linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuständigkeitsbereich mandato 36

Verwendungsbeispiele

Zuständigkeitsbereich mandato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach Ansicht der Berichterstatterinnen sollte der Zuständigkeitsbereich des Instituts einen stärker zukunftsorientierten Ansatz unterstreichen, um einen tatsächlichen zusätzlichen Nutzen zu erbringen.
En opinión de las ponentes, el mandato del Instituto debería subrayar un planteamiento más dinámico para crear un valor añadido efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Vorschläge von mir zurückgezogen, die eine Erweiterung des Zuständigkeitsbereichs der Agentur auf die zweite Säule betrafen.
He retirado mis propuestas relacionadas con la ampliación del mandato de la Agencia a fin de incluir el segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Bürgerbeauftragte erhält nach wie vor Beschwerden, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
El Defensor del Pueblo Europeo sigue recibiendo reclamaciones que no entran en el ámbito de su mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner der Menschen, die an der Finanzkrise schuld sind, steht im Zusammenhang mit dem Zuständigkeitsbereich dieser Behörden.
De todas las personas a las que se puede culpar de la crisis financiera, ninguna está cubierta por el mandato de estas agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates in Nizza und Brüssel festgelegt.
El mandato del CdC está fijado en las conclusiones de los Consejos Europeos de Niza y Bruselas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Personalausschüsse fällt in den Zuständigkeitsbereich des DSB der Kommission.
El tratamiento que de los datos personales hagan los Comités de Personal corresponderá al mandato del RPD de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
Comparto plenamente su opinión con respecto a la ampliación del mandato geográfico de la Fundación Europea de Formación (ETF).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SAA des Generalsekretariats des Rates ist für die Akkreditierung aller Kommunikations- und Informationssysteme zuständig, die im Zuständigkeitsbereich des Generalsekretariats des Rates betrieben werden.
Corresponderá a la AAS de la SGC la acreditación de todos los SIC que funcionen en el marco del mandato de la SGC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates vom Dezember 2000 in Nizza und vom Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
El mandato del Cdc está fijado en las conclusiones de los Consejos Europeos de Niza de diciembre de 2000 y de Bruselas de octubre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, daß die Kommission, sobald die der Europäischen Union beitreten wollenden Länder diese Fragen eingegrenzt haben, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs mit den entsprechenden Mitteln reagieren wird.
Estoy seguro de que cuando los países que quieren ingresar en la Unión Europea tengan definidos estos asuntos, la Comisión responderá asignando los fondos necesarios dentro de sus mandatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtlicher Zuständigkeitsbereich . .
Gebiet in seinem Zuständigkeitsbereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuständigkeitsbereich

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art des Zuständigkeitsbereichs (AreaOfResponsibilityType)
Tipo de ámbito territorial de la competencia (AreaOfResponsibilityType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
ÁMBITO DE APLICACIÓN, OBJETIVOS Y FUNCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist mein Zuständigkeitsbereich.
Estamos en mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Zuständigkeitsbereich.
No es mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen,
sean de la competencia de éstas
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Zuständigkeitsbereich der Beiräte
Nombre y zona de competencia del consejo consultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der räumliche Zuständigkeitsbereich eines Dienstes.
Competencia territorial de una instancia del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
La estructura consultiva y sus ámbitos de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
Responsabilidad y autoridad del capitán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Zuständigkeitsbereich endet heute hier.
Hoy mi jurisdicción termina aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zuständigkeitsbereich beinhaltet ländliche Entwicklung. ES
Sus áreas de política incluyen el desarrollo rural. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Metropolis ist der Zuständigkeitsbereich vom Fleck.
Metrópolis es jurisdicción del Borrón.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständigkeitsbereich von Eurojust erstreckt sich auf:
de competencia de Eurojust incluirá:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Zuständigkeitsbereiche für EU-Kommissar Verheugen
Asunto: Nuevas competencias para el Comisario Verheugen
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung der Aufgaben und Zuständigkeitsbereiche der Kabinenbesatzung,
asignación de puestos y responsabilidades de la tripulación de cabina,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
Tenemos que actuar dentro de nuestros ámbitos de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt nicht in unserem Zuständigkeitsbereich.
