2. RIM solche Produkte und Dienste in der vorliegenden Form ohne ausdrückliche oder stillschweigende Bedingungen, Befürwortung, Garantien, Zusicherungen oder Gewährleistungen irgendeiner Art anbietet und diesbezüglich keine Haftung übernimmt.
2. RIM proporciona dichos productos y servicios "TAL CUAL" sin condiciones expresas o implícitas, aprobaciones, afirmaciones o garantías de ningún tipo, y no asume responsabilidad alguna respecto a las mismas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch steht der Rest des Berichts mit dieser Zusicherung meiner Ansicht nach glattweg im Widerspruch.
Sin embargo el resto del informe, en mi opinión, contradice rotundamente esa afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird diese Website, einschließlich des durch sie zugänglich gemachten Inhalts, des Materials, der Informationen und der Software dem Benutzer im "Ist-Zustand" und ohne Zusicherungen oder Gewährleistungen jeglicher Art, weder ausdrücklich noch konkludent, zur Verfügung gestellt.
DE
Sin embargo, este sitio web, incluyendo su contenido, material, información y software se ofrece al usuario en el estado "tal como está" y sin afirmaciones ni garantías de ninguna clase, ni expresas ni implícitas.
DE
Sachgebiete: ressorts universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben keinen Grund, die Zusicherung der Regierung anzuzweifeln, dass die Truppen kein Feuer in Sicherheitszonen eröffnet haben und dies auch nicht tun werden.
No tenemos motivos para poner en duda la sólida afirmación del gobierno de que sus tropas no han disparado en zonas de seguridad ni lo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Zusicherungen der bulgarischen Regierung geht der Kindesmissbrauch aber offensichtlich immer noch weiter.
Pese a las afirmaciones del Gobierno, parece que se siguen vulnerando los derechos de los menores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Absichtserklärungen und die Versprechen der sukzessiven Präsidentschaften waren alle höchst feierlich und stellten vollmundige Zusicherungen dar.
Las declaraciones de intención y las promesas de las sucesivas presidencias fueron todas, solemnísimas y constituyeron ejercicios de gran afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Zusicherung des Herrn Kommissars, gegenüber weiteren Vorschlägen, die wir als Parlament eventuell machen, aufgeschlossen zu sein.
Acojo favorablemente la afirmación del señor Comisario de que estará abierto a las futuras sugerencias que el Parlamento pueda hacerle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung der von Nepal gegebenen Zusicherung, dass sich die Haltung der Regierung in der Flüchtlingspolitik nicht geändert hat,
Tomando nota de las afirmaciones hechas por Nepal, que asegura que no se ha producido ningún cambio en la política sobre refugiados del Gobierno Nepal,
Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der von Nepal gegebenen Zusicherung, dass sich die Haltung der nepalesischen Regierung in der Flüchtlingspolitik nicht geändert hat,
Tomando nota de las afirmaciones hechas por Nepal, que asegura que no se ha producido ningún cambio en la política sobre refugiados del Gobierno Nepal,
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht müssen wir sicherlich die sudanesische Regierung für ihre Zusicherung, die volle Verantwortung für die Bereitstellung von humanitärer Hilfe zu tragen, im vollen Umfang verantwortlich machen.
En este sentido, debemos pedir cuentas al Gobierno de Sudán por su afirmación de que se hace responsable de proporcionar ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diplomatische Zusicherung
.
Modal title
...
Verfahren der Zusicherung
.
Modal title
...
mündliche Zusicherung der Beförderung
.
Modal title
...
Methode der induktiven Zusicherung
.
Modal title
...
Zusicherung bezüglich der formalen Richtigkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zusicherung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusicherung ausgedrückt in einer Zahl
– garantía expresada por un solo número
Korpustyp: EU DCEP
Corleone muss seine absolute Zusicherung geben.
Quiero garantías por parte de Corleone.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke ihm für seine Zusicherung.
Le agradezco sus garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich kann ich also jegliche Zusicherung geben.
Por lo tanto, puedo ofrecerles cualesquiera garantías en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar, für diese Zusicherung.
Muchas gracias, señor Comisario, por tranquilizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere Eure Zusicherung frohen Herzens.
Acepto vuestro juramento de todo corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere Eure Zusicherung frohen Herzens.
Acepto tu compromiso, con el corazón contento.
Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Zusicherung. Ein Symbol des Vertauens.
Una mutua assicurazione, un segno di fiducia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine Zusicherung.
Es más que una promesa.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass die Kommission mit dieser Zusicherung zufrieden ist.
Parece que la Comisión ha quedado satisfecha con esta promesa.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Wahrhaftigkeit der Zusicherung Irans an die Kommission
Asunto: La veracidad de las garantías de Irán a la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Zusicherung ausdrücklich in einer Spanne von 2 Masseprozenten
– garantía expresada por una diferencia del 2 % en masa
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, diese Zusicherung ist ohne Bedingungen und Hintertüren erfolgt.
Espero que su promesa no implique ninguna condición ni laguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin froh über Ihre Zusicherung.
– Señor Presidente, acepto gustosamente su promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Zusicherung darüber, daß dies berücksichtigt werden wird.
Deseo garantías de que se tendrá en cuenta este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusicherung wurde von einigen der weniger entwickelten Ländern begrüßt.
La oferta fue bien recibida por algunos de los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 145 Absatz 3 einzuhalten;
compromiso de cumplir las obligaciones previstas en el apartado 3 del artículo 145;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusicherung Frankreichs/der SNCF, keine weitere Beihilfe zu gewähren;
el compromiso de Francia y la SNCF de no conceder más ayudas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese private Zusicherung steht für das Wort der höchsten Stelle?
¿Representa este acuerdo privad…La palabra de las mas Altas autoridades?
Korpustyp: Untertitel
eine Zusicherung, die Verpflichtungen gemäß Artikel 24 Absatz 3 einzuhalten;
el compromiso de respetar las obligaciones establecidas en el apartado 3 del artículo 24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entscheiden mit der Zusicherung von verschiedensten Grundrechten.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
e) von den für einen innergemeinschaftlichen Verstoß verantwortlichen Verkäufern oder Dienstleistungserbringern eine Zusicherung einzuholen, den innergemeinschaftlichen Verstoß einzustellen und diese Zusicherung zu veröffentlichen;
e. obtener del comerciante o proveedor responsable de las infracciones intracomunitarias un compromiso de cese de la infracción intracomunitaria; y publicar dicho compromiso;
Korpustyp: EU DCEP
Topps bezog seine Vertreiber auch dadurch ein, dass das Unternehmen die Zusicherung verlangte, dass Waren nicht in andere Mitgliedstaaten reexportiert werden, und diese Zusicherung auch erhielt;
Topps también implicó a sus intermediarios pidiendo y recibiendo garantías de que las existencias no se reexportarían a otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine drohende Haftstrafe allein ist schon Grund genug für die Zusicherung eines Rechtsbeistands.
La pena de cárcel sin más cualificación es una razón suficiente para garantizar la asistencia de un abogado.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dann verlangt Al Ihre Zusicherung, dass es danach vorbei ist.
Pero entonces Al quiere tu promesa de que después de eso, se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusicherung der Hilfe steht darüber hinaus der Freizügigkeit im Weg.
Asimismo, la garantía de la ayuda frena la libre circulación de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusicherung der Türkei in Bezug auf eine Beschleunigung der Verhandlungen
Asunto: Garantías de Turquía en relación con la aceleración de las negociaciones
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Zusicherung oder Bestätigung, die die europäische Öffentlichkeit braucht.
Esta es la certeza o la confirmación que exige la opinión pública de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben Sie uns bei mehreren Gelegenheiten im Haushaltskontrollausschuss diese Zusicherung gegeben.
