In folgenden Bereichen verfügt die EU über besondere Zuständigkeiten:
ES
La UE cuenta con competencias específicas en determinados ámbitos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Steuern, und damit auch die Mehrwertsteuer, liegen in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Los impuestos, y entre ellos el del valor añadido, son de competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dass es in der Zuständigkeit einer allgemeinen Anfrage liegt."
"Eso es competencia de una comisión de investigación general."
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
ES
La autoridad competente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Festlegung der Gebühren für Reisepässe fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Establecer el coste de los pasaportes es competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, fällt Ihre Behörde in die Zuständigkeit des Präsidenten.
Como ya sabe, su agencia es competencia del Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler bestimmt ferner die Anzahl der Ministerien, und er legt deren Zuständigkeiten fest.
DE
El Canciller decide además el número de ministerios y define las competencias de cada cartera.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte auf die Frage der Zuständigkeit der Ausschüsse zurückkommen.
Señor Presidente, quisiera volver al asunto de las competencias de las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Respektlosigkeit, Sir, aber außerhalb des Kriegsrechts, das Militär hat keine Zuständigkeit auf heimischem Boden.
Con el debido respeto, señor, pero exceptuando la ley marcial, los militares no tienen competencia en el territorio nacional.
Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Hilfe ist eine geteilte Zuständigkeit * der EU, die mit den internationalen und lokalen humanitären Akteuren koordiniert wird.
ES
La ayuda humanitaria es una competencia compartida * de la UE dirigida en coordinación con los agentes humanitarios internacionales y locales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Überblick über die wichtigsten Zuständigkeiten und Aufgaben des GEREK sowie Kontaktinformationen.
ES
Panorama de las principales responsabilidades y cometidos del ORECE e información de contacto.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich will das ganz klar machen. Inspektionen und Überwachung liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Permítanme dejar muy claro que las inspecciones y el seguimiento son responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Zuständigkeit für die Yonada wurde Ihnen entzogen.
Le han liberado de toda responsabilidad sobre Yonada.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie Informationen zu den Führungskräften der Star Alliance, ihren Zuständigkeiten bei der Star Alliance Services GmbH und biografische Daten.
Aquí puede encontrar información sobre los altos directivos de Star Alliance, sus biografías y sus responsabilidades en Star Alliance Services GmbH.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik
Korpustyp: Webseite
Der Sport ist natürlich in erster Linie eine nationale Angelegenheit, und die Zuständigkeit dafür liegt hauptsächlich bei der Sportbewegung und den nationalen Behörden.
Naturalmente, el deporte es ante todo una cuestión nacional y la principal responsabilidad corresponde al sector del deporte y a las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, eine Familie sollte wie ein Unternehmen funktioniere…...mit klaren Zuständigkeiten.
Las familias deberían manejarse como empresa…...con las responsabilidades de cada uno bien definidas.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeiten sind unklar, Wartungen werden vergessen, Abläufe nicht für den Ernstfall geprobt.
DE
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia.
DE
Vor seinem Einstieg bei Iron Mountain war Marc Duale Managing Director des Asien-Pazifik-Bereichs von Reuters. Davor war er als COO für das Asien-Pazifik- und Nahost-Geschäft von DHL Worldwide Express mit Zuständigkeit für über 50 Länder und als Leiter für den Geschäftsbereich Westeuropa und Nordafrika von DHL verantwortlich.
ES
Antes de Iron Mountain, Duale fue Director Ejecutivo de Operaciones de Reuters en Asia-Pacífico. Anteriormente, Duale trabajó como director de operaciones de DHL Worldwide Express en Asia-Pacífico y Oriente Medio, con responsabilidades en más de 50 países, y como Director de DHL en Europa Occidental y el norte de África.
ES
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentliche Zuständigkeit dafür liegt bei meiner Kollegin Frau De Palacio.
Y esto forma parte más específicamente de las responsabilidades de mi colega la Sra. De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission berücksichtigt die Haushaltsdisziplin und respektiert die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
El texto de la Comisión tiene en cuenta el rigor presupuestario y respeta las responsabilidades de los Estados miembros en materia de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, die Übeltäter zu bestrafen, sondern die Zuständigkeit im Falle von Umweltschäden zu regeln.
No se trata de castigar a los infractores, sino de exigirles responsabilidades por los daños medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
También han surgido problemas sobre el reparto de las responsabilidades, sobre todo cuando se trata de contratos de aprendizaje o de prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit der Beamten ist eindeutig festzulegen.
Hay que reformar la reglamentación relativa a los funcionarios y esclarecer sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällt das nun in Ihre Zuständigkeit oder nicht?
¿Se incluye en su ámbito de responsabilidades, o no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge für neue Regelungen fallen nicht in meine Zuständigkeit, sondern in die Zuständigkeit meiner Kollegen in der Kommission, die sich mit dem Verbraucherschutz befassen.
Proponer legislación no entra dentro de mis competencias, pero sí en el ámbito de responsabilidades de mis colegas en la Comisión que se ocupan de la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus geht deutlich hervor, dass bestimmte Aspekte des Berichts die Zuständigkeit der Gemeinschaft gemäß Artikel 175 EGV überschreiten.
Ahora está perfectamente claro que algunos aspectos del presente informe quedan fuera de las responsabilidades que son competencia de la Comunidad, en virtud del artículo 175.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständigkeitincumbencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich liegt es nicht in der Zuständigkeit der Kommission, sich zu dieser Frage zu äußern.
En consecuencia, no es incumbencia de la Comisión pronunciarse sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde sollte nicht für Sicherheit zuständig sein; diese Zuständigkeit sollte bei der ENISA bleiben.
La Autoridad no debería tener competencias en materia de seguridad, que deberían ser incumbencia de ENISA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen in bezug auf Inspektion der Brennelemente in der MOX-Anlage von Sellafield unterliegen der Zuständigkeit der nationalen Behörden und wurden der Inspektion für Nuklearanlagen in Großbritannien übermittelt.
Las cuestiones referentes a la inspección del combustible en la planta MOX de Sellafield son de la incumbencia de las autoridades nacionales y han sido notificadas a los servicios de inspección de instalaciones nucleares del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil nach dem Amsterdamer Vertrag Fragen der Einwanderung vom dritten Pfeiler in den ersten Pfeiler überführt werden und damit erstmals in die Zuständigkeit des Parlaments fallen.
Porque en virtud del Tratado de Amsterdam, las cuestiones relativas a la inmigración se trasladan del tercer pilar al primer pilar y, por vez primera, son de la incumbencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist nur in das Europäische Parlament gefahren, dass es sich mit stadtpolitischen Problemen befasst, die nicht in unseren Verträgen vorkommen und normalerweise auch nicht in unsere Zuständigkeit fallen?
¿Qué mosca le ha picado al Parlamento Europeo para que se preocupe de las cuestiones urbanas que, por cierto, no están recogidas en nuestros Tratados y que por lo general no son de nuestra incumbencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte alle hier Anwesenden, morgen vormittag den Ausschuß zu unterstützen und für eine parlamentarische Kontrolle dieses neuen Politikbereiches gemäß unserer Zuständigkeit nach dem Amsterdamer Vertrag zu stimmen.
Quisiera pedir a todos los aquí presentes que mañana por la mañana voten a favor de la propuesta de la comisión parlamentaria, para dejar establecido el control del Parlamento sobre esta nueva esfera normativa que en virtud del Tratado de Amsterdam es de nuestra incumbencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei jeglicher Betrachtung über die europäische Verteidigung ist es unerläßlich, zunächst festzustellen, daß die kollektive Verteidigung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht in die Zuständigkeit letzterer, sondern in diejenige der Einzelstaaten und der Bündnisse fällt, deren Mitglied einige dieser Staaten sind.
Señor Presidente, la indispensable observación inicial de reflexión sobre la defensa europea es que la defensa colectiva de los Estados miembros de la Unión Europea no es de la incumbencia de esta última, sino de los Estados y de las alianzas, de las que algunos Estados son miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Antwort, die die Kommission am 17. Mai 2005 auf die Anfrage P-1533/05 erteilt hat, hat sich herausgestellt, dass sie nicht in der Lage ist, die Frage zu beantworten, da ihrerseits keinerlei einschlägige Zuständigkeit besteht.
En su respuesta de 17 de mayo de 2005 a la pregunta P-1533/05 , la Comisión manifiesta no poder contestar a la pregunta formulada por no ser de su incumbencia.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die fehlende Vermittlung konkreter Daten in Echtzeit durch alle Glieder der Erzeugungskette macht es notwendig, Datenbanken einzurichten, um die Bereitstellung von in ihrer Zuständigkeit liegenden Daten unter bestmöglicher Nutzung der derzeit bestehenden Kontrollinstrumente und unter Vereinfachung der Anwendungsverfahren zu ermöglichen.
(3 bis) Los agentes del sector no tienen acceso a datos fiables en tiempo real, de ahí la necesidad de preparar instrumentos informatizados para facilitar la presentación de los datos de su incumbencia, utilizando de la mejor manera posible los instrumentos de control actualmente en vigor y simplificando los procedimientos de aplicación de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen hätte man trotz der Ersetzung des französischen Franc durch den Euro auf der Grundlage des Vertragstextes annehmen können, daß diese Vereinbarungen weiterhin voll in die Zuständigkeit Frankreichs fallen, da es um unsere finanzielle Garantie geht und die Europäische Zentralbank a priori nichts damit zu tun hat.
En esas condiciones, aunque el franco sea substituido por el euro, habríamos podido imaginar, al leer el Tratado, que dichos acuerdos seguirían siendo incumbencia francesa completamente, ya que nuestra garantía financiera es la que está en juego y a priori el Banco Central Europeo nada tendrá que ver al respecto.
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio sobre competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Korpustyp: EU IATE
Nach seinem Inkrafttreten soll es das Lugano-Übereinkommen von 1988 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzen.
ES
Al entrar en vigor, sustituirá al Convenio de Lugano de 1988 sobre la competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtlicheZuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
sin correr el riesgo de que la competenciajudicial sea la del país del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Das „neue Lugano-Übereinkommen“ gilt im Zivil- und Handelsrecht für die gerichtlicheZuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen unter Ausschluss von steuer-, zoll- und verwaltungsrechtlichen Angelegenheiten.
ES
El “nuevo Convenio de Lugano” se aplicará a la competenciajudicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unterschiede zwischen bestimmten einzelstaatlichen Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung von Entscheidungen erschweren das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Ciertas diferencias en las normas nacionales sobre competenciajudicial y reconocimiento de las resoluciones judiciales hacen más difícil el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Extiende las normas sobre competenciajudicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen
convenio relativo a la competenciajudicial y ejecución de las sentencias en materia matrimonial
Korpustyp: EU IATE
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt.
ES
El presente reglamento sustituye las disposiciones en materia de obligaciones de alimentos del Reglamento (CE) n° 44/2001 relativo a la competenciajudicial, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio relativo a la competenciajudicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Korpustyp: EU IATE
gerichtliche Zuständigkeitjurisdicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreh- und Angelpunkt einer europäischen Lösung sind einheitliche Anknüpfungskriterien für die gerichtlicheZuständigkeit und das anwendbare Recht.
Lo fundamental para alcanzar una solución europea es prever unos criterios únicos de referencia para la jurisdicción competente y el Derecho aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden in dem Vorschlag Mindestkriterien für die gerichtlicheZuständigkeit bei derartigen Straftaten festgelegt.
Por otra parte, la propuesta establece asimismo algunos criterios mínimos por lo que se refiere a la jurisdicción para este tipo de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit für
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
Korpustyp: EU DCEP
Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit, so übermittelt er dem
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit darstellt.
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien, nach denen die gerichtlicheZuständigkeit bestimmt wird, sollten eindeutig sein und gehören eher in den Text des eigentlichen Rahmenbeschlusses als in die Erwägungen.
Han de fijarse claramente los criterios para establecer la jurisdicción, y es mejor insertarlos en la parte dispositiva de la Decisión marco que en un considerando.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Konflikten in Bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit in Strafsachen
Asunto: Solución de conflictos de jurisdicción en materia penal
Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtlicheZuständigkeit von Eurojust wird auf fast alle Gebiete des Strafrechts ausgedehnt und seine Interventionsmöglichkeiten bei den nationalen Justizbehörden sind gestärkt worden.
La jurisdicción de Eurojust se amplia a casi todos los ámbitos penales y se refuerzan sus facultades de intervención ante las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechendes gilt für die gerichtlicheZuständigkeit.
Lo mismo sobre el tema de la jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte eine erhebliche gerichtlicheZuständigkeit im Hinblick auf die EU-Institutionen erlangen.
De este modo, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos obtendrá una jurisdicción significativa sobre las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerichtliche Zuständigkeitcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtlicheZuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio
Korpustyp: EU IATE
Die Kommission nahm am 14. März 2005 ein Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen an.
La Comisión adoptó, el 14 de marzo de 2005, un Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 aufgeführten Handlungen zu begründen, wenn
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia respecto a las conductas contempladas en los artículos 1 y 2 cuando:
Korpustyp: EU DCEP
stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass seine gerichtlicheZuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Straftat im Rahmen eines Informationssystems begangen wurde und
, los Estados miembro tomarán todas las medidas necesarias para que su competencia incluya los casos en los que el delito se cometió por medio de un sistema de información y:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5, wenn diese
Cada Estado miembro establecerá su competencia respecto de las infracciones mencionadas en los artículos 2, 3, 4 y 5 cuando la infracción se haya cometido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf eine Straftat nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten begründen ihre gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf terroristische Straftaten oder Verhaltensweisen nach den Artikeln 3 und 4 in folgenden Fällen:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos y comportamientos terroristas a que se refieren los artículos 3 y 4, cuando aquéllos se hayan cometido:
Korpustyp: EU DCEP
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtlicheZuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
cuando en un litigio sobre obligaciones alimenticias a favor de una persona distinta de un niño, las partes hayan acordado por escrito la competencia de ese otro Estado contratante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Vor 30 Jahren erkannte die damalige Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, daß die Mitgliedstaaten jener Gemeinschaft wegen der Zunahme des internationalen Handels ein Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen abschließen müßten.
Señor Presidente, hace 30 años la entonces Comunidad Económica Europea entendió que el aumento del comercio internacional obligaba a los países miembros de aquella Comunidad a llegar a un convenio en cuanto a la determinación de la competencia y a la ejecución de las sentencias en materia contractual.
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC und Dritten gelten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit.
El Derecho comunitario en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a los conflictos entre el ERIC y terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen, worauf sich die gerichtlicheZuständigkeit gründen könnte, zu finden.
En la sección 4 se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competenciajurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem CLARIN ERIC und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
El Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a las controversias entre el ERIC y terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC BBMRI und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
A los litigios entre BBMRI-ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC ESS und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
A los litigios entre ESS ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
" (2) Ist in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen, so gelten für Streitigkeiten, an denen ein EVTZ beteiligt ist, die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
Excepto cuando se estipule de otro modo en el presente Reglamento, la legislación de la Unión en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a los litigios en los que intervenga una AECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Präsidentschaft wollte auch, daß der Ministerrat den Stand der Arbeiten im Zusammenhang mit der Revision der Brüsseler Konvention über gerichtlicheZuständigkeit, Anerkennung und Ausführung ausländischer Urteile im Bereich des noch geltenden Familienrechts prüft.
La Presidencia italiana quiso asimismo que dicho Consejo de los Ministros examinara el estado de los trabajos de modificación del Convenio de Bruselas relativo a la competenciajurisdiccional, al reconocimiento y ejecución de las sentencias extranjeras en materia de derecho de familia todavía en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen bestimmen sich nach der "Brüssel-I"-Verordnung, die angesichts der Voraussetzungen für eine wirksame Vollstreckung von Urteilen nicht ausreichend erscheint;
la competenciajurisdiccional, el reconocimiento y la ejecución de las decisiones en materia civil y comercial se determinan con arreglo al Reglamento "Bruselas I", que no parece satisfacer las condiciones de ejecución efectiva de las sentencias;
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der gerichtlichen Zuständigkeit legt Artikel 12 Absatz 2 fest, dass die Mitgliedstaaten ihre gerichtlicheZuständigkeit auf die Fälle erweitern, in denen der Täter rassistisches Material verwendet, das außerhalb seines Hoheitsgebiet gehostet wird, und umgekehrt.
En cuanto a la cuestión de la competencia, el apartado 2 del artículo 12 establece que los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para extender su competenciajurisdiccional incluso en los casos en que el autor del delito utilice material racista albergado fuera de su territorio o a la inversa.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Gerichtshof lediglich erklärt hatte, daß er in dieser Sache keine gerichtlicheZuständigkeit besitze, wurde seine Erklärung in Kanada als Entscheidung über die wichtigsten Punkte des Rechtsstreits aufgefaßt, wodurch eine mögliche Bereitschaft der kanadischen Regierung teilweise blockiert wurde.
Aunque el Tribunal tan sólo manifestó que carecía de competenciajurisdiccional sobre este asunto, su declaración fue acogida por Canadá como una resolución acerca de los puntos fundamentales de la reclamación y, por lo tanto, en cierto modo, ha bloqueado posibles aperturas por parte de la administración canadiense.
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen- und,institutionelleZuständigkeit EG,Arbeitsweise der Organe,Informationsnetz
ES
Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicom,competenciainstitucional CE,funcionamiento institucional,red de informacion
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert, dass der Kommission mittelfristig die institutionelleZuständigkeit übertragen wird, mit Drittländern über EU-Rahmenabkommen im Bereich der Energieversorgung zu verhandeln;
Pide que, a medio plazo, se conceda a la Comisión la competenciainstitucional necesaria para negociar acuerdos marco de la UE con terceros países sobre el suministro de energía;
Korpustyp: EU DCEP
direkte Zuständigkeitcompetencia directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens unterliegen direkte Steuern der nationalen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
En segundo lugar, la fiscalidad directa es competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die direkte Besteuerung unter die Zuständigkeit der einzelnen Staaten fällt, müssen das Wettbewerbsrecht und die genannten Grundsätze beachtet werden.
Si bien la fiscalidad directa es competencia nacional, el Derecho de competencia y los principios antes mencionados deben ser respetados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Aufforderung, die hier an mich herangetragen wurde, möchte aber klarstellen, daß dies nicht unter die direkteZuständigkeit dieses Europäischen Rates fällt.
Comprendo el llamamiento que aquí se me ha hecho, pero quisiera dejar claro que no es una competenciadirecta de este Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen war es, wenn die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergriffen, die in die direkte oder indirekte Zuständigkeit der Zentralbank fielen, normal, daß sie die Zentralbank konsultierten.
Por consiguiente, si los Estados miembros tomaran disposiciones que son directa o indirectamente competencia del Banco Central, lo normal es consultar al Banco Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich fällt die direkte Besteuerung in die Zuständigkeit der EWR-Staaten. Diese müssen aber diese Zuständigkeit in Einklang mit dem EWR-Recht ausüben.
La práctica establecida es que, aunque la fiscalidad directa entra dentro de la competencia de los Estados del EEE, estos deben, no obstante, ejercer dicha competencia de forma coherente con la normativa del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will die Kommission sicherstellen, dass diese Ziele erreicht werden und die Regierungen der Mitgliedstaaten Schulen mit den dafür erforderlichen Geräten ausstatten, wenn sie über keine direkte bildungspolitische Zuständigkeit in den Mitgliedstaaten verfügt?
Sin tener competenciadirecta sobre la educación en los Estados miembros ¿cómo va a asegurarse la Comisión de que se están alcanzando esos objetivos y de que los gobiernos de los Estados miembros proporcionarán a los colegios los equipos necesarios para cumplir esas metas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst ohne eine direkte und ausschließliche Zuständigkeit, die es dem Gemeinschaftsgesetzgeber ermöglichen würde, Verordnungen oder Richtlinien im Bereich der Humangenetik zu erlassen, kann die Gemeinschaft daher im Rahmen ihrer Forschungskompetenzen bestimmte Kriterien festlegen, die für die diesbezüglichen Aktionen, die aus dem Rahmenprogramm finanziert werden, einzuhalten sind.
