Erste Zuschüsse für Afrika und das Kosovo belaufen sich inzwischen auf insgesamt 1,7 Millionen Dollar.
Los subsidios iniciales para África y Kosovo han alcanzado la suma de 1,7 millones de dólares.
Korpustyp: UN
Ja, und am anderen Ende des Spektrums, es gibt Kühe im Schottlan…die einen Zuschuss in Höhe von 12.000 Pfund im Jahr erhalten.
Sí, y por otro lado hay vacas en Escoci…con subsidios de £12.000 al año.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des MAP gewährt die Bundesregierung Zuschüsse für Solarthermieanlagen in Ein- und Zweifamilienhäusern, in Mehrfamilienhäusern sowie in gewerblichen und öffentlichen Gebäuden.
En el marco de este programa, el gobierno alemán concede subsidios para instalaciones termosolares en viviendas unifamiliares y bifamiliares, en edificios residenciales, así como en edificios públicos e industriales.
Zuschüsse für Verpflegung, Transport und Unfallversicherung werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Se prevé conceder asignaciones para alimentación y transporte, así como seguros personales contra accidentes, dentro de unos estrictos límites y condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich suche auch Zuschüsse.
A mí también me vendría bien una asignación.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuschüsse werden auf der Grundlage eines von der Kommission genehmigten Arbeitsprogramms gewährt.
La asignación de subvenciones se realizará sobre la base de un programa de trabajo aprobado por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zuschuss wird auf der Grundlage eines von der Europäischen Kommission genehmigten Arbeitsprogramms gewährt.
La asignación de subvenciones se realizará sobre la base de un programa de trabajo aprobado por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Maßnahmen erhalten die Arbeitskräfte Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrtkosten.
Mientras participen en estas acciones, los trabajadores reciben asignaciones para alimentación y transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne den Zuschuss, der zur Verringerung der Verbindlichkeiten der Austrian Airlines verwendet werde, sei die Übernahme des Unternehmens durch Lufthansa nicht wirtschaftlich tragfähig.
Sin esta asignación, destinada a reducir el pasivo de Austrian Airlines, no considerarían económicamente viable la adquisición de la empresa por Lufthansa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Se prevé conceder asignaciones para formación, alimentación, transporte y alojamiento, así como seguros personales contra accidentes, dentro de unos estrictos límites y condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu 15 % dieser für Zinsvergütungen bestimmten Zuschüsse können für die Unterstützung projektbezogener technischer Hilfe in den AKP-Staaten verwendet werden.“
Para financiar la asistencia técnica vinculada con proyectos en los países ACP se podrá utilizar hasta un 15 % de esta asignación destinada a bonificaciones de intereses.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen wünschte der Berichterstatter im Rahmen der den verheirateten Beamten gewährten Zuschüsse und Ansprüche, diese Bestimmungen auf unverheiratete hetero- und homosexuelle Paare auszuweiten.
Además, y en el marco de las asignaciones y derechos concedidos a los funcionarios casados, el ponente deseaba extender dichas disposiciones a las parejas no casadas, ya sean heterosexuales u homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden befristet bei gemeinnützigen Arbeitgebern beschäftigt; damit haben sie Anrecht auf Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrkosten, auf Versicherung und Lohnersatzzahlung.
Se colocará a los trabajadores en entidades empleadoras sin ánimo de lucro durante un periodo de tiempo limitado; de esta manera, tendrán derecho a asignaciones para alimentación y transporte, y a un subsidio mensual en lugar de un salario.
Jetzt haben wir vor einem Jahr eine Methode zur Finanzierung dieser Projekte vereinbart: indem 300 Mio. an Zuschüssen aus dem Emissionshandelsplan verwendet werden.
Hace un año, acordamos un método de financiación de tales proyectos: usar 300 millones en indemnizaciones en el marco del régimen de comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschusssubvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommunale Behörden haben viele Jahre lang kleine Zuschüsse an Vereine und freie Verbände vergeben.
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Dieser Zuschuß ist für eine groß angelegte, konzeptionelle und skurrile Show, die in und / oder in der Nähe der Middle of Nowhere (MO) stattfinden sollte und so viele Elemente von Nowhere wie möglich mit einbeziehen sollte um die Nobodies in das Crescendo der vorletzten Nacht zu führen.
Esta subvención corresponde a un espectáculo de gran escala conceptual y extravagante, prevista alrededor de Middle of Nowhere (MoN), que incorpora tantos elementos Nowhere posible, y que nos dirija hacia el crescendo de la penúltima noche.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ein Zuschuß, der in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wird
una subvención en el presupuesto general de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
Zuschuß,der in den Gesamthaushaltsplan der EG eingesetzt wird
subvención consignada en el presupuesto general de las CE
Korpustyp: EU IATE
Durch den Zuschuß der Kommission werden Mittel für Nahrungsmittelhilfe, Trinkwasser und eine Notversorgung wie Betten und Hygieneartikel bereitgestellt.
La subvención de la Comisión proporcionará fondos para ayuda alimentaria, agua de beber y suministros esenciales de socorro, como camas y artículos higiénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Me alegra muchísimo que vayan a recibir una subvención, pero me da vergüenza que sea tan pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorgenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergwöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen,
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales
Korpustyp: EU DCEP
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Korpustyp: EU DCEP
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe. Dies geschieht über ein Programm für Kleinstvorhaben, mit dem unter anderem die Ansiedlung der ärmsten Bevölkerung auf rechtmäßig erworbenem Land gefördert wird.
Vamos a decidir si concedemos una subvención de 19 millones de euros para un microproyecto muy específico sobre el alivio de la pobreza en Zimbabwe; parte de esa suma se utilizará para fomentar el reasentamiento de las personas más pobres en terrenos adquiridos legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall von PHARE ist in Artikel 8 vorgesehen, daß die Kommission ihren Programmvorschlag für die jeweilige Grenzregion auf der Grundlage des gemeinsamen Programmplanungsdokuments und der Projektempfehlungen des Gemischten Kooperationsausschusses erstellt und der Zuschuß nach den üblichen PHARE-Verfahren genehmigt wird.
En el caso del PHARE, el artículo 8 establece que la Comisión formulará una propuesta de programa para cada frontera teniendo en cuenta las recomendaciones del documento conjunto de programación y las recomendaciones del JCC, y que la subvención se aprobará según los procedimientos habituales del PHARE.
Korpustyp: EU DCEP
nichtrückzahlbarer Zuschusssubvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission, dessen Gegenstand ein nichtrückzahlbarerZuschuss ist.
A tal fin, celebrará un acuerdo de financiación con la Comisión Preparatoria de la OTPCE, que adoptará la forma de una subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuschuss
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuschuss zum Budget: höchstens
Ayuda al presupuesto de un máximo del:
Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss ohne Kofinanzierung der Gemeinschaft
Ayuda no cofinanciada por la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss mit Kofinanzierung der Gemeinschaft
Ayuda cofinanciada por la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zum Visum (falls zutreffend)
Coste de visado (si procede)
Korpustyp: EU EAC-TM
Zuschuss zu den zuschussfähigen Ausgaben in % (max.
Subvenciones en porcentaje de los gastos elegibles (máx.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss für den Kauf von Kontrollschiffen
Dotación para la adquisición de lanchas de vigilancia
Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss der Kommission einschließlich der EWR-Beiträge
Subvenciones de la Comisión, incluidas las contribuciones del EEE
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechender Zuschuss (40 % von 400 Millionen ITL)
Aportación pendiente (40 % de 400 millones de ITL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
Contribución del 50 % en la adquisición de equipamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Anulación, reducción, suspensión y supresión de las ayudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung, Aussetzung und Streichung des Zuschusses
Reducción, suspensión y supresión de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht rückzahlbarer Zuschuss im Rahmen der Beitritte
ayuda de preadhesión no reembolsable
Korpustyp: EU IATE
Zuschuss für Kurse von hohem Niveau
ayuda a cursos de alto nivel
Korpustyp: EU IATE
Spezieller Zuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
Contribución especial en favor de los medicamentos huérfanos
Korpustyp: EU DCEP
Beantragter Zuschuss im Zusammenhang mit besonderen Bedürfnissen
Ayuda solicitada como previsión por necesidades especiales
Korpustyp: EU EAC-TM
Und geben Sie Knox einen Zuschuss.
Y dé una beca a Knox.
