linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuständigkeit competencia 6.827
responsabilidad 2.148 responsabilidades 34 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuständigkeit incumbencia 10

Verwendungsbeispiele

Zuständigkeit competencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In folgenden Bereichen verfügt die EU über besondere Zuständigkeiten: ES
La UE cuenta con competencias específicas en determinados ámbitos: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steuern, und damit auch die Mehrwertsteuer, liegen in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Los impuestos, y entre ellos el del valor añadido, son de competencia nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dass es in der Zuständigkeit einer allgemeinen Anfrage liegt."
"Eso es competencia de una comisión de investigación general."
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen. ES
La autoridad competente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Festlegung der Gebühren für Reisepässe fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Establecer el coste de los pasaportes es competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, fällt Ihre Behörde in die Zuständigkeit des Präsidenten.
Como ya sabe, su agencia es competencia del Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler bestimmt ferner die Anzahl der Ministerien, und er legt deren Zuständigkeiten fest. DE
El Canciller decide además el número de ministerios y define las competencias de cada cartera. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
Señor Presidente, quisiera volver al asunto de las competencias de las comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
Con el debido respeto, señor, pero exceptuando la ley marcial, los militares no tienen competencia en el territorio nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Hilfe ist eine geteilte Zuständigkeit * der EU, die mit den internationalen und lokalen humanitären Akteuren koordiniert wird. ES
La ayuda humanitaria es una competencia compartida * de la UE dirigida en coordinación con los agentes humanitarios internacionales y locales. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Zuständigkeit competencia judicial 126 jurisdicción 43 competencia 20 competencia jurisdiccional 10
Externe Zuständigkeit .
institutionelle Zuständigkeit competencia institucional 2
gebundene Zuständigkeit .
vorrangige Zuständigkeit .
direkte Zuständigkeit competencia directa 8
indirekte Zuständigkeit competencia indirecta 2
ausschließliche Zuständigkeit competencia exclusiva 311 .
konkurrierende Zuständigkeit competencia compartida 2 competencia concurrente 1
gemischte Zuständigkeit competencia mixta 1
internationale Zuständigkeit competencia internacional 13
ausschlieβliche Zuständigkeit .
Befugnis, Zuständigkeit .
obligatorische Zuständigkeit jurisdicción obligatoria 2
geteilte Zuständigkeit competencia compartida 33
unterstützende Zuständigkeit .
sachliche Zuständigkeit competencia ratione materiae 2
gemeinsame Zuständigkeit competencia mixta 1
örtliche Zuständigkeit competencia territorial 3
extraterritoriale Zuständigkeit jurisdicción extraterritorial 1 competencia extraterritorial 1
subsidiäre Zuständigkeit competencia subsidiaria 2 .
Zuständigkeit für ein Gebiet .
Zuständigkeit des EP .
Vorschriften zur gerichtlichen Zuständigkeit .
Zuständigkeit für Vorabentscheidungen .
Prinzip der direkten Zuständigkeit .
Zuständigkeit nationaler Gerichte .
ausschließliche Zuständigkeit des Staates .
Reichweite der Zuständigkeit .
ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
Zuständigkeit der Verwaltungsgerichte .
Zuständigkeit der EU .
Zuständigkeit der Exekutive .
Zuständigkeit der Mitgliedstaaten .
Zuständigkeit des Parlaments .
vertikal geteilte Zuständigkeit .
Zuständigkeit der Gemeinschaft competencias comunitarias 14
nicht ausschließliche Zuständigkeit competencias no exclusivas 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeit

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist deren Zuständigkeit.
Ésta es su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Matthewson, keine Zuständigkeit.
Matthewson: No es mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Hier endet meine Zuständigkeit.
Aquí es donde termina mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mehr Zuständigkeite…
Si tuviera mejores recurso…
   Korpustyp: Untertitel
Bundesverbrechen sind unsere Zuständigkeit.
Es un crimen federal, nuestra juristicción.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zuständigkeit endet dort.
Su jurisdicción acaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuständigkeit ist vorüber.
Nuestra jurisdicción ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Matthewson, keine Zuständigkeit.
Matthewson, fuera de la jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Persönliche Zuständigkeit
Artículo 8 Transmisión del programa provisional
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gründe für die gerichtliche Zuständigkeit
Motivos de la jurisdicción del tribunal
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehepaare
Nuevas normas para los divorcios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit ist kein Problem, oder?
No me hables de problemas jurisdiccionales.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
La Eurocámara propone nuevas normas para los divorcios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 Zuständigkeit des Kanzlers
Artículo 20 Atribuciones del Secretario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la Función Pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichtshofs
Atribuciones del Presidente del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Atribuciones del Vicepresidente del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weit weg von Dents Zuständigkeit.
Lejos de la jurisdicción de Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
Esto está fuera de mi control.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Damon Popes Zuständigkeit.
Esa es la jurisdicción de Damon Pope.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er meint Zuständigkeit.
Creo que quiere decir jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zuständigkeit des Quorums.
Fuera de la autoridad del Quorum.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zuständigkeit des Quorums.
Está fuera de la autoridad del Quórum.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung und Zuständigkeit der Teammitglieder ES
Estatuto y atribuciones de los miembros del equipo ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
liegt die Zuständigkeit nicht bei ihm.
se produjo con posterioridad a su entrega.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtliche Zuständigkeit für die Svalbard-Fischgründe
Asunto: Jurisdicción en el caladero de Svalbard
   Korpustyp: EU DCEP
außerhalb der Zuständigkeit von regionalen Fischereiorganisationen;
no reguladas por una organización regional de ordenación pesquera;
   Korpustyp: EU DCEP
des Staates, der seine gerichtliche Zuständigkeit ausübt,
del Estado que ejerza su jurisdicción competente
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtliche Zuständigkeit
Cada Estado miembro será competente
   Korpustyp: EU DCEP
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Los servicios de Rachel están bajo mi supervisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Zuständigkeit der FBI.
Los federales tendrán jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Lo mismo sobre el tema de la jurisdicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 9 Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichtshofs
Artículo 9 Atribuciones del Presidente del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Zuständigkeit des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Artículo 10 Atribuciones del Vicepresidente del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist außerhalb deiner Zuständigkeit, in Philadelphia.
Está fuera de tu jurisdicción. Pasó a Filadelfia.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar der Zuständigkeit der Kommission unterliegende Sondermaßnahmen
operaciones especiales que la Comisión gestiona directamente
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Es una orden militar jurisdiccional 23.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zuständigkeit bereit abgetreten.
Ya cedí la jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit, Officer Kruger.
Estás fuera de tu jurisdicción, Oficial Kruger.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
México está fuera de nuestra jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt nicht in Ihre Zuständigkeit.
No es jurisdicción federal.
   Korpustyp: Untertitel
- Der MC liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
El club está fuera de mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
2. worauf sie ihre steuerliche Zuständigkeit stützt?
¿Quién ha solicitado que se lleve a cabo esta investigación? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Zuständigkeit umfasst die gesamte Stadt, stimmt's?
Su jurisdicción abarca toda la ciudad, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Vietnamesische Staatsbürger fallen nicht unter Ihre Zuständigkeit.
Los de nacionalidad vietnamita están fuera de vuestra jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Zuständigkeit werden keine Zweifel aufkommen.
Nadie se confundirá en cuanto a quién es responsable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist außerhalb deiner Zuständigkeit, in Philadelphia.
Fuera de tu jurisdicción, del otro lado de la ciudad en Filadelfia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Philadelphia, außerhalb unserer Zuständigkeit.
Está en Filadelfia, fuera de nuestra jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit des Rechnungsprüfers In unserer Zuständigkeit liegt es , einen Prüfbericht zum Jahresabschluss vorzulegen .
y la elaboración de estimaciones contables adecuadas a las circunstancias .
   Korpustyp: Allgemein
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
Serán las únicas responsable de, como mínimo:
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Zuständigkeit und Wirkung von Entscheidungen des Gerichts
Jurisdicción y efectos de las decisiones del Tribunal
   Korpustyp: EU DCEP
zuständig ist, oder jede andere Stelle, der diese Zuständigkeit
, o toda otra autoridad a la que se hayan atribuido
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe nach Hongkong. Weit weg von Dents Zuständigkeit.
Me iré a Hong Kong, lejos de la jurisdicción de Dent.
   Korpustyp: Untertitel
Klagen und Anträge gemäß Absatz 1 unterliegen der ausschließlichen Zuständigkeit :
Las demandas y acciones contempladas en el apartado 1 se someterán a la jurisdicción exclusiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gruppe von Kommissionsmitgliedern mit Zuständigkeit für die Grundrechte
Asunto: Grupo de comisarios sobre derechos fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Acuerdos de asociación UE/Suiza (Determinación del Estado responsable de examinar las peticiones de asilo) *
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit für
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
   Korpustyp: EU DCEP
und/oder die Zuständigkeit für die Gewährung von Familienleistungen ändern
aplicables a la concesión de prestaciones familiares
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Acuerdo de asociación CE/Suiza: Examen de una solicitud de asilo *
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
encargarse de varios túneles de una región.
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen und Anträge gemäß Absatz 1 unterliegen der ausschließlichen Zuständigkeit
las demandas y acciones contempladas en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
Serán las únicas responsables de, como mínimo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermächtigung für Mitglieder fällt in die Zuständigkeit des Präsidenten.
El Presidente será responsable de la concesión de autorización a los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte
La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de las normas que determinan la jurisdicción de los tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 (zur gerichtlichen Zuständigkeit und zu dem objektiven Anknüpfungspunkt)
Recomendación 2 (relativa a los criterios de jurisdicción y los criterios de conexión)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entscheidende Komponente dieser Arbeit betrifft die gerichtliche Zuständigkeit.
Un componente fundamental de este trabajo tiene que ver con la cuestión jurisdiccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Industriepolitik weitgehend unter nationale Zuständigkeit fällt.
Ciertamente, la política industrial entra ampliamente en el ámbito de actividades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Thema betrifft die Zuständigkeit der Europäischen Staatsanwaltschaft.
La primera cuestión tiene que ver con la jurisdicción del Fiscal Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peking würde die Zuständigkeit für die Außen- und Verteidigungspolitik behalten.
Pekín continuaría siendo responsable de dirigir los asuntos exteriores y de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission besitzt keine Zuständigkeit zur Behandlung dieser Angelegenheit.
La Comisión no tiene jurisdicción para abordar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Es evidente que eso compete a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständigkeit für alle geografischen Gebiete (ausgenommen Ostsee und Mittelmeer)
Todas las zonas geográficas (excepto el Mar Báltico y el Mar Mediterráneo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Jefe Adjunto del KGB, encargado de la delincuencia económica y la lucha contra la corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Weiteren möchte ich kurz auf die gerichtliche Zuständigkeit eingehen.
Paso ahora al problema de la jurisdicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, dass die Vorschläge zur Zuständigkeit akzeptiert werden.
Por ello, espero que aprobemos las propuestas jurisdiccionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige politische Beschlüsse werden der Zuständigkeit der gewählten Volksvertreter entzogen.
Habrá importantes decisiones políticas que quedarán fuera del alcance de los políticos elegidos por el pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
El Parlamento no desea ir más allá de sus atribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieses speziellen Bereiches fällt in meine direkte Zuständigkeit.
En este sentido soy responsable directo de una parte de este ámbito concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt schlug eine Art geteilte Zuständigkeit vor.
La posición común proponía que se compartiera de alguna forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit fällt in die Zuständigkeit des spanischen Staates.
La cuestión compete a la jurisdicción del Estado español.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit für ihre Durchführung kann dem Berichterstatter übertragen werden.
La ejecución de dichas medidas podrá confiarse al ponente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für die Sicherheit des Präsidenten
Ministro encargado de la Seguridad Presidencial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Wirtschaft und Finanzen
Ministro de la Presidencia encargado de Economía y Hacienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für die staatliche Kontrolle
Ministro de la Presidencia encargado del Control de Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für Rechnungsprüfung, Transparenz und verantwortliches Regierungshandeln
Ministro encargado de Auditorías, Transparencia y Gobernanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung von Reisepässen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
La expedición de los pasaportes compete a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für Rechnungsprüfung, Transparenz und verantwortliches Regierungshandeln
Ministro encargado de Auditorías, Transparencia y Buena Gobernanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
Cada institución será responsable de los compromisos presupuestarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
Autoridades competentes para intervenir en los procedimientos relativos a las solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht,dessen Zuständigkeit ausdrücklich oder stillschweigend vereinbart worden ist
tribunal con prórroga convencional o tácita
   Korpustyp: EU IATE
Der erste Punkt fällt direkt in die Zuständigkeit des Haushaltsausschusses.
Las propuestas de modificación del Reglamento presentadas por el ponente se basan en las citadas decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir töten unsere Ehemänner. überschreitet das Ihre Zuständigkeit?
Y asesinamos a nuestros maridos. ¿O eso no es de su jurisdicción?
   Korpustyp: Untertitel
, dass die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss
con terceros países sobre asuntos que afectan a las normas
   Korpustyp: EU DCEP
b) selbst die Zuständigkeit für die Angelegenheit behalten.
b) Conocer ella misma del asunto.
   Korpustyp: UN
das für die Ausübung dieser Zuständigkeit anzuwendende Recht; ES
la legislación aplicable para ejercer su jurisdicción; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zuständigkeit für das Engineering, gewerbliche Elektrowerkzeuge und Messtechnik
Responsable de ingeniería, herramientas eléctricas industriales y técnica de medición
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Weblinks zu den öffentlichen Verwaltungen mit Zuständigkeit für Sport ES
Enlaces Web relacionados con deportes ES
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Bestimmung der Zuständigkeit verweist er allgemein auf die Normen der ES
remite en términos generales a las normas contenidas en los Tratados y ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Vorrang der Zuständigkeit des ICTY gilt in 3 Fällen:
Se puede reclamar la prioridad en tres casos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite