Nach Ansicht der Berichterstatterinnen sollte der Zuständigkeitsbereich des Instituts einen stärker zukunftsorientierten Ansatz unterstreichen, um einen tatsächlichen zusätzlichen Nutzen zu erbringen.
En opinión de las ponentes, el mandato del Instituto debería subrayar un planteamiento más dinámico para crear un valor añadido efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Vorschläge von mir zurückgezogen, die eine Erweiterung des Zuständigkeitsbereichs der Agentur auf die zweite Säule betrafen.
He retirado mis propuestas relacionadas con la ampliación del mandato de la Agencia a fin de incluir el segundo pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Bürgerbeauftragte erhält nach wie vor Beschwerden, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
El Defensor del Pueblo Europeo sigue recibiendo reclamaciones que no entran en el ámbito de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner der Menschen, die an der Finanzkrise schuld sind, steht im Zusammenhang mit dem Zuständigkeitsbereich dieser Behörden.
De todas las personas a las que se puede culpar de la crisis financiera, ninguna está cubierta por el mandato de estas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates in Nizza und Brüssel festgelegt.
El mandato del CdC está fijado en las conclusiones de los Consejos Europeos de Niza y Bruselas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Personalausschüsse fällt in den Zuständigkeitsbereich des DSB der Kommission.
El tratamiento que de los datos personales hagan los Comités de Personal corresponderá al mandato del RPD de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
Comparto plenamente su opinión con respecto a la ampliación del mandato geográfico de la Fundación Europea de Formación (ETF).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SAA des Generalsekretariats des Rates ist für die Akkreditierung aller Kommunikations- und Informationssysteme zuständig, die im Zuständigkeitsbereich des Generalsekretariats des Rates betrieben werden.
Corresponderá a la AAS de la SGC la acreditación de todos los SIC que funcionen en el marco del mandato de la SGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates vom Dezember 2000 in Nizza und vom Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
El mandato del Cdc está fijado en las conclusiones de los Consejos Europeos de Niza de diciembre de 2000 y de Bruselas de octubre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, daß die Kommission, sobald die der Europäischen Union beitreten wollenden Länder diese Fragen eingegrenzt haben, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs mit den entsprechenden Mitteln reagieren wird.
Estoy seguro de que cuando los países que quieren ingresar en la Unión Europea tengan definidos estos asuntos, la Comisión responderá asignando los fondos necesarios dentro de sus mandatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtlicher Zuständigkeitsbereich
.
.
Modal title
...
Gebiet in seinem Zuständigkeitsbereich
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeitsbereich
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Art des Zuständigkeitsbereichs (AreaOfResponsibilityType)
Tipo de ámbito territorial de la competencia (AreaOfResponsibilityType)
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
ÁMBITO DE APLICACIÓN, OBJETIVOS Y FUNCIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Zuständigkeitsbereich.
Estamos en mi jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Zuständigkeitsbereich.
No es mi jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen,
sean de la competencia de éstas
Korpustyp: EU DCEP
Name und Zuständigkeitsbereich der Beiräte
Nombre y zona de competencia del consejo consultivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der räumliche Zuständigkeitsbereich eines Dienstes.
Competencia territorial de una instancia del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
La estructura consultiva y sus ámbitos de competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Responsabilidad y autoridad del capitán
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
Hoy mi jurisdicción termina aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Zuständigkeitsbereich beinhaltet ländliche Entwicklung.
ES
die Kommission , die Konvention, soweit sie in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fällt, zu unterzeichnen; fordert außerdem, hinsichtlich der beiden Zuständigkeitsbereiche konsultiert zu werden;
a la Comisión que firme esta misma Convención por lo que se refiere a las competencias de la Comunidad y solicita que se consulte al Parlamento Europeo sobre ambos ámbitos de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Europäischen Union , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB
sobre cualquier propuesta de acto de la Unión que entre en su ámbito de competencia ; por las autoridades nacionales , acerca de cualquier proyecto de disposición legal que entre en su ámbito de competencia .
Korpustyp: Allgemein
Durch die Einführung des Euro kam es zu einer institutionellen Trennung zwischen dem geldpolitischen Zuständigkeitsbereich ( dem Euro-Währungsgebiet ) und dem aufsichtsrechtlichen Zuständigkeitsbereich ( inländische Institute und Märkte ) .
La introducción del euro ha traído aparejada una separación institucional entre la competencia monetaria ( la zona del euro ) y la responsabilidad supervisora ( entidades y mercados nacionales ) , de forma que los BCN han perdido el control sobre la creación de dinero .