Además, usted lo aprobó en varias ocasiones en la Comisión del Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dringend um Gnade und um die Zusicherung, dass sie unter keinen Umständen hingerichtet wird.
Solicito clemencia para ella y la garantía de que no será ejecutada bajo ninguna circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die baldige Zusicherung, daß diese Mittel so effektiv und wirtschaftlich wie möglich eingesetzt werden.
Y me gustaría que en el futuro se diesen ciertas garantías de que esas cantidades se gastarán de la forma más eficiente y económica posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommissarin kann uns die Zusicherung geben, die wir für diesen Aktionsplan brauchen.
Espero que la Comisaria nos pueda dar las garantías necesarias en torno a este plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen natürlich heute nicht die von Ihnen gewünschte Zusicherung geben.
Por supuesto, me resulta imposible darle hoy la garantía que solicita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne von Herrn Byrne die Zusicherung, daß er dann auch anwesend ist.
Me gustaría que el Sr. Byrne nos confirmara su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen lediglich eine Zusicherung, daß der Vorsitz eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung respektieren wird.
Sólo necesitamos una garantía de que la Presidencia respetará a los diputados que deseen plantear una cuestión de observancia del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen für eine Zusicherung am heutigen Abend dankbar, dass dies zutrifft.
Le agradecería que esta tarde nos diera una muestra de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist also die erste Zusicherung, die wir Ihnen geben sollten: Dass ihre Ersparnisse geschützt sind.
Así que esa es la primera garantía que debiéramos ofrecerles: que sus ahorros se encuentran protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies ist in der Vergangenheit mit der diesbezüglichen offiziellen Zusicherung der chinesischen Behörden geschehen.
Así se hizo en el pasado con respecto a la garantía prestada a este respecto por las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung brauchen wir die Zusicherung der Kommission, dass eine unabhängige europäische Aufsichtsbehörde geschaffen wird.
En mi opinión necesitamos el compromiso por parte de la Comisión de que tendremos un servicio de inspección europeo independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit geben wir unseren Industrien die notwendige Zusicherung, dass wir diese Probleme prüfen werden.
Así pues, estamos dando a nuestras industrias las garantías necesarias de que nos ocuparemos de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich eine entsprechende Zusicherung hätte, könnte ich meiner Fraktion eine Empfehlung geben.
Si pudiera obtener esa garantía, podría aconsejar a mi Grupo sobre el sentido del voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick warten wir noch auf die Zusicherung, daß der Bericht in sämtlichen Sprachfassungen vorliegt.
Por ahora estamos esperando a estar bien seguros de que el informe se encuentra ya en todas las versiones lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute haben wir jedoch keine Zusicherung über die Zahlung des Beitrags der Kommission erhalten.
Ahora bien, en día de hoy no tenemos seguridad alguna en cuanto al pago de la aportación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Zusicherung Kanadas, bald ratifizieren zu wollen.
En este contexto, acogemos favorablemente la confirmación de la próxima ratificación por parte de Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich habe den Damen und Herren Abgeordneten damit die gewünschte Zusicherung geben können.
Espero que ésa sea la seguridad que pedía Su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sie sich von dieser Kommission erwünschen ist die erneute Zusicherung einer Null-Toleranz gegenüber Betrügereien.
Lo que les gustaría recibir de esta Comisión es una confirmación reiterada de que se asume un planteamiento de tolerancia cero respecto al fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem unsere Zusicherung wiederholen, dass wir das Parlament umfassend informieren werden.
También quiero repetir nuestra promesa de que mantendremos al Parlamento totalmente informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen von einer Zusicherung begleitet sein, die darauf abzielt, eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen auszuschließen.
estarán acompañadas de garantías encaminadas a evitar cualquier confusión con esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine solche Zusicherung wird die ALDE-Fraktion den Vorschlag ablehnen.
Sin una promesa como esta, el Grupo ALDE votará en contra de las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, sie erhielten keine Zusicherung, unbeaufsichtigt mit Gefangenen sprechen zu können.
Es decir, no recibieron garantías de que podrían hablar con prisioneros sin supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits beruhigt uns aber die Zusicherung Amerikas, mit dem Menschenrechtsrat zusammenarbeiten zu wollen.
No obstante, por otra parte también nos conforta su declaración expresando su deseo de trabajar con el Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine braucht Unterstützung und die Zusicherung, dass die Union ihr gegenüber offen und aufnahmebereit ist.
Ucrania necesita apoyo y necesita tener la seguridad de que la Unión estará abierta a recibirla de muy buen grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr zu dieser Zeit habe ich eine Zusicherung gegeben, an der Schadensersatzfrage zu arbeiten.
El año pasado por estas fechas, formulé la promesa de ocuparme de las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir brauchen Präsident Putins Zusicherung, dass er unsere Grundsätze auch verstanden hat.
Necesitamos garantías de que el Presidente Putin entiende nuestros principios rectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es untergräbt seine eigene, der Union gegebene Zusicherung der Demokratisierung und vollen Verwirklichung der Menschenrechte.
Está socavando su propio compromiso con la Unión sobre la democratización y la plena protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Van den Broek, dessen heutige Ausführungen sehr zutreffend und ernsthaft waren, gab seine Zusicherung.
El Comisario Van den Broek, que ha pronunciado unas palabras muy justas y serias, lo prometió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für die entsprechende Zusicherung und werde das auch kontrollieren.
Agradezco al Comisario sus garantías a este respecto, y me encargaré de hacer el oportuno seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission kann uns heute vormittag diese Zusicherung geben.
Espero que la Comisión pueda darnos esa seguridad esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um die Zusicherung, dass wir Frauen nicht nach Afghanistan zurückschicken.
Quiero tener la garantía de que no estamos devolviendo mujeres a Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten uns eine Zusicherung gewünscht, dass diese Grundrechte geachtet werden.
Nos habría gustado que nos garantizaran que se respetan estos derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann quer durch den Saal dieses Hauses keine Zusicherung hierzu geben.
No puedo ofrecer garantías a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Zusicherung erhalten, daß ständige Minderleistung zur Aufkündigung des Beschäftigungsvertrags führen muß.
Debemos tener la seguridad de que un rendimiento deficiente constante conduce al despido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissar die Zusicherung geben, daß das in absehbarer Zukunft geschieht?
¿Puede dar el Comisario seguridades de que se levantará en un futuro previsible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) eine Zusicherung, dass das übertragbare elektronische Beförderungsdokument seine Integrität behält;
b) Las medidas para asegurar que el documento electrónico de transporte negociable emitido conserve su integridad;
Korpustyp: UN
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
un compromiso de cumplir las obligaciones derivadas del sistema de calidad homologado,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusicherung, das anerkannte Qualitätssicherungssystem im Hinblick auf seine kontinuierliche Eignung und Wirksamkeit fortzuschreiben.
un compromiso de mantener el sistema de calidad aprobada para garantizar una adecuación y eficiencia duraderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusicherung ist notwendig, um zu gewährleisten, dass der BIC kein Vorteil gewährt wird.
Este compromiso resulta necesario para garantizar que no se concede una ventaja al BIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zusätzliche Zusicherung ist notwendig, um die Gewährung eines Vorteils an die BIC zu vermeiden.
Este compromiso adicional resulta necesario para garantizar que no se concede una ventaja al BIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht begrüßt die Kommission die Zusicherung Portugals, die Frist bis zum […] einzuhalten.
En este contexto, la Comisión considera positivo el compromiso asumido por Portugal de respetar el plazo del […].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusicherung des Betriebsinhabers, die Verpflichtung gemäß Artikel 27 Absatz 1 einzuhalten;
el compromiso por parte del agricultor de respetar las obligaciones previstas en el artículo 27, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Zusicherung des Erstverarbeiters oder des Aufkäufers, die Rohstoffe gemäß diesem Kapitel zu verwenden.
una declaración del primer transformador o el receptor en la que se comprometa a utilizar las materias primas de acuerdo con lo dispuesto en el presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen war ENVC auch ohne die Zusicherung für eine Beihilfe bereit, diese Verträge auszuführen.
Parece, por el contrario, que ENVC estaba dispuesta a ejecutar esos contratos incluso sin tener garantías de que fuera a recibir alguna ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die EG-Baumusterkonformitätserklärung (Zusicherung der Produktionsqualität) nach Anhang II Nummer 3 oder
la declaración CE de conformidad con el tipo (garantía de calidad de producción) contemplada en el punto 3 del anexo II,
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die EG-Baumusterkonformitätserklärung (Zusicherung der Produktqualität) nach Anhang II Nummer 4 oder
la declaración CE de conformidad con el tipo (garantía de calidad del producto) contemplada en el punto 4 del anexo II, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusicherung, das genehmigte Qualitätssicherungssystem fortzuschreiben, um dessen fortwährende Angemessenheit und Effizienz sicherzustellen;
un compromiso de mantener el sistema de calidad aprobado a fin de garantizar su adecuación y eficacia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusicherung der Behörden des EFTA-Staates, dass sie dem Unternehmen keine weiteren Beihilfen gewähren werden
Compromiso de las autoridades de la AELC de no conceder más ayudas a la empresa
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche verbindliche Zusicherung, dass die bei einer NZB eingereichten Kreditforderungen die Zulassungskriterien des Eurosystems erfüllen;
que los créditos presentados a un BCN cumplen los criterios de selección aplicados por el Eurosistema,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusicherung, die Kapazitäten und die Häufigkeit der Überfahrten der kombinierten Fähren zu begrenzen;
el compromiso de limitar la capacidad y la frecuencia de travesías de transbordadores mixtos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusicherung Frankreichs/der SNCF, einen Bericht auszuarbeiten, der nachprüfbar belegt, dass SeaFrance den Umstrukturierungsplan einhält.
el compromiso de Francia y la SNCF de elaborar un informe que demuestre de manera comprobable que SeaFrance respeta el plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter (i) aufgeführte vierteljährliche verbindliche Zusicherung der Geschäftspartner des Eurosystems umfasst Folgendes:
que los créditos entregados a un BCN cumplen los criterios de selección aplicados por el Eurosistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe an, weil ich trotz gegenteiliger Zusicherung hörte, dass du immer noch trinkst.
Estoy llamando porque, con todas las garantías en sentido contrario, Me enteré que sigues bebiendo.
Korpustyp: Untertitel
Allerding…...brauchen wir Ihre Zusicherung, dass Sie den Film nicht kopieren.
Por supuest…...necesitamos que nos garantice que no copiará la película.
Korpustyp: Untertitel
nimmt mit Genugtuung die Zusicherung Fragebogen und Antworten PE 315.838 (F5).
Toma nota con satisfacción de las garantías del Secretario General Cuestionario y respuestas - PE 315.838 (P 5).
Korpustyp: EU DCEP
Daher bedarf es der Zusicherung von Regierungen, den Welthandel eine viel höhere politische Priorität einzuräumen.
Lo que se necesita, por lo tanto, es una promesa de los gobiernos de dar una prioridad política mucho más alta a la liberalización comercial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
Al separarse, prometieron reactivar el crecimiento de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristiger Support sowie die Zusicherung einer dauerhaften Verfügbarkeit von Ersatzteilen Testen Sie uns!
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Christopher Beazley , der die Zusicherung fordert, wie er es am vorangegangenen Tag zum Ausdruck gebracht hat
Christopher Beazley , quien pide garantías de que, como lo manifestó ayer,
Korpustyp: EU DCEP
□ Schreiben der Referenzorganisation in Deutschland, ggfls. mit Zusicherung der Kostenübernahme (Reisekosten, Aufenthaltskosten, Krankenversicherungsschutz)
DE