No está esto en el ámbito de nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tierschutz fällt in meinen Zuständigkeitsbereich.
Soy el Comisario responsable de la protección de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das falle nicht in seinen Zuständigkeitsbereich.
Esto cae fuera del ámbito de competencias del presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfassungen gehören nicht zu unserem Zuständigkeitsbereich.
Las Constituciones no forman parte de nuestras competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in fremde Zuständigkeitsbereiche vordringen.
No hemos de meternos en asuntos ajenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse innerhalb des Unternehmens
Responsabilidad y autoridad de la compañía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fallen in den Zuständigkeitsbereich des Magistrats.
Estamos bajo la jurisdicción de la Oficina de Magistrados.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder fallen in den Zuständigkeitsbereich der Kirche.
Los milagros son un resorte de la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Davon fielen 744 (27 %) in seinen Zuständigkeitsbereich.
De todas ellas, 744 (el 27 %) entraban dentro de su ámbito de competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhaushaltspläne (HVE 2009) im Zuständigkeitsbereich dieses Ausschusses
Presupuestos (AP 2009) que son competencia de esta comisión parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau ist Ihr Zuständigkeitsbereich als Präsident?
¿ Cuáles son sus funciones de presidente?
   Korpustyp: Untertitel
die Integration des eigenen Zuständigkeitsbereiches ins Gesamtunternehmen
integrar las áreas de competencia propias en toda la empresa
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht unser Zuständigkeitsbereich. Auch nicht Ihr Zuständigkeitsbereich, Special Agent Dumas.
Pues no está en mi jurisdicción, y tampoco en la suya, agente especial Dumas.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern fallen nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU.
La fiscalidad no entra dentro del ámbito de competencias de de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine Präzisierung des Zuständigkeitsbereichs des Amtes.
Se trata de una precisión del ámbito de competencias de la Oficina.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nicht von der "Außerhalb des Zuständigkeitsbereichs" Liste.
Pero no de la lista de "trabaja fuera de su jurisdicción".
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig außerhalb Ihres Zuständigkeitsbereiches. Finden Sie nicht?
Un poco fuera de tu jurisdicción, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission, bestimmte Initiativen im Rahmen ihres Zuständigkeitsbereichs vorzuschlagen?
¿Tiene la Comisión la intención de proponer iniciativas particulares en su ámbito de competencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls sollten Rechtsakte, die auch in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen
Cuando proceda, los actos pertenecientes también al ámbito de competencia de la Autoridad Europea de
   Korpustyp: EU DCEP
f) sie wird Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich verfolgen und bewerten;
f) supervisar y evaluar la evolución del mercado en su ámbito de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Kommissar Günther Verheugen bekommt einen neuen Zuständigkeitsbereich.
El Comisario Gunther Verheugen asume nuevas competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls sollten Rechtsakte, die auch in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen
Cuando proceda, los actos pertenecientes también al ámbito de competencia de la Autoridad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
sie wird Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich verfolgen und bewerten;
supervisar y evaluar la evolución del mercado en su ámbito de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Sie kooperieren mit der Kommission in ihrem Zuständigkeitsbereich;
(a) cooperarán con la Comisión en el ámbito de su competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte es vermeiden, über den Zuständigkeitsbereich unseres Ausschusses hinauszugehen.
El ponente de opinión desea evitar ir más allá de las competencias de la comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen im Zuständigkeitsbereich meines Ausschusses umfassen folgende Bereiche:
Los cambios en el ámbito de competencias de la comisión que presido son los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Notfallmaßnahmen und Bürgerschutz fallen in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Las respuestas en caso de emergencia y la protección de los ciudadanos competen a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates.
Esta pregunta no corresponde a las competencias del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kooperieren mit der Kommission in ihrem Zuständigkeitsbereich
cooperarán con la Comisión en el ámbito de su competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Wille der Regierung, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs.
Es voluntad del Gobierno, dentro de sus competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Aufgaben fallen in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats.
Estos temas son responsabilidad individual de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies fällt nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates.
Pero esto queda fuera de las competencias del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die reproduktive Gesundheit fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
La salud reproductiva cae también en el ámbito de competencias de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehört in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Zentralbank.
La misma es competencia del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abtreibung fällt jedoch allein in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Sin embargo, el aborto es competencia exclusiva de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind die Zuständigkeitsbereiche dieser Einrichtungen unter Umständen nicht eindeutig.
En tercer lugar, falta claridad en los ámbitos de responsabilidad de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politikfelder fallen dann immer in den Zuständigkeitsbereich anderer Ausschüsse.
Dichos ámbitos temáticos siempre forman parte de los cometidos de otras comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die spezifischen Themen meines Zuständigkeitsbereichs ansprechen.
Termino refiriéndome a los temas específicos de mis carteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungseinheit zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
Unidad administrativa que describe el ámbito geográfico de la competencia de un servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisches Objekt zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
Objeto geográfico que describe el ámbito geográfico de la competencia de un servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil eines Netzes zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
Parte de una red que describe el ámbito geográfico de la competencia de un servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polygon zur Beschreibung des räumlichen Zuständigkeitsbereichs eines Dienstes.
Polígono que describe el ámbito geográfico de la responsabilidad de un servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst fallen Religionsfragen nicht in den Zuständigkeitsbereich dieses Parlaments.
En primer lugar, las cuestiones religiosas no son competencia de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen liegen jedoch außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Kommission.
No obstante, estas medidas van más allá de las competencias de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz von Persönlichkeiten fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gastgeberlandes.
La protección de personalidades es responsabilidad del estado de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht weit über den Zuständigkeitsbereich der Kommission hinaus.
Va mucho más allá del ámbito de competencias de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung fällt jedoch nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU!
Sin embargo, la educación no entra dentro de la competencia de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz gehört in den Zuständigkeitsbereich von Kommissar Oreja.
La Conferencia Intergubernamental es de la incumbencia del Comisario Oreja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema fällt in den Zuständigkeitsbereich der Europäischen Union.
La cuestión entra dentro de las competencias de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich;
supervisar y evaluar la evolución del mercado en su ámbito de competencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuständigkeitsbereich der Einheit beschränkt sich auf Kinshasa.
El área de responsabilidad se limitará a Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er berät den Präsidenten im Zuständigkeitsbereich des Amtes.
Asesorará al presidente sobre las materias que sean competencia de la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche der Anlaufstelle des Mitgliedstaats;
nombre, información de contacto, función y responsabilidades del punto de contacto del Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeitet in ihrem Zuständigkeitsbereich nach kaufmännischen Grundsätzen.
Funcionará de acuerdo con las normas comerciales en su ámbito de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charming ist jetzt Zuständigkeitsbereichs des San Joaquin Sheriff Departments.
Charming ahora está bajo la jurisdicció…...del Departamento del Alguacil de San Joaquín.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lebt und arbeitet in meinem Zuständigkeitsbereich.
Y vive y trabaja en mi jurisdiccion.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Unterlagen über alles, was in ihren Zuständigkeitsbereich fällt.
Tienen todo lo relativo a la jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das ist eigentlich mehr Ihr Zuständigkeitsbereich.
Realmente es más tu especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lebt und arbeitet in meinem Zuständigkeitsbereich.
Y vive y trabaja en mi jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Unterlagen über alles, was in ihren Zuständigkeitsbereich fällt.
Tiene registros de todo lo relacionado con el agua en su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war außerhalb von Miami Metros Zuständigkeitsbereichs.
No, esto está fuera de la jurisdicción de la Policía de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Las Vegas, das ist nicht Ihr Zuständigkeitsbereich.
Esto es Las Vegas. Ni siquiera tienes jurisdicción aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Koffer waren in deinem Zuständigkeitsbereich - Sie waren deine Koffer.
- Las maletas eran tu responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wenig außerhalb deines Zuständigkeitsbereichs, oder nicht, Hale?
Estás un poco fuera de tu jurisdicción, ¿No, Hale?
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren fallen in den Zuständigkeitsbereich der EZB: ES
Adicionalmente, el BCE se encarga de: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vollständige Liste unserer Zuständigkeitsbereiche ist unten aufgelistet. ES
Más abajo encontrará la lista completa de nuestras competencias. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Zuständigkeitsbereich bezieht sich auf die folgenden Staaten: ES
Comprende los estados siguientes: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In seinen Zuständigkeitsbereich fällt auch die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik. ES
También se encarga de la Política de Seguridad y de Defensa Común. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sie überwacht und bewertet Marktentwicklungen in ihrem Zuständigkeitsbereich; ES
supervisar y analizar el mercado en su ámbito de competencia; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hinter der Brücke hört aber unser Zuständigkeitsbereich auf.
Al otro lado del puente ya no es nuestra jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum ihre Überreste im NCIS Zuständigkeitsbereich den Flammen übergeben?
¿Y porqué prendió fuego a sus restos en la jurisdicción del NCIS?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit mit dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs;
Colaborar con el laboratorio comunitario de referencia en su ámbito de competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Zuständigkeitsbereiche von Betriebsstellen wie z. B. Stellwerken,
Nombres y áreas de control de los puestos de mando, como puestos de señalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätere Änderungen fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Las modificaciones posteriores de la lista serán competencia del Comité mixto veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie regelt zudem den Zuständigkeitsbereich der Organisationseinheiten.
La Circular define también la responsabilidad de las unidades organizativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind in Las Vegas, das ist nicht Ihr Zuständigkeitsbereich.
Estamos en Las Vegas. Ni siquiera tiene jurisdicción aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es schein, als ob dieser Part ihr Zuständigkeitsbereich ist.
Parece que esa parte debería ser su responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
eine zentral zugängliche Datenbank der Finanzinstitute in ihrem Zuständigkeitsbereich bereitstellt. ES
facilitar una base de datos con acceso centralizado de entidades financieras registradas en el ámbito de su competencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung einer (zentral zugänglichen) Datenbank der Finanzinstitute in ihrem Zuständigkeitsbereich. ES
construir una base de datos (con acceso centralizado) de las entidades financieras del ámbito de su competencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Bildungswesen fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten. ES
El ámbito de la educación es competencia de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Führungskräfte übernehmen Verantwortung in ihrem Zuständigkeitsbereich für:
Nuestros directivos asumen responsabilidades en su área de competencia para
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
die Kommission , die Konvention, soweit sie in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fällt, zu unterzeichnen; fordert außerdem, hinsichtlich der beiden Zuständigkeitsbereiche konsultiert zu werden;
a la Comisión que firme esta misma Convención por lo que se refiere a las competencias de la Comunidad y solicita que se consulte al Parlamento Europeo sobre ambos ámbitos de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
zu allen Vorschlägen für Rechtsakte der Europäischen Union , die in den Zuständigkeitsbereich der EZB fallen von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB
sobre cualquier propuesta de acto de la Unión que entre en su ámbito de competencia ; por las autoridades nacionales , acerca de cualquier proyecto de disposición legal que entre en su ámbito de competencia .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Einführung des Euro kam es zu einer institutionellen Trennung zwischen dem geldpolitischen Zuständigkeitsbereich ( dem Euro-Währungsgebiet ) und dem aufsichtsrechtlichen Zuständigkeitsbereich ( inländische Institute und Märkte ) .
La introducción del euro ha traído aparejada una separación institucional entre la competencia monetaria ( la zona del euro ) y la responsabilidad supervisora ( entidades y mercados nacionales ) , de forma que los BCN han perdido el control sobre la creación de dinero .
   Korpustyp: Allgemein