linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschuß subvención 9
.

Verwendungsbeispiele

Zuschuß subvención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Zuschuß ist für eine groß angelegte, konzeptionelle und skurrile Show, die in und / oder in der Nähe der Middle of Nowhere (MO) stattfinden sollte und so viele Elemente von Nowhere wie möglich mit einbeziehen sollte um die Nobodies in das Crescendo der vorletzten Nacht zu führen.
Esta subvención corresponde a un espectáculo de gran escala conceptual y extravagante, prevista alrededor de Middle of Nowhere (MoN), que incorpora tantos elementos Nowhere posible, y que nos dirija hacia el crescendo de la penúltima noche.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ein Zuschuß, der in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wird
una subvención en el presupuesto general de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Zuschuß,der in den Gesamthaushaltsplan der EG eingesetzt wird
subvención consignada en el presupuesto general de las CE
   Korpustyp: EU IATE
Durch den Zuschuß der Kommission werden Mittel für Nahrungsmittelhilfe, Trinkwasser und eine Notversorgung wie Betten und Hygieneartikel bereitgestellt.
La subvención de la Comisión proporcionará fondos para ayuda alimentaria, agua de beber y suministros esenciales de socorro, como camas y artículos higiénicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Me alegra muchísimo que vayan a recibir una subvención, pero me da vergüenza que sea tan pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorgenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergwöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen,
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe. Dies geschieht über ein Programm für Kleinstvorhaben, mit dem unter anderem die Ansiedlung der ärmsten Bevölkerung auf rechtmäßig erworbenem Land gefördert wird.
Vamos a decidir si concedemos una subvención de 19 millones de euros para un microproyecto muy específico sobre el alivio de la pobreza en Zimbabwe; parte de esa suma se utilizará para fomentar el reasentamiento de las personas más pobres en terrenos adquiridos legalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von PHARE ist in Artikel 8 vorgesehen, daß die Kommission ihren Programmvorschlag für die jeweilige Grenzregion auf der Grundlage des gemeinsamen Programmplanungsdokuments und der Projektempfehlungen des Gemischten Kooperationsausschusses erstellt und der Zuschuß nach den üblichen PHARE-Verfahren genehmigt wird.
En el caso del PHARE, el artículo 8 establece que la Comisión formulará una propuesta de programa para cada frontera teniendo en cuenta las recomendaciones del documento conjunto de programación y las recomendaciones del JCC, y que la subvención se aprobará según los procedimientos habituales del PHARE.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentlicher Zuschuß . .
einmaliger Zuschuß .
zunächst gewährter Zuschuß .
Zuschuß für die Kofinanzierung .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschuß"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zuschuß für ein wallonisches Güterkraftverkehrsunternehmen
Asunto: Ayuda para una empresa de transportes valona
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag auf Zuschuß an die Kasse richten
dirigir la petición de subsidio a la caja
   Korpustyp: EU IATE
Und geben Sie Knox einen Zuschuß.
Y dale un subsidio a Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben Sie Knox einen Zuschuß.
Y déle una ayuda a Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst, Herr Kommissar, haben das Wort Zuschuß verwendet.
En realidad, incluso usted, Comisario, utilizó la palabra «subsidio».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bundeswirtschaftsministerium gewährt einen Zuschuß für die Weiterentwicklung von GnuPG. EUR
Como dato, el Ministerio Federal de Economía y Tecnología Alemán ha donado fondos para el futuro desarrollo de GnuPG. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Öffentlichkeit war empört, aber anstatt den Zuschuß zu senken, führen wir einen neuen Zuschuß ein, diesmal für das Fällen der Bäume.
El ciudadano está escandalizado, pero en lugar de reducir las ayudas, creamos unas nuevas, esta vez para la tala de árboles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für derartige Studien könnte gegebenfalls ein Zuschuß der Kommission gewährt werden.
Cuando proceda, este tipo de estudios podría obtener un apoyo financiero de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zuschuß für konkrete Projektvorhaben der Städte betrug 1997 insgesamt 200.000 € und 1998 250.000 €.
Este apoyo, asignado según proyectos concretos presentados por las ciudades, fue respectivamente de 200.000 euros en 1997 y 250.000 euros en 1998.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde nicht, daß die "Parteibildungen" , die es auf EU-Ebene gibt, diesen Zuschuß verdient haben.
No pienso que las «formaciones de partidos» que existan a nivel de la UE sean merecedoras de recibir estas contribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pilotprojekt: Zuschuß zur Förderung der Übersetzung von literarischen Werken, Theaterstücken und Nachschlagwerken
Proyecto piloto de ayuda a la traducción de obras literarias, teatrales y de referencia
   Korpustyp: EU IATE
Sie wirft Haushaltsprobleme auf, die, sofern es sich um einen Zuschuß mit Haushaltscharakter handelt, gelöst werden müssen.
Sus Señorías se plantean problemas presupuestarios y, en la medida en que es una aportación de naturaleza presupuestaria, habrá que resolverlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HDYO dankt allen Organisationen, die ihre offizielle Unterstützung und jährlichen finanziellen Zuschuß für HDYO zur Verfügung stellen.
HDYO quiere agradecer a las organizaciones su apoyo oficial y su contribución económica anual para HDYO.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat verabschiedete auf seiner Sitzung im Februar 1997 den Vorentwurf des Haushaltsplans für 1998 über 33,9 Millionen ECU mit einem Antrag auf Zuschuß von 14 Millionen ECU.
En su reunión de febrero de 1997, el Consejo adoptó el anteproyecto del presupuesto para 1998, por valor de 33,9 millones de ecus, incluida una solicitud de contribución de 14 millones de ecus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Juni-Bewegung könnte etwa für einen Zuschuß für die Obstanbauer stimmen, wenn es ausschließlich eine Belohnung für die Umstellung auf ökologische Produktion wäre.
El Movimiento de Junio podría, por ejemplo, votar a favor de un subsidio a los fruticultores, si esto sólo fuera una recompensa por su cambio a la producción ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Zuschuß betraf den Bau eines neuen Terminals, der zweite wurde für ein Vorhaben zum Ausbau von Piste und Stellfläche gewährt.
La primera ayuda estaba destinada a la construcción de una nueva terminal y la segunda para un proyecto de ampliación de la pista y de la superficie útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärflüge stellen jedoch einen sehr geringen Anteil des gesamten Luftverkehrs auf dem Flughafen von Benbecula dar; entscheidend für den EU-Zuschuß waren die Auswirkungen auf die regionale Wirtschaft.
Sin embargo, los vuelos militares representan una parte muy pequeña de la totalidad del tráfico aéreo en el aeropuerto de Benbecula; determinante para la ayuda de la UE han sido las repercusiones sobre la economía regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der kumulierte Betrag der Zuschüsse und Hilfen den ausgezahlten finanziellen Zuschuß nicht übersteigen darf, kann von mir daher begrüßt werden.
Por eso puedo estar contento del hecho de que la cantidad total en subvenciones y otras ayudas financieras ya no superará la aportación financiera pagada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
El Parlamento propuso además hace poco, en el primer debate celebrado sobre el presupuesto para 1997, una asignación a las ONGs del medio ambiente más generosa de la que defendía el Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will ein Unternehmen, eine Gemeinde oder ein Mitglied von mir oder den anderen europäischen Steuerzahlern einen Zuschuß, dann möchte ich gerne wissen, was ich damit unterstütze.
Si una empresa o un municipio o un miembro desean dinero de mí y del resto de contribuyentes europeos, quiero saber qué estoy apoyando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vermittlungsprozeß ist die Finanzhilfe für Mazedonien am schwierigsten, weil es in diesem Fall nicht um ein Darlehen, sondern einen direkten Zuschuß geht, der sich in Zweijahres-Tranchen aufteilt.
Lo más problemático en esta mediación económica es la asistencia que se va a conceder a la Ex República Yugoslava de Macedonia, pues, precisamente, no se trata de un solo empréstito sino también de una ayuda directa que se distribuirá en dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.
En cambio soy escéptico con respecto a la conveniencia de sancionar a los Estados miembros a través de unas acciones como las que propone el informe para los casos en que éstos no cumplan con el principio de adicionalidad, es decir, con la aportación de medios propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellung von Verhaltenskodizes und Selbstregulierungsmechanismen durch die Fremdenverkehrsagenturen und Reisebüros müssen gefördert werden, und die Kommission muß sich für deren Verbreitung und Veröffentlichung engagieren und jedwede Unterstützung und jedweden Zuschuß der Gemeinschaft von der Verabschiedung solcher Kodizes abhängig machen.
Es importante que se fomente la adopción de códigos de conducta o de autorregulación por parte de las agencias de turismo y de viaje y, en consecuencia, favorecer su difusión y publicidad supeditando cualesquiera apoyos y ayudas comunitarias a la adopción de dichos códigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dieses Programm steht für 1997 ein EU-Zuschuß von insgesamt 3, 8 Milliarden ECU zur Verfügung. Hinzu kommen die Beiträge der Mitgliedstaaten, die sich auf 2, 5 Milliarden ECU belaufen.
Hay una contribución comunitaria global de 3, 8 millardos de ecus para este programa para el año 1997, a la que hay que añadir las aportaciones de los países miembros, que ascienden a 2, 5 millardos de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, daß die Fortschritte, die in früheren Jahren in bezug auf Information und Transparenz erzielt wurden, im Jahr 2001 konsolidiert werden sollten, und empfiehlt, daß positive und negative Prioritäten gesetzt werden, um den von der Europäischen Union gewährten Zuschuß zu optimieren;
Considera que el ejercicio 2001 debería consolidar los progresos realizados en los ejercicios anteriores en lo que se refiere a la información y la transparencia, y recomienda que se establezcan prioridades positivas y negativas con vistas a optimizar las ayudas concedidas por el presupuesto comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP