linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschreibung atribución 5

Verwendungsbeispiele

Zuschreibung atribución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Nutzungen bedürfen der Zuschreibung des Werkes, wie oben beschreiben. US
Todos los usos requieren la atribución de la obra como se describe anteriormente. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur eine klare Zuschreibung der zukünftigen Kompetenzen und Verantwortungen an alle Akteure im System kann das hohe Maß an Sicherheit weiter gewähren.
Sólo una atribución clara de las futuras competencias y responsabilidades a cada uno de los agentes del sistema puede seguir garantizando un nivel elevado de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuschreibung des Werks, wie sie Angelika Kauffmann vorschlägt, fand unter den Gelehrten stets Zustimmung, da ganz offensichtliche Beziehungen zu anderen Werken des großen Meisters bestehen, darunter insbesonders zu der Anbetung der hl.
La atribución de la obra propuesta por la Kauffmann siempre ha hallado de acuerdo a los estudiosos, debido a las evidentes relaciones con la obra del maestro y en particular, con la Adoración de los Reyes Magos (Florencia, Galería de los Uffizi).
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Da die Zuschreibung medizinischer Eigenschaften für Lebensmittel untersagt ist, sollte für die Angabe hinsichtlich der Wirkung von Spermidin von einer Zulassung abgesehen werden.
Por lo tanto, al estar prohibida la atribución de propiedades medicinales a los productos alimenticios, no debe autorizarse la declaración de propiedades relativa a los efectos de la espermidina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis auf Diätmanagement von Krankheiten, Störungen oder Beschwerden, für die das Lebensmittel bestimmt ist, sollte nicht als Zuschreibung einer Eigenschaft hinsichtlich der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit gelten.
La referencia al manejo dietético de enfermedades, trastornos o afecciones para los cuales está destinado el alimento no debe considerarse una atribución de la propiedad de prevención, tratamiento o cura de una enfermedad humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschreibung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was bedeutet „Basis der Zuschreibung“?
¿Qué son las bases de designación?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Alle Nutzungen bedürfen der Zuschreibung des Werkes. US
Todos los usos requiere reconocimiento del trabajo. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hacker, das ist vor allem eine Zuschreibung von außen. DE
«Hacker» es, ante todo, un término que te asignan desde fuera. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dinge werden durch Gedanken auf ihre Basis der Zuschreibung zugeschrieben.
Los fenómenos son designados por el pensamiento sobre sus bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ohne eine Basis der Zuschreibung könnten die Dinge nicht existieren;
Sin bases de designación, los objetos no pueden existir;
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
alles hängt von seiner Basis der Zuschreibung ab.
todos los fenómenos dependen de sus bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie können wir unsere Basis der Zuschreibung verändern?
¿Cómo podemos cambiar nuestras bases de designación?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Alle diese unzähligen Basen der Zuschreibung sind verunreinigte Anhäufungen.
Todas estas innumerables bases de designación han sido siempre agregados contaminados.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zuschreibung der Differenz zwischen dem Einbuchungswert in das Anlageportfolio und dem Rückzahlungswert
disminución del valor de la cartera de inversiones
   Korpustyp: EU IATE
Zum Beispiel sind die Teile eines Autos die Basis der Zuschreibung für ein Auto.
Por ejemplo, las partes de un coche son sus bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Warum ist es notwendig, die Basis der Zuschreibung für unser Ich zu verändern?
¿Por qué es necesario cambiar las bases de designación de nuestro yo?
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen haben wir unsere Basis der Zuschreibung unzählige Male verändert.
En realidad, ya lo hemos hecho innumerables veces.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben nie unsere Basis der Zuschreibung von einer verunreinigten hin zu einer nichtverunreinigten Basis verändert.
Nunca hemos cambiado nuestros agregados contaminados por otros no contaminados como bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit haben wir unsere Basis der Zuschreibung von verunreinigten Anhäufungen hin zu nichtverunreinigten verändert.
Cuando lo hayamos conseguido, habremos cambiado nuestros agregados contaminados por otros no contaminados como bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
als wir eine Wiedergeburt als Tier annahmen, war unsere Basis der Zuschreibung der Körper und Geist eines Tieres. Auch in diesem Leben, als wir ein Baby waren, war unsere Basis der Zuschreibung der Körper und Geist eines Babys;
Incluso en esta misma vida, al principio las bases de designación de nuestro yo fueron el cuerpo y la mente de un bebé, después, los de un adolescente, y finalmente, los de un anciano.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei Todesfällen durch „ Herzversagen“ ist die Zuschreibung der Todesursache bekanntermaßen unzuverlässig, und es wurden nur sehr wenige Autopsien durchgeführt.
En relación con las muertes por insuficiencia cardíaca, se sabe que la asignación de la causa del fallecimiento es poco fiable, y se hicieron muy pocas autopsias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Einzelheiten sind in dem jüngst von der Kommission veröffentlichten Bericht „Dienstleistungsauftrag in Bezug auf Emissionen von Schiffen: Zuschreibung, Minderung und marktgestützte Instrumente: landseitige Stromversorgung“ [1] zu entnehmen.
Puede encontrarse información más detallada en el reciente informe elaborado para la Comisión Service Contract on Ship Emissions Assignment, Abatement and Market-based Instruments: Shore-side Electricity [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlungen von Zuwendungen für Vermögenswerte sind durch Zuschreibung zum Buchwert des Vermögenswerts oder durch Verminderung des passivischen Abgrenzungspostens um den rückzahlungspflichtigen Betrag zu korrigieren.
La devolución de una subvención relacionada con un activo, o de capital, se registrará como un aumento del importe en libros del activo, o como una reducción del saldo del importe diferido por la cuantía a reembolsar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Motu proprio mit dem Titel Fides per doctrinam, das heute vorgestellt wird, erläutert die Beweggründe für diese Entscheidung und rechtfertigt diese neue Zuschreibung.
El Motu proprio que hoy se presenta, Fides per doctrinam, aclara y justifica los motivos de esta decisión.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Haben sie dies erreicht, benutzen sie dann Herukas Körper und Geist als Basis der Zuschreibung für ihr „Ich“ und entwickeln den Gedanken „Ich bin Buddha Heruka“.
Después, utiliza su cuerpo y mente imaginados de Heruka como bases de designación para su «yo» y piensa: «Soy Buda Heruka».
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Seit anfangsloser Zeit, Leben für Leben, ist die Basis für die Zuschreibung unseres Ichs immer nur ein verunreinigter Körper und Geist gewesen.
Desde tiempo sin principio, vida tras vida, las bases de designación de nuestro yo han sido siempre un cuerpo y una mente contaminados.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auf ähnliche Weise sind unser Körper und Geist nicht unser Ich oder Selbst, sondern sind die Basis der Zuschreibung für unser Ich oder Selbst.
De manera similar, nuestro cuerpo y mente no son nuestro «yo» o «persona», sino sus bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie zuvor erwähnt sind seit anfangsloser Zeit, Leben für Leben, bis jetzt nur verunreinigte Anhäufungen von Körper und Geist die Basis für die Zuschreibung unseres Ichs gewesen.
Como se ha mencionado con anterioridad, desde tiempo sin principio, vida tras vida, las bases de designación de nuestro yo han sido siempre los agregados contaminados de nuestro cuerpo y mente.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir erfahren den endlosen Kreislauf des Leidens, weil die Basis der Zuschreibung unseres Ichs durch das Gift der am Selbst festhaltenden Unwissenheit verunreinigt ist.
Puesto que las bases de designación de nuestro yo están contaminadas por el veneno de la ignorancia del aferramiento propio, experimentamos el interminable ciclo del sufrimiento.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Um uns daher dauerhaft von Leiden zu befreien, müssen wir die Basis der Zuschreibung unseres Ichs verändern, von verunreinigten Anhäufungen hin zu nichtverunreinigten Anhäufungen.
Por lo tanto, para liberarnos del sufrimiento de manera permanente, hemos de cambiar nuestros agregados contaminados por otros no contaminados como bases de designación.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In unseren früheren Leben haben wir unzählige Wiedergeburten angenommen und jedes Mal war die Basis der Zuschreibung unseres Ichs eine andere.
En el pasado hemos renacido incontables veces, y en cada renacimiento las bases sobre las que designamos nuestro yo fueron distintas.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir verändern unsere Basis der Zuschreibung von einer verunreinigten Basis in eine nichtverunreinigte, indem wir uns in klarer Erscheinung und göttlichem Stolz schulen.
Para cambiar nuestros agregados contaminados por otros no contaminados como bases de designación, hemos de adiestrarnos en la apariencia clara y el orgullo divino.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Spot on mit dieser Zuschreibung, ich denke wirklich, dass diese Website braucht viel mehr Rücksicht.Ich werde wahrscheinlich wieder viel mehr zu lesen, vielen Dank für diese Info ....
En el clavo con este reportaje, de verdad creo que este sitio web tiene mucha más consideración.Probablemente estaré de nuevo a leer mucho más, gracias por esa información ....
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unterstreicht die Notwendigkeit, die offenkundigen Defizite des gegenwärtigen Wirtschaftsmodells im Hinblick auf die Zuschreibung eines Wertes für Ökosystemdienste anzugehen und einen politischen Rahmen vorzuschlagen, der der Ressourceneffizienz und Produktionssystemen, die sich mehr und mehr an biologischen Leitlinien orientieren, Vorrang einräumt;
Destaca la necesidad de suplir las insuficiencias evidentes del actual modelo económico con respecto a la estimación del valor de los servicios de ecosistemas y de presentar un marco político que dé prioridad al uso eficiente de los recursos y a sistemas de producción progresivamente estructurados según líneas biológicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Abschluss des Vertrags sind beide Vertragsparteien mit der Vertragsstrafe in Höhe von 0,1% des Schuldbetrags für jeden Tag des Verzugs mit der Zuschreibung der Zahlung auf das bestimmte Konto einverstanden.
Ambas partes contractuales consienten con la contratación una tasación de multa equivalente a 0.1% del importe de la deuda por cada día de demora después de la fecha, si el pago es acreditado a la cuenta más tarde de lo convenido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Gemälde, das vermutlich seit jeher Teil der päpstlichen Sammlungen war, ging 1932 mit einer Zuschreibung an Anton Raphael Mengs an die Pinakothek über und wurde schließlich dem aus Lucca stammenden Maler Pompeo Batoni zugeschrieben.
La pintura, que probablemente siempre ha formado parte de las colecciones pontificias, entró a la Pinacoteca en 1932, atribuyéndose primero a Anton Raphael Mengs y luego al pintor de Lucca Pompeo Batoni.
Sachgebiete: religion kunst soziologie    Korpustyp: Webseite
Die älteste Erwähnung des Hl. Hieronymus geht denn auch auf Anfang des 19. Jahrhunderts zurück, als es im Testament der Schweizer Malerin Angelika Kauffmann mit einer Zuschreibung an Leonardo erwähnt wird.
En efecto, la cita más antigua con respecto al San Jerónimo se remonta sólo a comienzos del s. XIX, cuando se menciona, atribuyéndolo a Leonardo, en el testamento de la pintora suiza Angélica Kauffmann.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Durch die Schulung in dieser Meditation werden sie eine tiefe Realisation des göttlichen Stolzes gewinnen, welcher spontan glaubt, dass sie Heruka sind. Zu jenem Zeitpunkt haben sie die Basis für die Zuschreibung ihres Ichs verändert.
Adiestrándose de este modo alcanzará una profunda realización del orgullo divino que cree de manera espontánea que es Heruka, y en ese momento habrá cambiado las bases de designación de su yo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Herunter gebrochen heißt das zum Beispiel, dass Prekarisierung mit der Erfahrung einer nicht funktionierenden identitären Zuschreibung oder Anrufung und den damit verbundenen Vereindeutigungen zu tun hat, die sich dennoch auf bestimmte Weisen in Subjetivierungsverhältnissen materialisieren.
Desarrollar esta idea significa por ejemplo entender que la precarización tiene que ver con la experiencia de un deseo/adscripción identitaria que no funciona, y con cómo a pesar de ello se materializan, de diversas maneras, ciertas condiciones de subjetivación.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Normalerweise bin ich nicht nach in Blogs lesen, aber ich würde gerne sagen, dass diese Zuschreibung mich sehr gezwungen, um zu versuchen und es tun!Ihr Schreibstil hat mich erstaunt.Danke, sehr nett Post.
Normalmente no leo post en blogs, pero me gustaría decir que este relato muy me obligó a tratar de hacerlo!Su estilo de escritura me ha sorprendido.Gracias, muy buen puesto.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite