linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustand condición 1.507
situación 1.336 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zustand status 3
zustand marcha 2 condiciones 2 de 2 correspondía 1 podía concederse a 1 territoriales 1 tenían derecho a 1 permitido correspondiente 1 debía concederse a 1 sucede 1 tomar 1 trato 1 transformar 1 común 1 derecho 1 a 1 cese 1 tenga 1

Verwendungsbeispiele

Zustand condición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RÄUME Die Zimmer sind mittelgroß und befinden sich, genau wie die Badezimmer, in gutem Zustand.
HABITACIONES Las habitaciones son medianas y se encuentran en buenas condiciones, como los cuartos de baño.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Immerhin 40 % der Ackerfläche sind derzeit in einem sehr schlechten Zustand.
Un 40 % del terreno cultivable se encuentra ahora en malas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, Si…diese R2-Einheit ist in bestem Zustand.
Disculpe, pero esa unidad R2 está en perfectas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bellacasa Mallorca präsentiert diese sehr grosszügige Villa, die im aktuellen Zustand verkauft wird und noch fertiggebaut werden muss.
Bellacasa Mallorca presenta esta villa muy espaciosa, que se vende en las condiciones actuales y debe ser terminado.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Daß die Zustände in Zoos überall in der EU oft viel zu wünschen übriglassen, ist leider wahr.
Desgraciadamente es verdad que las condiciones en los parques zoológicos en Europa en general dejan mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TLS stellt sicher, das s eure Waffen in gutem Zustand sind.
Líderes de equipo, asegúrense que todas las armas estén en condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Appartement befindet sich in einem guten Zustand und wird komplett eingerichtet verkauft.
El apartamento está en perfectas condiciones, muy bien decorado y completamente amueblado.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sie halten Verfahren vor für Fälle, in denen Zweifel hinsichtlich des körperlichen oder geistigen Zustands von Bediensteten bestehen.
Implantarán procedimientos para los casos en los que pueda haber dudas sobre la condición física o mental del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straßen, zum Beispiel, sind in einem schrecklichen Zustand.
Las carreteras, por ejemplo. Están en unas condiciones terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilie ist im bewohnbaren Zustand aber braucht einen "touch" von Modernisierung.
El inmueble está en condiciones habitables pero necesita un 'toque' de reforma.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektiver Zustand .
A-Zustand .
B-Zustand .
C-Zustand .
unterbrechbarer Zustand .
aktiver Zustand .
hypnagoger Zustand .
hypnoider Zustand .
hypnopomper Zustand .
hyponoischer Zustand .
dysphorischer Zustand .
eknoischer Zustand .
Fordyce Zustand .
kritischer Zustand .
unbesetzter Zustand .
besetzter Zustand .
durchgeschalteter Zustand .
niedriger Zustand .
invertierter Zustand .
eingeschalteter Zustand .
sicherer Zustand .
Kolloidaler Zustand .
gasförmiger Zustand .
flüssiger Zustand .
mengenmäßiger Zustand .
kolloider Zustand .
ausgeschalteter Zustand .
unerregter Zustand .
erregter Zustand .
leitender Zustand . .
neutraler Zustand estado neutro 1
jungfräulicher Zustand . .
stabilisierter Zustand .
anhysteretischer Zustand .
stationärer Zustand .
angeregter Zustand .
metastabiler Zustand .
klebriger Zustand .
Zustands-Erkennung .
geschmolzener Zustand .
lysogener Zustand .
ofentrockener Zustand .
klimatisierter Zustand .
konditionierter Zustand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kommen sie zustande?
¿Cómo se producen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauer des unausgeschalteten Zustands.
duración del «modo sin apagar».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
consumo eléctrico en «modo sin apagar»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereit (oder anderer Zustand)
Listo (u otro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in wachem Zustand.
Al menos no despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Zustand?
¿Cómo se encuentran los críos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Eigenprodukte zustande? DE
¿Cómo surgen los productos propios? DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Perfekter Zustand - wie neu
Renovación reciente
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Und dieser Zustand war scheußlich.
Ha sido horrible no saber nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mehr zustande bringen.
Lo hago mejor ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand ist äußerst bedauerlich.
Esta es una realidad muy triste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kam diese Abstimmung zustande.
Así se produjo esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand muss sich ändern.
Esto no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand,
potencia ponderada en el «modo apagado»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
potencia ponderada en el «modo sin apagar»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameter für den Ein-Zustand:
parámetros en modo encendido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Mida el consumo del modo «desactivado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Mida el consumo del modo apagado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt an deinem Zustand.
Es por tu enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bei Lady Granthams Zustand.
Con Lady Grantham en su estad…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in gutem Zustand.
Ni siquiera cuando me encuentro bien.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
El duelo es algo muy natural.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Feldwebel Krügers Zustand?
¿Cómo está el sargento Kruger?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert sein Zustand nicht.
Su salud me importa poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sich sein Zustand verschlechter…
Si su esposo continúa decayend…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand verschlechtert sich zusehends.
Se está deteriorando muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationen kommen durch Entscheidungen zustande.
Las decisiones impulsan la innovación.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So kamen diese Zeichnungen zustande.
Así fue como pude hacer estos dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wählte diesen Zustand.
Pero yo elegí esto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Zustand Clear? ES
¿Es el hombre un espíritu? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Ya te has deteriorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommentar über Cliffs Zustand?
¿Una declaración sobre su marido?
   Korpustyp: Untertitel
Der abgewohnte Zustand des Zimmers!
Habitación no fumador 190 Aire acondicionado en las salas públicas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Optimaler Schutz im eingefahrenen Zustand
protección óptima del toldo cuando está recogido
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
“sehr guter Zustand / wie neu” ES
Informar sobre un artículo - se abre en una nueva ventana o pestaña ES
Sachgebiete: religion e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Er ist in einem verdammt beschissenen Zustand.
Es un jodido desastre sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand scheint stabil zu sein.
Al parecer se ha estabilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kapsel war in schlechtem Zustand.
Su vehículo se estaba deteriorando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zustand des Landes.
Así está el país, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamter Zustand ist stabilisierender geworden.
Su completo ser está estabilizado, poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Zustand kannst du nicht unterrichten.
No estás en forma para darme esta lección.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen Zustand müssen wir auch erklären.
Y su aspecto, habrá que explicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beklagenswerter Zustand von Schulgebäuden in Thessaloniki
Asunto: Pésimas instalaciones escolares en Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderung des geistigen Zustandes§ Schwindel, Kopfschmerzen, Konzentrationsstörungen,
Trastornos del sistema nervioso§ Muy frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dass du über Baileys Zustand informiert warst.
Pondré lo que dije sobre Bailey.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Chris es zustande gebracht, dann.
Si Chris lo consiguiera, entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist sie in diesem Zustand?
¿Cuánto hace que está así?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diesen Zustand für gänzlich unbefriedigend.
Lo considero muy insatisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige private Initiativen bringen wirklich mehr zustande.
Algunas iniciativas privadas lo están haciendo, ciertamente, mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beschlüsse sind bereits zustande gekommen.
Se han tomado ya algunas decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal das kriegt die Kommission zustande.
La Comisión ni siquiera ha podido hacer algo tan simple como eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kam die erhoffte Marktliberalisierung nicht zustande.
Sin embargo, la esperada liberalización no se materializó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Azúcar blanco y azúcar en bruto sin perfeccionar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
potencia en modo desactivado (vatios);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand
Masa máxima en carga técnicamente admisible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
En relación con cada modo preparado y/o desactivado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
En relación con los modos preparado o desactivado, respectivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen um den Zustand dieses Volkes.
Sabemos cómo está la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand sollte gefördert und unterstützt werden.
Éste es un aspecto que hay que alentar y respaldar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse in beladenem Zustand;
masa máxima en carga admisible para la matriculación/circulación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Partie in unverändertem Zustand annehmen
bien aceptar el lote tal como se encuentre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemente in durchschnittlichem bzw. teilweise beeinträchtigtem Zustand.
Elementos medianamente conservados o parcialmente degradados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe in unbelastetem Zustand: 27 mm
altura sin comprimir: 27 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Text zur Leistungsaufnahme im Ein-Zustand:
Texto sobre el consumo eléctrico en modo encendido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Partie in unverändertem Zustand annehmen
bien aceptar el lote tal como se encuentre, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzgarn wird in ungefrorenem Zustand gemessen.
Los torzales se medirán cuando no estén helados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt B: Zustand, Form, Verpackung und Aufmachung
Sección B: Aspecto, forma, preparación y acondicionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand;
masa máxima en carga técnicamente admisible,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand
Mediciones del consumo eléctrico en modo «encendido»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Mediciones del consumo eléctrico en modo «espera/apagado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenen Zustand (kg)
Masa máxima en carga técnicamente admisible (kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Azúcar blanco y azúcar en bruto sin perfeccionar
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Partie in unverändertem Zustand annehmen,
aceptar el lote tal como se encuentre, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand: … kg
Masa máxima en carga técnicamente admisible: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kam jedoch keine Mitarbeit zustande.
Sin embargo, no se obtuvo su cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Partie im unveränderten Zustand annehmen
bien aceptar el lote tal como se encuentre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trauben werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Se recogerán tal como estén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalischer Zustand und gegebenenfalls physikalisch-chemische Eigenschaften
naturaleza física y, en su caso, propiedades físico-químicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand wird als Schwäche beurteilt.
que es considerada una debilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtmasse in beladenem Zustand gemäß Artikel 26;
la masa máxima en carga conforme al artículo 26;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme eines Gegenstands in unverändertem Zustand
retirar un producto no transformado
   Korpustyp: EU IATE
gemessen im stehenden Zustand vor dem Aufprall
medido en posición estática antes del impacto
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Herz ist in bestem Zustand.
Su corazón está estructuralmente sano.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Hutshing hat das zustande gebracht.
Joe Hutshing lo juntó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft einen Zustand erreicht haben, den ic…
la sociedad habrá alcanzado algo que yo llamar…T.P.T.T.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gannicus erscheint in gutem Zustand.
Tu Gannicus aparenta estar en buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Pierre dich in diesen Zustand gebracht?
Que te ha hecho Pierre?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mörtel ist in keinem schlechten Zustand.
El revoque no está dañado.
   Korpustyp: Untertitel
Kind stirbt, Mutter in kritischem Zustand
La madre herida muy grave
   Korpustyp: Untertitel
Und so begann dieser unaushaltsame Zustand.
Y entonces el raro fenomeno comenzo
   Korpustyp: Untertitel
Und noch dazu in deinem delikaten Zustand.
Y en tu delicada condició…
   Korpustyp: Untertitel
Ich las einiges über deinen Zustand.
Leí sobre tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bein ist in keinem guten Zustand.
Con la pierna como la tien…
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Zustand hast du sie gefunden?
¿Cómo estaba cuando la encontró?
   Korpustyp: Untertitel
7 Kinder sind so zustande gekommen, 7.
He tenido siete hijos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boote sind in gutem Zustand.
Los barcos están en buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über deinen Zustand gelesen, Leonard.
Leí sobre tu padecimiento, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen die Wahrheit über meinen Zustand?
¿Conoce la verdad sobre mi padecimiento, oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Wren was über ihren Zustand erzählt?
¿Ha dicho Wren algo sobre cómo está?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Regeneration zustande bringen.
Lo único que quiero es propiciar la Restauración.
   Korpustyp: Untertitel