Korpustyp: Untertitel
GESAMTER beantragter EU Zuschuss Summe aller Kategorien des beantragten EU Zuschusses, basierend auf geschätzten Kosten.
TOTAL de ayuda solicitada a la UE Suma total de la financiación solicitada a la UE según costes estimados.
Korpustyp: EU EAC-TM
Zuschuss zum Budget: höchstens 50 % des Budgets (3) (4)
Ayuda al presupuesto de un máximo del 50% del presupuesto (3) (4)
Korpustyp: EU DCEP
Er berücksichtigt die Höhe des von den Gemeinschaften bewilligten Zuschusses .
El presupuesto será aprobado por el Consejo de administración del organismo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bootsbesitzer erhalten ohnehin einen Zuschuss für das Abwracken.
Los propietarios de los barcos reciben de todos modos una prima por desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde genehmigt den Zuschuss zu den Verwaltungsmitteln der Agentur.
Esta autoriza los pagos a los recursos administrativos de la agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR)
Ayuda del FEP concedida a la operación (EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Empfänger gezahlter EFF-Zuschuss (in EUR)
Ayuda del FEP abonada a los beneficiarios (EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf einen Zuschuss der Union für [3]:
Solicitud de cofinanciación de la Unión para [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschuss stellt daher einen Vorteil für Varvaressos dar.
Por lo tanto, esta confiere una ventaja a Varvaressos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie kann den Zuschuss aussetzen, herabsetzen oder einstellen:
podrá suspender, reducir o suprimir la ayuda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den Verwaltungskosten der Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
Por consiguiente, su efecto es el mismo que el de un régimen de ayuda para primas de seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch in Form eines Zuschusses erfolgen.
También podrá consistir en subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschusses zum Haushalt der in Artikel 1 genannten Stellen.
al presupuesto de las entidades contempladas en el artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch leistet die EU einen nicht unerheblichen Geldbetrag als Zuschuss.
Además, añade, dicha directiva debe crear las condiciones para acciones positivas.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Vorhaben bewilligter EFF-Zuschuss (in EUR).
Ayuda del FEP concedida a la operación (en EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Empfänger gezahlter EFF-Zuschuss (in EUR).
Ayuda del FEP abonada a los beneficiarios (en EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch- und Gaststudierende können keinen ERASMUS-Zuschuss in Anspruch nehmen.
DE
In Italien ist laut Gesetz Nr. 104 für Eltern autistischer Kinder ein Zuschuss in Höhe von 450 EUR monatlich vorgesehen; ein Zuschuss genügt jedoch nicht.
En Italia, según la Ley nº 104, está prevista una ayuda de 450 euros mensuales a los padres de los niños que padecen autismo; no obstante, dicha ayuda no es suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Absprachen sehen vor, dass die kleinen Anbieter einen Zuschuss zum Marketing und auch einen Zuschuss für jeden vermittelten Kunden erhalten.
Los acuerdos establecen que los pequeños proveedores obtienen ayudas para darse a conocer y también por cada cliente proporcionado.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Förderlinie belaufen sich der Zuschuss zu den Reisekosten sowie der monatliche Zuschuss zu den Lebenshaltungskosten in Heidelberg auf jeweils 1000,- Euro.
DE
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
éste es el principal motivo para conceder una ayuda financiera excepcional en forma de subvenciones
Korpustyp: EU DCEP
a) der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
a) las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
Korpustyp: EU DCEP
b) der Zuschuss führt nicht zu einer Erhöhung der Effizienz des Fanggeräts,
b) las ayudas no sirvan para aumentar la eficacia de los artes de pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestvertragsdauer beträgt zwölf Monate; Arbeitgeber, die unbefristete Verträge abschließen, erhalten einen höheren Zuschuss.
El contrato debe tener una duración mínima de doce meses, y se pagará un incentivo mayor en caso de que se contraten trabajadores con contratos de duración ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
angehoben, wenn der Zuschuss binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung beantragt wird.
siempre que la solicitud de ayuda se realice dentro de los dos años siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten den Zuschuss erhöhen, ansonsten kommt es zu einer automatischen ökonomisch-sozialen Auswahl.
A su juicio, "urge aumentar la ayuda, o estaremos realizando una selección automática por motivos económicos".
Korpustyp: EU DCEP
Die detaillierte Begründung, warum die erfolgreichen Bewerber für einen Zuschuss ausgewählt werden, wird auch nicht veröffentlicht.
Tampoco se han dado a conocer las razones particulares por las que se decide qué solicitudes reciben apoyo.
Korpustyp: EU DCEP
Zuschuss zum Budget: höchstens 100 % des Budgets (3), ggf. als Pauschale
Ayuda al presupuesto de un máximo del 100% del presupuesto (3), en su caso como importe a tanto alzado
Korpustyp: EU DCEP
der Zuschuss betrifft nicht die Kapazität ausgedrückt in Tonnage oder Maschinenleistung,
las ayudas no supongan la incorporación de nueva capacidad en términos de arqueo o potencia;
Korpustyp: EU DCEP
der Zuschuss führt nicht zu einer Erhöhung der Effizienz des Fanggeräts,
no sirvan para aumentar la eficacia de los artes de pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Gilt der Zuschuss für chronisch Kranke als Leistung im Krankheitsfall oder als beitragsunabhängige Sonderleistung?
¿Se considera la ayuda económica para los enfermos crónicos de prestación por enfermedad o de prestación especial no contributiva?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission gebeten, den Betrag des dafür gewährten Zuschusses der Gemeinschaft anzugeben.
Dado que la inversión fue cofinanciada por la Comunidad, ¿puede la Comisión proporcionar información sobre la cuantía de los fondos comunitarios implicados?
Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen sind 60 Millionen, 40 als Zuschuss und 20 als Darlehen.
Están previstos 60 millones, 40 de donación y 20 de préstamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
Los 300 millones, 225 de préstamo y 75 de donación, se están mostrando insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall handelt es sich um Boote, deren Besitzer einen Zuschuss für das Abwracken erhalten.
Se trata de barcos cuyos propietarios reciben de todos modos una prima por desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der zeitlichen Frist erleichtert auch die Auszahlung des Zuschusses.
El establecimiento de unos plazos más amplios facilita además la continuación del pago de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur noch kurz auf die Größenordnung des Zuschusses eingehen.
Sólo quiero añadir una observación relativa a las proporciones en cuanto a fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jährliche Zuschuss je Hotline beläuft sich auf 76 500 Euro.
La contribución media anual por línea directa es de 76 500 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls das Datum der Verwaltungsentscheidung des Mitgliedstaats über die Gewährung des Zuschusses;
en su caso, fecha de la decisión administrativa de concesión de la ayuda por parte del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für Arbeitssuchende (Social Welfare Consolidation Act 2005, Teil 3 Kapitel 2);
Ayuda a los solicitantes de empleo (Ley consolidada de protección social de 2005, parte 3, capítulo 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (individuelle Option)
Ayuda para la sustitución de motores sujeta a la reducción de potencia (opción individual)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss für den Austausch des Motors nach Maßgabe der Reduzierung der Motorleistung (Gruppenoption)
Ayuda para la sustitución de motores sujeta a la reducción de potencia (opción colectiva)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag des vorgesehenen Zuschusses beträgt insgesamt 20 Milliarden ITL (10329138 EUR).
El importe total máximo de la contribución prevista es de 20000 millones de ITL (10329138 euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten bereitgestellten Beihilfe (in Form des Bruttogegenwerts des Zuschusses; Preise …).
Importe de la ayuda puesta a la disposición del beneficiario (equivalentes brutos de ayuda, a precios de …).
Korpustyp: EU DGT-TM
direkter Zuschuss in Höhe von 4,5 Mio. NOK aus dem Staatshaushalt (I.2.1 a oben) und
la garantía de préstamo concedida por el Condado de Troms sin el pago de una prima [sección I, apartado 2.1, letra d)],
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalhilfe ist ein direkter Transfer von Geldern, d. h. ein Zuschuss für den Antragsteller.
La ayuda al capital constituye una transferencia directa de fondos, de modo que es una ayuda que se concede al solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Jahres/der Jahre für das/die ein Zuschuss beantragt wird.
Indíquense los años para los que se solicita cofinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabenschätzung für das Vorhaben gemäß der Entscheidung der Verwaltungsbehörde über die Bewilligung des öffentlichen Zuschusses
Previsiones de gastos de la operación con arreglo a la decisión administrativa de concesión de ayuda pública adoptada por la autoridad de gestión
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe für die FuE-Vorhaben in Form eines rückzahlbaren Zuschusses gewährt?
¿La ayuda a los proyectos de I+D se concede en forma de anticipo reembolsable?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos en concepto de contribución a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Los requisitos administrativos y contables aplicables deben ser proporcionales a la cuantía de las subvenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls dies insbesondere nach Streichung, Aussetzung oder Herabsetzung des Zuschusses oder nach Rückzahlungsaufforderung notwendig ist; oder
cuando ello sea necesario, en especial por motivos de anulación, supresión, reducción o demanda de devolución de la ayuda financiera, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuss zu den Verwaltungskosten für die Errichtung von Risikofonds auf Gegenseitigkeit
Ayuda para paliar los costes administrativos derivados de la creación de mutualidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bau von Fischereifahrzeugen oder für die Vergrößerung der Fischladeräume wird kein Zuschuss gewährt.
No se concederá ninguna ayuda para construir buques pesqueros ni para aumentar la capacidad de las bodegas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich haben circa 2 Mio. Italiener den Zuschuss genutzt und einen Decoder angeschafft.
Aparentemente, unos 2 millones de ciudadanos italianos adquirieron un descodificador aprovechando la contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe für die FuE-Vorhaben in Form eines rückzahlbaren Zuschusses gewährt?
¿La ayuda a proyectos de I + D se concede en forma de anticipo reembolsable?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
La Comunidad podría conceder una cantidad para la ejecución del programa de investigación basándose en propuestas separadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlbarer Zuschuss bei Erfolg des Projektes (Betrag und Modalitäten der Rückzahlung sowie Definition des Begriffs „Erfolg“): …
Adelanto reembolsable si el proyecto tiene éxito (especifíquese el importe y los procedimientos para el reembolso y, en especial, los criterios para determinar la existencia de «éxito») …
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CDC hat eine Akte über einen Zuschuss, den er 1997 beantragt hatte.
El Centro de Control de Enfermedades tiene un archivo de solicitud de beca en el 97.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Ya que la beca es tan considerable, Global Tech, va a tomar una igualmente considerable póliza de seguros en ti.
Korpustyp: Untertitel
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
Le dieron una beca para construir este prototipo.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf Daddy, Thema Geld. Ich brauche einen Zuschuss für die Reise.
Papá, necesito más dinero para mi viaje.
Korpustyp: Untertitel
Zuschuss für den Erwerb von Geschäftsanteilen durch Winzer in Rheinland-Pfalz
Ayuda para la adquisición de participaciones en cooperativas por parte de los viticultores de Renania-Palatinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigung der Winzer und Weinbaubetriebe durch den Zuschuss zum Erwerb von Geschäftsanteilen und Zinsenzuschüsse
Favorecimiento de los viticultores y las explotaciones vitícolas mediante la ayuda para la adquisición de participaciones y las bonificaciones de intereses
Korpustyp: EU DGT-TM
2.798 Teilnehmer leisteten einen Europäischen Freiwilligendienst, der EU-Zuschuss pro Teilnehmer betrug daher 9.000 Euro.
La cifra de participantes en el Servicio voluntario europeo ascendió a 2.798, de modo que la aportación de la UE por cada participante se cifró en 9.000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Beantragter Zuschuss zur Teilnahmegebühr (für einen Kurs, eine Konferenz oder ein Seminar)
Ayuda solicitada para costes de matrícula (curso, conferencia o seminario)
Korpustyp: EU EAC-TM
Wir bieten eine schlüsselfertige Erledigung des Zuschusses für das Programm Zelená úsporám (Grün für Ersparnisse).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Zuschuss von einigen zig Mio. Dollar käme der ganzen Karibik zugute.
Una inyección de dinero de cientos de millones de dólares aliviaría el caribe entero
Korpustyp: Untertitel
als Zuschuss (Partnerschaftsrahmenvereinbarungen, Teilnahme an Finanzierungsmechanismen und Fonds oder Kofinanzierung von Betriebskostenzuschüssen oder maßnahmenbezogenen Zuschüssen),
ES
subvenciones (acuerdos marco de cooperación, participación en fondos y mecanismos financieros, o cofinanciación de subvenciones de funcionamiento o de subvenciones para actividades concretas)
ES