Die Beobachtung erfolgt deshalb, weil einige Fälle dieses Zustands während der Entwicklung von Inovelon bei Patienten auftraten, die das Arzneimittel einnahmen.
Se han observado casos de este status en pacientes que tomaron Inovelon durante su desarrollo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Beurteilung des chemischen Zustands des Grundwassers legt die Richtlinie Grundwasserqualitätsnormen für die Konzentration von Nitraten und Pestiziden fest.
El texto final recoge la postura del Parlamento de incluir entre los objetivos de la Directiva la protección contra el deterioro del status quo de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Praktisch ändert der Lissabon-Vertrag am jetzigen Zustand nichts, denn das, was der Lissabon-Vertrag jetzt rechtlich möglich macht, haben wir in Form einer freiwilligen Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bereits vor einigen Jahren erreicht.
El Tratado de Lisboa, en la práctica, no modifica el status quo, ya que ya hemos alcanzado, a través de la colaboración voluntaria con los Estados miembros, todo aquello dispuesto por el Tratado en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustandmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Masse in Fahrbereitem zustand ohne Fahrer 4500 kg
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
zustandde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile wurde festgestellt, dass die Regierung das Geld Tausender Autobesitzer kassiert hat, obwohl es ihr nicht zustand.
Ahora se ha descubierto que el Gobierno se estaba apropiando del dinero de miles de propietarios de automóviles indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst ist zu bemerken, dass das Unternehmen beweisen konnte, dass ihm die MWB zustand und es daher für eine individuelle Dumpingspanne in Betracht kommt.
En primer lugar, cabe observar que la empresa pudo demostrar que se le debía otorgar el trato de economía de mercado, por lo que podía optar a su propio margen de dumping individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandcorrespondía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in allem spielte Europa politisch keine Rolle, und auch wenn ich normalerweise ziemlich streng mit der Kommission umgehe, muß ich einräumen, daß sie versucht hat, in dieser Frage eine positive Rolle zu spielen, was allerdings nicht nur der Kommission zustand, und somit war das Ergebnis insgesamt gesehen nicht positiv.
Ha habido una ausencia política global de Europa y, aunque normalmente soy más bien severo con la Comisión, tengo que reconocerle que en este tema ha intentado desempeñar un papel positivo, pero que no correspondía sólo a la Comisión y, por lo tanto, en conjunto el resultado no ha sido positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustandpodía concederse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da eine Auslaufüberprüfung keine Untersuchung geänderter Umstände beinhaltet, wurde nicht erneut geprüft, ob den Herstellern Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zustand oder nicht.
Teniendo en cuenta que una reconsideración por expiración no supone un examen del cambio de circunstancias, no se volvió a estudiar si podía o no concederse a los productores el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandterritoriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertragshändlern, die ihre Verkaufsziele für ihr Vertragsgebiet zwar voll erfüllt hatten und denen der Bonus somit zustand, wurde dieser trotzdem dann nicht gezahlt, wenn es sich um Verkäufe von Pkw an Kunden aus dem Ausland handelte.
Por lo tanto, se negaba de esta manera a cualquier concesionario que hubiera alcanzado totalmente sus objetivos de venta territoriales, y que por lo tanto hubiese adquirido un derecho a la bonificación, el beneficio de la bonificación adquirido para el pago (o liquidación) de este derecho correspondiente a las ventas a consumidores no residentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandtenían derecho a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Schengener Rahmen nahmen diese beiden Staaten unmittelbar an den Gremienarbeiten teil, wobei ihnen ein Äußerungs-aber kein förmliches Mitwirkungsrecht zustand.
En el marco de Schengen, estos dos países participaron indirectamente en las actividades de los órganos comunitarios. Tenían derecho a voz, pero no estaban autorizados a colaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustandpermitido correspondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine klare Benachteiligung anderer Abgeordneter durch den vorigen Präsidenten, denen er mehr Zeit gegeben hat, als ihnen zustand.
El anterior presidente ha hecho una clara discriminación en favor de otros diputados a los que les ha permitido expresarse durante más tiempo del correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustanddebía concederse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da eine Auslaufüberprüfung keine Untersuchung geänderter Umstände beinhaltet, wurde nicht erneut geprüft, ob den Herstellern Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zustand oder nicht.
Teniendo en cuenta que una reconsideración por expiración no supone un examen del cambio de circunstancias, no se volvió a examinar si debía o no concederse a los productores el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandsucede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Eingriff des Parlaments in Form einer Bewertung des Kontextes oder des Anlasses oder der Beurteilung darüber, ob es der Person, die die Äußerung abgegeben hat, überhaupt zustand, dies zu tun, ist äußerst selten.
La intervención del Parlamento para analizar el contexto, la ocasión o si la persona que ha formulado la declaración pública tiene derecho a hacerlo o no solo sucede en casos excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustandtomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Zweiten möchte ich meinen Kollegen Reul entschuldigen, dem diese Redezeit zustand, der aber in den Ausschuss gehen musste, weil zur gleichen Zeit mehrere Aufgaben wahrzunehmen hatte.
En segundo lugar, me gustaría presentar mis disculpas ante el señor Reul. Éste era su momento para tomar la palabra, pero tenía que irse al comité, ya que tenemos varios trabajos que hacer al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zustandtrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagte, Sie seien geisteskrank. Ihm widerstrebte mein Genie und er wollte mir vorenthalten, was mir zustand.
Digamos que usted está loco usted no me trató como genio y trato de privar de todo lo que me preocupa y de todo
Korpustyp: Untertitel
zustandtransformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißzucker und rohzucker in unverändertem zustand
Azúcar blanco y azúcar en bruto sin transformar
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies verursache ihm schwerwiegende finanzielle und familiäre Probleme, da er dadurch den Anspruch auf das Wohnhaus verliert, das ihm aufgrund seines Amtes zustand.
Daniel Marc COHN-BENDIT (V-ALE, F) afirmó que las actuaciones de israelíes y palestinos están motivadas por algo en común, el miedo.
Korpustyp: EU DCEP
zustandderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dalí selbst hielt sich für ein Genie, dem es zustand, jeder Verrücktheit nachzugehen, die ihm gerade in den Sinn kam.
ETVA übte die Kontrolle über HSY aus, der wiederum das gesetzliche Recht zustand, diesen Betrag über die Gehälter und Zulagen der Belegschaft beizutreiben.
El ETVA controlaba HSY, que estaba legalmente autorizado a recaudar los importes de los salarios e indemnizaciones de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandcese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Cuando el agente en el momento de cesar en el servicio haya disfrutado de un período de vacación anual que exceda el número de días a que tenga derecho en el momento del cese, se le practicará una reducción de haberes calculada en la forma prevista en el segundo párrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zustandtenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesamtbetrag der Versorgung darf nicht höher sein als das Ruhegehalt, auf das der Abgeordnete am Ende der Wahlperiode Anspruch gehabt hätte oder das dem ehemaligen Abgeordneten zustand oder zugestanden hätte.
El importe acumulado de la pensión no será superior a la pensión de jubilación a que el diputado habría tenido derecho al concluir la legislatura o a que el antiguo diputado tenga o haya tenido derecho.
„neutralerZustand“ der Zustand des Systems, in dem eine bestimmte Lichtverteilung des Abblendlichts der Klasse C („normales Abblendlicht“) oder gegebenenfalls des Fernlichts erzeugt wird und kein AFS-Steuersignal notwendig ist;
El «Estadoneutro» es el estado del sistema cuando se emite un modo definido del haz de cruce de clase C («haz de cruce básico») o del haz de carretera, en su caso, y no se aplica ninguna señal de mando AFS.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen