestado su estupor e indignación por ese hecho, partiendo del lógico principio de que a las Administraciones públicas les corresponde maximizar la utilidad de sus recursos en la atención de las necesidades reales de la ciudadanía en vez de emplearlos en el citado tipo de campañas.