Por consiguiente, incluso a falta de competenciadirecta y exclusiva que permita al legislador comunitario adoptar reglamentos o directivas en materia de genética humana, en el marco de sus competencias sobre investigación, la Comunidad puede imponer determinados criterios para las acciones que en este ámbito se financien en virtud del programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Die städtische Entwicklung fällt zu Recht nicht in die direkteZuständigkeit der Europäischen Union, obwohl sie in den Nationalstaaten von den regionalen und anderen Politiken aus Europa wesentlich beeinflusst wird.
– Señor Presidente, el desarrollo urbano, como es lógico, no es competenciadirecta de la Unión Europea, a pesar de que en los Estados nacionales se ve notablemente influido por la política regional y otras políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirekte Zuständigkeitcompetencia indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit soll klar gestellt werden, dass die indirekte Werbung in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleibt und sie auf diesem Gebiet die Werbeverbote regeln können.
Su finalidad es aclarar el hecho de que la publicidad indirecta sigue siendo competencia de los Estados miembros y que pueden prohibir la publicidad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sachverhalte, die außerhalb des Anwendungsbereichs der Richtlinie liegen, wie z. B. die indirekte Werbung oder Plakat- und Kinowerbung, fallen ohnehin nach wie vor in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Las cuestiones que no entran en la competencia de las directivas, como la publicidad indirecta o las vallas publicitarias y la publicidad en salas de cine, siguen siendo competencia de los Estados miembros individuales.
Die Mitentscheidung gilt für Politikbereiche, in denen die EU über die ausschließlicheZuständigkeit oder eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit verfügt.
ES
La codecisión se utiliza en ámbitos de actuación en que la UE posee una competenciaexclusiva o compartida con los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegenwärtig fällt die nukleare Sicherheit in die ausschließlicheZuständigkeit der Mitgliedstaaten.
La seguridad nuclear es actualmente competenciaexclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
dies in den Verträgen vorgesehen ist (ausschließlicheZuständigkeit);
ES
esté previsto en los tratados (competenciaexclusiva);
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließlicheZuständigkeit besitzt oder nicht.
Esta obligación de cooperación leal es de aplicación general y no depende de si la competencia de la Comunidad es o no exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 9 und 10 fallen daher unter die ausschließlicheZuständigkeit der Europäischen Gemeinschaft.
ES
En consecuencia, dichos artículos regulan aspectos que son competencia externa exclusiva de la Comunidad Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Noch eine weitere Bemerkung, bevor ich beginne: Bildungspolitische Maßnahmen fallen in die ausschließlicheZuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Otro comentario, antes de empezar: las políticas de educación son competenciaexclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- keine in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft fallenden Bereiche betreffen;
ES
- no debe referirse a ámbitos que sean de exclusivacompetencia de la Comunidad;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließlicheZuständigkeit besitzt oder nicht.
Esta obligación de cooperación leal es de aplicación general y no depende de si la competencia de la Comunidad es o no exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eurosystem verfügt über die ausschließlicheZuständigkeit für die Geldpolitik des Euroraums und wurde somit mit der währungspolitischen Souveränität betraut.
ES
El Eurosistema tiene competenciaexclusiva sobre la política monetaria de la zona del euro y, por tanto, es depositario de la soberanía monetaria.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit Der Vorschlag fällt in die ausschließlicheZuständigkeit der Gemeinschaft .
Subsidiariedad y proporcionalidad El principio de subsidiariedad no se aplica aquí dado que esta propuesta es competenciaexclusiva de la Comunidad .
Frage,die unter ihre konkurrierendeZuständigkeit fällt
tema en lo que posee competenciacompartida
Korpustyp: EU IATE
Durch das Subsidiaritätsprinzip wird allerdings die der Europäischen Gemeinschaft durch den Vertrag übertragene Befugnis nach der Auslegung durch den Gerichtshof nicht in Frage gestellt, sondern es gilt spezifisch für Bereiche, in denen die Gemeinschaft keine ausschließliche, sondern eine konkurrierendeZuständigkeit besitzt.
El principio de subsidiariedad no cuestiona empero las competencias otorgadas a la Comunidad Europea por el Tratado, con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, pues se aplica específicamente a aquellos ámbitos en que la Comunidad no posee una competencia exclusiva sino compartida.
Der Sondergerichtshof und die staatlichen Gerichte Libanons haben konkurrierendeZuständigkeit.
El Tribunal Especial y los tribunales nacionales del Líbano tendrán competenciaconcurrente.
Korpustyp: UN
gemischte Zuständigkeitcompetencia mixta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es sich hier im Lichte der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes um eine so genannte gemischteZuständigkeit handelt?
¿Está de acuerdo la Comisión con que, a la luz de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia europeo, se trata de un caso de competenciamixta?
Korpustyp: EU DCEP
internationale Zuständigkeitcompetencia internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EGV enthält eine Reihe von Vorschriften, die die internationaleZuständigkeit der Gemeinschaft begründen.
El TCE incluye una serie de disposiciones en las que se basa la competenciainternacional de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Welches Gericht für die Entscheidung über eine Haftungsklage eines Kleinanlegers zuständig ist, sollte anhand der einschlägigen Regeln über die internationaleZuständigkeit bestimmt werden.
La determinación del órgano jurisdiccional competente para conocer de una demanda por responsabilidad civil presentada por un inversor minorista debe efectuarse con arreglo a las normas pertinentes en materia de competenciainternacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Die Vorschriften über die internationaleZuständigkeit weichen geringfügig von den derzeit geltenden diesbezüglichen Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 ab.
(10) Las normas relativas a la competenciainternacional difieren algo de las actualmente aplicables, tal como resultan del Reglamento (CE) n° 44/2001.
Korpustyp: EU DCEP
Das Brüsseler Übereinkommen vom 27. September beinhaltet für die EU-Staaten einheitliche Regeln über die internationaleZuständigkeit, die Rechtshängigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung richtiger Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
El Convenio de Bruselas del 27 de septiembre prevé unas normas comunes para los Estados de la UE en relación con la competenciainternacional, la litispendencia y el reconocimiento y la ejecución de las decisiones judiciales en las causas civiles y mercantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Behörde eines anderen Mitgliedstaates oder eine internationale Organisation für die Aufhebung des Vorrechts oder der Immunität zuständig, so ist es an der Anordnungsbehörde, die betreffende Behörde um Ausübung dieser Zuständigkeit zu ersuchen.
Cuando la retirada del privilegio o de la inmunidad competa a una autoridad de otro Estado miembro o a una organización internacional, corresponderá a la autoridad de emisión solicitar a la autoridad de que se trate que ejerza competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es hier darum geht, Vorschriften für die internationale Zusammenarbeit aufzustellen, um letztlich die genannten Ziele zu verfolgen und zugleich die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet zu achten, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Dado que en este caso se trata de establecer normas para la cooperación internacional con el fin de alcanzar los objetivos descritos, al tiempo que se respeta la competencia de los Estados miembros en este ámbito, he votado a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern Anhang A auch Bereiche berührt, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Übereinkommens sind, im Rahmen der vierten multilateralen Anhörung eng zusammenarbeiten, um eine geeinte internationale Vertretung der Gemeinschaft sicherzustellen.
En la medida en que el apéndice A también contiene cuestiones que son de la competencia de los Estados miembros, durante la cuarta consulta multilateral, la Comisión y los Estados miembros que son Partes en el Convenio deben cooperar estrechamente para garantizar la unidad en la representación internacional de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Adoption in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, glaube ich, dass geprüft werden muss, ob sich die Strategien, die sich auf das Instrument für die internationale Adoption beziehen, im Einklang mit den internationalen Übereinkommen auf europäischer Ebene koordinieren lassen.
Si bien la adopción queda comprendida en la competencia de los Estados miembros, considero que existe una necesidad de explorar la posibilidad de coordinar a nivel europeo una estrategia con medidas relacionadas con la adopción internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erklärt, dass ihr in Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union im Rahmen der gemeinsamen Handelspolitik die ausschließliche Zuständigkeit für internationale Handelsangelegenheiten einschließlich der Erstellung von Statistiken zukommt.
La Unión Europea declara que, de conformidad con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la Unión Europea posee una competencia exclusiva respecto a los asuntos de comercio internacional en el marco de su política comercial común, incluida la elaboración de estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind derzeit um eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet bemüht, doch darf nicht vergessen werden, daß es sich in erster Linie um eine in die Zuständigkeit der einzelstaatlichen Regierungen fallende Frage handelt.
Estamos tratando de reforzar la colaboración internacional en ese ámbito, pero no hay que olvidar que, en primer lugar, se trata de una cuestión que es competencia de los Gobiernos nacionales.
Je mehr Staaten die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs annehmen, desto besser stehen die Chancen, dass potenzielle Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln zügig beigelegt werden können.
Cuantos más Estados acepten la jurisdicciónobligatoria de la Corte, mayores serán las posibilidades de que las controversias puedan resolverse rápidamente por medios pacíficos.
Korpustyp: UN
Bis Ende 2000 hatten 60 Mitgliedstaaten Erklärungen abgegeben, wonach sie die obligatorischeZuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, wenn auch vielfach mit Vorbehalten, die die Wirkung der Klausel der obligatorischen Zuständigkeit tendenziell beschränken oder schmälern.
Para fines de 2000, 60 Estados Miembros habían formulado declaraciones en las que aceptaban la jurisdicciónobligatoria de la Corte, aunque en muchos casos con reservas tendentes a limitar o acotar los efectos de la cláusula de jurisdicción obligatoria.
Korpustyp: UN
geteilte Zuständigkeitcompetencia compartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die humanitäre Hilfe ist eine geteilteZuständigkeit * der EU, die mit den internationalen und lokalen humanitären Akteuren koordiniert wird.
ES
La ayuda humanitaria es una competenciacompartida * de la UE dirigida en coordinación con los agentes humanitarios internacionales y locales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich um eine geteilteZuständigkeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union.
Se trata de una competenciacompartida entre los Estados miembros y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitentscheidung gilt für Politikbereiche, in denen die EU über die ausschließliche Zuständigkeit oder eine mit den Mitgliedstaaten geteilteZuständigkeit verfügt.
ES
La codecisión se utiliza en ámbitos de actuación en que la UE posee una competencia exclusiva o compartida con los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das stärkt durch geteilteZuständigkeit und das Mitentscheidungsverfahren auch das Gewicht des Parlaments.
El peso del Parlamento queda reforzado por medio de la competenciacompartida y el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Gesundheitspolitik besteht also darin, eine geteilteZuständigkeit mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und die einzelstaatliche Gesundheitspolitik zu unterstützen.
ES
La política europea sanitaria consiste, por lo tanto, en el desarrollo de una competenciacompartida con los Estados miembros y en la complementación de las políticas nacionales.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es handelt sich um eine geteilteZuständigkeit der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft.
Se trata de una competenciacompartida entre los Estados miembros y la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Entwicklungszusammenarbeit sieht Artikel I-13 eine geteilteZuständigkeit der Union mit den Mitgliedstaaten vor.
ES
Según el artículo I-13 del Proyecto de Constitución, la Unión dispone de competenciacompartida con los Estados miembros en el ámbito de la cooperación para el desarrollo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kann zwei Mitglieder je Mitgliedstaat ernennen, wenn auf der Verwaltungsebene in dem betreffenden Mitgliedstaat eine geteilteZuständigkeit gegeben ist.
La Comisión podrá nombrar dos miembros por Estado miembro en caso de que se trate de una competenciacompartida en la administración de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilteZuständigkeit, nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr, sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat, diese nicht mehr auszuüben.
ES
Cuando los Tratados atribuyan a la Unión una competenciacompartida con los Estados miembros en un ámbito determinado, los Estados miembros ejercerán su competencia en la medida en que la Unión no haya ejercido la suya o haya decidido dejar de ejercerla.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In allen Bereichen, die unter die geteilteZuständigkeit fallen, wendet die EU bei Rechtsakten das Legislativverfahren gemäß Artikel 25 an.
En todos los ámbitos que corresponden a la competenciacompartida, la UE seguirá el procedimiento legislativo establecido en el artículo 25 para los actos legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
sachliche Zuständigkeitcompetencia ratione materiae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsgrundlage bestimmt die sachlicheZuständigkeit der Gemeinschaft und legt fest, wie diese Zuständigkeit auszuüben ist, d.h. das legislative Instrument oder die legislativen Instrumente, die angewandt werden können, und das Entscheidungsverfahren.
El fundamento jurídico define la competenciarationemateriae de la Comunidad y señala la forma en que dicha competencia debe ejercerse, es decir, el instrumento o instrumentos legislativos a los que debe recurrirse y el proceso de toma de decisiones aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlage bestimmt die sachlicheZuständigkeit der Gemeinschaft und legt fest, wie diese Zuständigkeit auszuüben ist, d.h. das legislative Instrument oder die legislativen Instrumente, die angewandt werden können, und das Entscheidungsverfahren.
El fundamento jurídico define la competenciarationemateriae de la Comunidad y especifica cómo debe ejercerse esa competencia, en particular, el/los instrumento(s) legislativo(s) que se pueden utilizar y el procedimiento de toma de decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Zuständigkeitcompetencia mixta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings haben die Juristischen Dienste der Kommission, des Europäischen Parlaments und des Rates noch keine Stellungnahme zur folgenden Schlüsselfrage abgegeben: Fällt die Unterzeichnung dieser Abkommen in die alleinige Zuständigkeit der Europäischen Union oder in die gemeinsameZuständigkeit von Europa und den Mitgliedstaaten?
Ahora bien, los Servicios Jurídicos de la Comisión, del Parlamento y del Consejo aún no se han pronunciado sobre una cuestión que, sin embargo, resulta fundamental: ¿es la firma de estos acuerdos competencia únicamente de la Unión Europea o competenciamixta de Europa y los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
örtliche Zuständigkeitcompetencia territorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
La competenciaterritorial se determinará por el domicilio de la parte contra la que se solicite la ejecución o por el lugar de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des Wohnsitzes der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
La competenciaterritorial se determinará en función del domicilio de la parte contra la que se solicite la ejecución o por el lugar de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtlicheZuständigkeit wird durch den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, oder durch den Ort, an dem die Vollstreckung durchgeführt werden soll, bestimmt.
La competenciaterritorial estará determinada por la residencia habitual de la parte contra la que se solicite la ejecución o bien por el lugar de ejecución.
ExtraterritorialeZuständigkeit für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt wird umso wichtiger, wenn wir die Möglichkeiten diskutieren, pädophile Sextouristen, die in Europa leben, ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
La jurisdicciónextraterritorial para los residentes habituales resultará aún más relevante cuando debatamos las posibilidades de llevar ante la justicia a turistas sexuales pedófilos que vivan en Europa.
Es ist nicht wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten gezwungen werden, ihre extraterritorialeZuständigkeit in Bezug auf die drei neuen Straftaten zu begründen, denn es handelt sich um eine äußerst sensible Frage, für die von Staat zu Staat eine sehr unterschiedliche Herangehensweise existiert.
Por lo que se refiere a los tres nuevos delitos, no es aconsejable imponer a los Estados miembros que establezcan su competencia de forma extraterritorial, ya que se trata de una cuestión extremadamente sensible, cuya concepción varía enormemente de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU DCEP
subsidiäre Zuständigkeitcompetencia subsidiaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte in dieser Verordnung festgelegt werden, in welchen Fällen ein Gericht eines Mitgliedstaats eine subsidiäreZuständigkeit ausüben kann.
Procede, pues, determinar en el presente Reglamento los casos en que un órgano jurisdiccional de un Estado miembro puede ejercer una competenciasubsidiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinsames Gericht sollte in Verfahren, in denen wegen Verletzung eines Europäischen Patents auf Schadensersatz innerhalb oder außerhalb der Union geklagt wird, auf der Grundlage einer Bestimmung über die subsidiäreZuständigkeit über Rechtsstreitigkeiten entscheiden können, an denen Beklagte aus Drittstaaten beteiligt sind.
Un órgano jurisdiccional común debe poder conocer, sobre la base de una norma de competenciasubsidiaria, de las causas en que intervengan demandados de terceros Estados, por vulneración de una patente europea que ocasione perjuicios tanto dentro como fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit der Gemeinschaftcompetencias comunitarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das UNCAC enthält Bestimmungen zur Korruption, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
La UNCAC contiene disposiciones sobre corrupción que entran dentro del ámbito de competenciascomunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat möchte die Herren Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass nach dem Vertrag über die Europäische Union keine Zuständigkeit der Gemeinschaft in diesem Bereich besteht.
El Consejo llama la atención de Sus Señorías sobre el hecho de que el Tratado de la Unión Europea no prevé competenciascomunitarias en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Im Rahmen der Vereinten Nationen getroffene Entscheidung in einem außerhalb der Zuständigkeit der Gemeinschaft liegenden Bereich
Asunto: Decisión adoptada en las Naciones Unidas en un ámbito que no forma parte de las competenciascomunitarias
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen sie ergänzende Maßnahmen unterstützen, die als Teil eines umfassenden Krisenmanagementkonzepts der Union unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft für im Rahmen der GASP angenommene Maßnahmen fallen.
Asimismo, proporcionarán acciones complementarias en el ámbito de las competenciascomunitarias relativas a medidas adoptadas en materia de PESC, dentro del enfoque general de las crisis por parte de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht keine Möglichkeit, vereinbarten Rechtshilfemaßnahmen bessere Wirkung zu verschaffen, wie es der Fall wäre, wenn der Bereich unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fiele.
No hay medio de hacer valer el respeto por las medidas de asistencia judicial acordadas, comparable al cumplimiento que se daría si el ámbito recayese dentro de las competenciascomunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angleichung des Erb- und Testamentrechts wäre eindeutig die effektivste Lösung für diese Probleme, doch entzieht sich dieses Ziel der Zuständigkeit der Gemeinschaft.
Queda claro que la manera más eficaz de solucionar estos problemas sería proceder a la armonización del Derecho sustancial en materia de sucesiones; este objetivo es, no obstante, extremadamente difícil de alcanzar y, sobre todo, no está incluido en las competenciascomunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel sieht vor, daß der Rat auf Vorschlag der Kommission durch einstimmigen Beschluß internationale Verhandlungen über Dienstleistungen und Rechte des geistigen Eigentums in die Zuständigkeit der Gemeinschaft übertragen kann.
Este texto prevé que el Consejo, que resuelve por unanimidad a propuesta de la Comisión, podrá transferir en las competenciascomunitarias las negociaciones internacionales sobre los servicios y los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hält uns entgegen, es sei schwierig, von der Sache her dieses Gremium zu stärken, da die Biotechnologie als solche nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft falle.
Sin duda, se nos dice, es difícil reforzar la naturaleza misma de esta instancia, ya que la biotecnología, como tal, no depende de las competenciascomunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ein Bereich in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt, ist es rechtlich nicht möglich, dass die Union durch ein Instrument im Rahmen des dritten Pfeilers gemeinsame Regeln verabschiedet, die die Befugnisse der Gemeinschaft beschneiden würden.
Si un determinado asunto cae dentro del ámbito de competencias de la Comunidad, la Unión no tiene la posibilidad legal de adoptar normas comunes por medio de un instrumento en el marco del tercer pilar, ya que invadiría competencias comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise konnten verschiedene Mitgliedstaaten der Versuchung, schneller vorwärtszukommen, nicht widerstehen. Dabei haben sie außer Acht gelassen, dass die Gemeinsame Visapolitik unmissverständlich unter die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt und dass sie gleichermaßen verpflichtet sind, den im Vertrag verankerten Grundsatz der Solidarität zu respektieren.
Desgraciadamente, varios Estados miembros no consiguieron resistir la tentación de intentar avanzar más rápidamente, olvidándose de que la política común de visados se incluye, indudablemente, entre las competenciascomunitarias, así como de que están obligados a respetar el principio de solidaridad consagrado en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht ausschließliche Zuständigkeitcompetencias no exclusivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Höhe der Studiengebühren in die ausschließlicheZuständigkeit der an den Konsortien beteiligten Hochschulen fällt, ist es erforderlich, dass durch die verlangten Gebühren Staatsangehörige von Ländern, in denen es keine Studiengebühren gibt oder solche Gebühren nicht erhoben werden dürfen, wie in Dänemark, nicht faktisch ausgeschlossen werden.
Aunque los importes de gastos de matrícula formen parte del ámbito de competenciasexclusivas de las universidades que participan en los consorcios, es necesario que los gastos requeridos no excluyan de hecho a nacionales de países donde los gastos de matrícula no existen o son ilegales, como Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Grundsatz der Subsidiarität, wie er gegenwärtig im EGV niedergelegt ist, eindeutig beinhaltet, dass die Gemeinschaft in Bereichen, die nicht in ihre ausschließlicheZuständigkeit fallen, nur tätig wird, sofern und soweit die Ziele der in Betracht gezogenen Maßnahmen auf der Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können;
Subraya que el principio de subsidiariedad, tal como está consagrado en el Tratado CE, afirma claramente que, en ámbitos que no entran dentro de sus competenciasexclusivas, la Comunidad está autorizada a actuar sólo en la medida en que los Estados miembros no puedan lograr en suficiente medida los objetivos de la acción propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeit
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist deren Zuständigkeit.
Ésta es su jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Matthewson, keine Zuständigkeit.
Matthewson: No es mi jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Hier endet meine Zuständigkeit.
Aquí es donde termina mi jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mehr Zuständigkeite…
Si tuviera mejores recurso…
Korpustyp: Untertitel
Bundesverbrechen sind unsere Zuständigkeit.
Es un crimen federal, nuestra juristicción.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Zuständigkeit endet dort.
Su jurisdicción acaba ahí.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuständigkeit ist vorüber.
Nuestra jurisdicción ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Matthewson, keine Zuständigkeit.
Matthewson, fuera de la jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 6 Persönliche Zuständigkeit
Artículo 8 Transmisión del programa provisional
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gründe für die gerichtliche Zuständigkeit
Motivos de la jurisdicción del tribunal
Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehepaare
Nuevas normas para los divorcios transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit ist kein Problem, oder?
No me hables de problemas jurisdiccionales.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit bei Scheidungen „internationaler“ Ehen
La Eurocámara propone nuevas normas para los divorcios transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 Zuständigkeit des Kanzlers
Artículo 20 Atribuciones del Secretario
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichts
Atribuciones del Presidente del Tribunal de la Función Pública
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichtshofs
Atribuciones del Presidente del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeit des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Atribuciones del Vicepresidente del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DGT-TM
Weit weg von Dents Zuständigkeit.
Lejos de la jurisdicción de Dent.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
Esto está fuera de mi control.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Damon Popes Zuständigkeit.
Esa es la jurisdicción de Damon Pope.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er meint Zuständigkeit.
Creo que quiere decir jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zuständigkeit des Quorums.
Fuera de la autoridad del Quorum.
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zuständigkeit des Quorums.
Está fuera de la autoridad del Quórum.
Korpustyp: Untertitel
Stellung und Zuständigkeit der Teammitglieder
ES
Estatuto y atribuciones de los miembros del equipo
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
liegt die Zuständigkeit nicht bei ihm.
se produjo con posterioridad a su entrega.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtliche Zuständigkeit für die Svalbard-Fischgründe
Asunto: Jurisdicción en el caladero de Svalbard
Korpustyp: EU DCEP
außerhalb der Zuständigkeit von regionalen Fischereiorganisationen;
no reguladas por una organización regional de ordenación pesquera;
Korpustyp: EU DCEP
des Staates, der seine gerichtliche Zuständigkeit ausübt,
del Estado que ejerza su jurisdicción competente
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtliche Zuständigkeit
Cada Estado miembro será competente
Korpustyp: EU DCEP
Rachel's Dienste Fallen unter meine Zuständigkeit.
Los servicios de Rachel están bajo mi supervisión.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Zuständigkeit der FBI.
Los federales tendrán jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechendes gilt für die gerichtliche Zuständigkeit.
Lo mismo sobre el tema de la jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 9 Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichtshofs
Artículo 9 Atribuciones del Presidente del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Zuständigkeit des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Artículo 10 Atribuciones del Vicepresidente del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist außerhalb deiner Zuständigkeit, in Philadelphia.
Está fuera de tu jurisdicción. Pasó a Filadelfia.
Korpustyp: Untertitel
unmittelbar der Zuständigkeit der Kommission unterliegende Sondermaßnahmen
operaciones especiales que la Comisión gestiona directamente
Korpustyp: EU IATE
Dies ist militärische Zuständigkeits Vorschrift 23.
Es una orden militar jurisdiccional 23.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zuständigkeit bereit abgetreten.
Ya cedí la jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind außerhalb Ihrer Zuständigkeit, Officer Kruger.
Estás fuera de tu jurisdicción, Oficial Kruger.
Korpustyp: Untertitel
Mexiko liegt nicht in unserer Zuständigkeit.
México está fuera de nuestra jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt nicht in Ihre Zuständigkeit.
No es jurisdicción federal.
Korpustyp: Untertitel
- Der MC liegt außerhalb meiner Zuständigkeit.
El club está fuera de mi jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
2. worauf sie ihre steuerliche Zuständigkeit stützt?
¿Quién ha solicitado que se lleve a cabo esta investigación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Zuständigkeit umfasst die gesamte Stadt, stimmt's?
Su jurisdicción abarca toda la ciudad, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Vietnamesische Staatsbürger fallen nicht unter Ihre Zuständigkeit.
Los de nacionalidad vietnamita están fuera de vuestra jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Zuständigkeit werden keine Zweifel aufkommen.
Nadie se confundirá en cuanto a quién es responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist außerhalb deiner Zuständigkeit, in Philadelphia.
Fuera de tu jurisdicción, del otro lado de la ciudad en Filadelfia.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Philadelphia, außerhalb unserer Zuständigkeit.
Está en Filadelfia, fuera de nuestra jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeit des Rechnungsprüfers In unserer Zuständigkeit liegt es , einen Prüfbericht zum Jahresabschluss vorzulegen .
y la elaboración de estimaciones contables adecuadas a las circunstancias .
Korpustyp: Allgemein
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
Serán las únicas responsable de, como mínimo:
Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Zuständigkeit und Wirkung von Entscheidungen des Gerichts
Jurisdicción y efectos de las decisiones del Tribunal
Korpustyp: EU DCEP
zuständig ist, oder jede andere Stelle, der diese Zuständigkeit
, o toda otra autoridad a la que se hayan atribuido
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe nach Hongkong. Weit weg von Dents Zuständigkeit.
Me iré a Hong Kong, lejos de la jurisdicción de Dent.
Korpustyp: Untertitel
Klagen und Anträge gemäß Absatz 1 unterliegen der ausschließlichen Zuständigkeit :
Las demandas y acciones contempladas en el apartado 1 se someterán a la jurisdicción exclusiva,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gruppe von Kommissionsmitgliedern mit Zuständigkeit für die Grundrechte
Asunto: Grupo de comisarios sobre derechos fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Acuerdos de asociación UE/Suiza (Determinación del Estado responsable de examinar las peticiones de asilo) *
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit für
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
Korpustyp: EU DCEP
und/oder die Zuständigkeit für die Gewährung von Familienleistungen ändern
aplicables a la concesión de prestaciones familiares
Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU/Schweiz: Zuständigkeit für die Prüfung von Asylanträgen *
Acuerdo de asociación CE/Suiza: Examen de una solicitud de asilo *
Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
encargarse de varios túneles de una región.
Korpustyp: EU DCEP
Klagen und Anträge gemäß Absatz 1 unterliegen der ausschließlichen Zuständigkeit
las demandas y acciones contempladas en el apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
Serán las únicas responsables de, como mínimo:
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermächtigung für Mitglieder fällt in die Zuständigkeit des Präsidenten.
El Presidente será responsable de la concesión de autorización a los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie lässt die Bestimmungen über die Zuständigkeit der Gerichte
La presente Directiva se entenderá sin perjuicio de las normas que determinan la jurisdicción de los tribunales
Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 (zur gerichtlichen Zuständigkeit und zu dem objektiven Anknüpfungspunkt)
Recomendación 2 (relativa a los criterios de jurisdicción y los criterios de conexión)
Korpustyp: EU DCEP
Eine entscheidende Komponente dieser Arbeit betrifft die gerichtliche Zuständigkeit.
Un componente fundamental de este trabajo tiene que ver con la cuestión jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass Industriepolitik weitgehend unter nationale Zuständigkeit fällt.
Ciertamente, la política industrial entra ampliamente en el ámbito de actividades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Thema betrifft die Zuständigkeit der Europäischen Staatsanwaltschaft.
La primera cuestión tiene que ver con la jurisdicción del Fiscal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peking würde die Zuständigkeit für die Außen- und Verteidigungspolitik behalten.
Pekín continuaría siendo responsable de dirigir los asuntos exteriores y de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission besitzt keine Zuständigkeit zur Behandlung dieser Angelegenheit.
La Comisión no tiene jurisdicción para abordar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Es evidente que eso compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständigkeit für alle geografischen Gebiete (ausgenommen Ostsee und Mittelmeer)
Todas las zonas geográficas (excepto el Mar Báltico y el Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter des KGB mit Zuständigkeit für Wirtschaftskriminalität und Korruptionsbekämpfung.
Jefe Adjunto del KGB, encargado de la delincuencia económica y la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Weiteren möchte ich kurz auf die gerichtliche Zuständigkeit eingehen.
Paso ahora al problema de la jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe also, dass die Vorschläge zur Zuständigkeit akzeptiert werden.
Por ello, espero que aprobemos las propuestas jurisdiccionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtige politische Beschlüsse werden der Zuständigkeit der gewählten Volksvertreter entzogen.
Habrá importantes decisiones políticas que quedarán fuera del alcance de los políticos elegidos por el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
El Parlamento no desea ir más allá de sus atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieses speziellen Bereiches fällt in meine direkte Zuständigkeit.
En este sentido soy responsable directo de una parte de este ámbito concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt schlug eine Art geteilte Zuständigkeit vor.
La posición común proponía que se compartiera de alguna forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit fällt in die Zuständigkeit des spanischen Staates.
La cuestión compete a la jurisdicción del Estado español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit für ihre Durchführung kann dem Berichterstatter übertragen werden.
La ejecución de dichas medidas podrá confiarse al ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für die Sicherheit des Präsidenten
Ministro encargado de la Seguridad Presidencial
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Wirtschaft und Finanzen
Ministro de la Presidencia encargado de Economía y Hacienda
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für die staatliche Kontrolle
Ministro de la Presidencia encargado del Control de Estado
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für Rechnungsprüfung, Transparenz und verantwortliches Regierungshandeln
Ministro encargado de Auditorías, Transparencia y Gobernanza
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung von Reisepässen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
La expedición de los pasaportes compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister mit Zuständigkeit für Rechnungsprüfung, Transparenz und verantwortliches Regierungshandeln
Ministro encargado de Auditorías, Transparencia y Buena Gobernanza
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeit für die Mittelbindungen liegt bei jedem Organ.
Cada institución será responsable de los compromisos presupuestarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
delitos incluidos en la jurisdicción de la Corte Penal Internacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behörden mit Zuständigkeit für die Beteiligung an Antragsverfahren
Autoridades competentes para intervenir en los procedimientos relativos a las solicitudes
Korpustyp: EU DGT-TM
Gericht,dessen Zuständigkeit ausdrücklich oder stillschweigend vereinbart worden ist
tribunal con prórroga convencional o tácita
Korpustyp: EU IATE
Der erste Punkt fällt direkt in die Zuständigkeit des Haushaltsausschusses.
Las propuestas de modificación del Reglamento presentadas por el ponente se basan en las citadas decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir töten unsere Ehemänner. überschreitet das Ihre Zuständigkeit?
Y asesinamos a nuestros maridos. ¿O eso no es de su jurisdicción?
Korpustyp: Untertitel
, dass die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss
con terceros países sobre asuntos que afectan a las normas
Korpustyp: EU DCEP
b) selbst die Zuständigkeit für die Angelegenheit behalten.
b) Conocer ella misma del asunto.
Korpustyp: UN
das für die Ausübung dieser Zuständigkeit anzuwendende Recht;
ES
la legislación aplicable para ejercer su jurisdicción;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zuständigkeit für das Engineering, gewerbliche Elektrowerkzeuge und Messtechnik
Responsable de ingeniería, herramientas eléctricas industriales y técnica de medición
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Weblinks zu den öffentlichen Verwaltungen mit Zuständigkeit für Sport
ES
Enlaces Web relacionados con deportes
ES
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung radio
Korpustyp: Webseite
Bestimmung der Zuständigkeit verweist er allgemein auf die Normen der
ES
remite en términos generales a las normas contenidas en los Tratados y
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Vorrang der Zuständigkeit des ICTY gilt in 3 Fällen:
Se puede reclamar la prioridad en tres casos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite