Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gibt seine Zustimmung zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates;
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de reglamento del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Die besonderen Gesetzgebungsverfahren gelten nach wie vor für zahlreiche Rechtsgrundlagen und entsprechen den früheren Verfahren der Anhörung, der Zusammenarbeit und der Zustimmung.
ES
Estos procedimientos legislativos especiales afectan todavía a cierto número de bases jurídicas y cubren los antiguos procedimientos de consulta, cooperación y dictamenconforme.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Protokolls zu dem Abkommen;
Emite dictamenconforme sobre la celebración del protocolo del Acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die verstärkte Zusammenarbeit einen Bereich, für den das Verfahren nach Artikel 251 dieses Vertrags gilt, so ist die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich.
ES
Cuando la cooperación reforzada se refiera a un Æmbito que se rija por el procedimiento previsto en el artículo 251 del presente Tratado, se requerirÆ el dictamenconforme del Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
erteilt seine Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluß des Rates und der Kommission;
Emite dictamenconforme sobre la propuesta de decisión del Consejo y de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Danach kann der Rat auf Vorschlag eines Drittels der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments oder der Kommission mit der Mehrheit von vier Fünfteln seiner Mitglieder nach Zustimmung des Parlaments feststellen, dass die eindeutige Gefahr einer schwerwiegenden Verletzung von Grundrechten durch einen Mitgliedstaat besteht, und an diesen Mitgliedstaat geeignete Empfehlungen richten.
ES
A propuesta de un tercio de los Estados miembros, de la Comisión o del Parlamento, el Consejo, por mayoría de cuatro quintos de sus miembros y tras el dictamenconforme del Parlamento, podrá constatar que existe un riesgo claro de violación grave de los derechos fundamentales por un Estado miembro y presentarle recomendaciones apropiadas.
ES
Das Europäische Parlament soll jetzt seine Zustimmung geben.
Ahora el Parlamento Europeo debe dar su conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erlischt, wenn der Käufer oder Dritte ohne schriftliche Zustimmung der Verkäuferin Änderungen oder Reparaturen an der gelieferten Ware vornehmen.
EUR
Quedará rescindida dicha garantía en el momento en el que el Comprador o un tercero realice alguna modificación o reparación en la mercancía suministrada sin conformidad por escrito.
EUR
En 1898 esta reserva de caza fue declarada espacio natural protegido con la conformidad del entonces presidente de la República de Transvaal, Paul Kruger.
ES
Ich hoffe, daß das Ihre Zustimmung nicht in Frage stellt.
Espero que esto no ponga en cuestión la conformidad de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufsichtsrat hat jedoch bereits heute seine Zustimmung erteilt, Investitionen in einer Größenordnung von USD 3,6 Mio. an einem Teil der bereits bestehenden Anlage vorzunehmen.
Sin embargo, el Consejo de Vigilancia ha dado ya hoy su conformidad a ejecutar inversiones por un importe de USD 3,6 mio. en una parte del complejo ya existente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
El comandante indicará su aceptación mediante una firma o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme an dieser Promotion erfordert die Zustimmung aller Teilnehmer und die Annahme jeder der Bedingungen, die in diesen Teilnahmebedingungen enthalten sind.
Nicht zulässig ist die vollständige oder partielle Nutzung der Inhalte dieser Website ohne die ausdrückliche und schriftliche Zustimmung von Coloradamar.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte um die Zustimmung des Hauses für einen sehr einfachen mündlichen Änderungsantrag bitten.
Presidente, me gustaría pedir permiso a esta Casa para realizar una enmienda oral muy sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, der Vorstand macht so was ohne Zustimmung?
¿Crees que el consejo haría algo sin mi permiso?
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Grammophon wird die Gewinner per E-Mail verständigen und wird die Namen der Gewinner nicht ohne deren ausdrückliche Zustimmung auf ihrer Website veröffentlichen.
Das Vertrauen, das wir der Schrift entgegenbringen, ist insofern «existenzieller» Ordnung, als es die ganze Person verpflichtet und nicht auf jener intellektuellen Gewissheit beruht, durch die wir irgendeiner Aussage unsere Zustimmung erteilen.
La confianza que otorgamos a las Escrituras es de orden “existencial”, en el sentido que compromete a la persona por completo y no depende de la certeza intelectual mediante la cual damos nuestro asentimiento a cualquier proposición.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist erfreulich, die umfassende Zustimmung des Parlaments zur Erweiterung feststellen zu können.
Señor Presidente, ha sido una alegría constatar durante este debate la abrumadora adhesión del Parlamento a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kundenwerbung, überzeugung von Händlern und Einholung der Zustimmung von Aktionären zu Geschäftsplänen und Entscheidungen über die weitere Vorgehensweise
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Bericht Bontempi, der sich mit dem europäischen justitiellen Netz beschäftigt, findet unsere einhellige Zustimmung.
El informe relativo a la red judicial europea, el informe Bontempi, ha logrado nuestra total adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Ein solches Vorhaben ist aber, um erfolgreich durchgeführt werden zu können, auf ein Minimum an Zustimmung von ihrer Seite angewiesen.
Ahora bien, un plan semejante, para ser aplicado, necesita una adhesión mínima de su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind dies keine getrennten Akte, sondern ein einziger Akt des Glaubens, die volle Zustimmung zum Heil, das Gottvater durch seinen eingeborenen Sohn gewirkt hat.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bericht von Frau Ewing findet insgesamt die Zustimmung unserer Fraktion, auch wenn wir einige Vorbehalte äußern müssen.
El informe de la Sra. Ewing recibe el beneplácito de nuestro Grupo en conjunto, pero expresamos algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit jener Zeit und besonders seit dem Tag seiner Krönung durch den Bischof von Krakau, Albin Sas Dunajewski, die im Jahr 1887 it der Zustimmung von Papst Leo XIII. stattfand, beenden die Pilger ihre Pilgerfahrt durch die engen Straßen in Gegenwart des Gnadenbildes.
Desde entonces, y especialmente desde el día de la coronación, realizada en 1887 por el obispo de Cracovia Albin Sas Dunajewski, con el beneplácito del Papa León XIII, los peregrinos terminan su peregrinación por las sendas delante de ella.
Großbritanniens neue Haltung zu Europa wird in diesem Haus auf Zustimmung treffen.
En esta Asamblea se acogerá con beneplácito la nueva actitud de Gran Bretaña para con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt ist die Entschließung daher gerechtfertigt und findet meine volle Zustimmung.
En su conjunto, la resolución es, pues, justa y tiene mi beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen guten, wirksamen Polizeischutz mit Zustimmung der Bevölkerung.
Necesitamos una actuación policial que sea buena y eficaz y goce del beneplácito de las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieser Vorschlag auf Zustimmung stößt.
Esperamos que se acoja con beneplácito dicha propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute lediglich die Änderungsanträge angenommen, die die volle Zustimmung der Kommission finden.
Hoy solo hemos aprobado las enmiendas que gozan del beneplácito íntegro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Vorschlag findet bei 12 Mitgliedstaaten Zustimmung, während er bei den anderen Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission auf Widerstand stößt.
Pero la propuesta española cuenta con el beneplácito de 12 Estados miembros y con la oposición del resto y de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden um Ihre Zustimmung für das vollständige WPA in der Karibik und das Interim-WPA mit Côte d'Ivoire gebeten.
Se les va a pedir su beneplácito para el AAE completo con el Caribe y para el AAE interino con Costa de Marfil.
qualifizierte Mehrheit im Rat, Empfehlung der EZB, Anhörung der Kommission und Zustimmung des Europäischen Parlaments für technische Änderungen der Satzung des ESZB (Artikel 129 Absatz 3);
ES
la mayoría cualificada en el Consejo previa recomendación del BCE y después de la consulta de la Comisión y el dictamenfavorable del Parlamento Europeo, para las modificaciones técnicas de los Estatutos del SEBC (apartado 3 del artículo 129);
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für welche Projekte wurde eine Genehmigung bzw. Zustimmung erteilt? 3.
cuáles son los proyectos aprobados o con dictamenfavorable; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat erkennen lassen, wie viel ihm an einer Gesundheitsüberwachung liegt. Ich hoffe daher, daß dieses Programm die Zustimmung des Parlaments findet.
Espero también que el Parlamento comparta la generalizada preocupación por el seguimiento y control de la salud y emita un dictamenfavorable a este programa concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
El ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre la presente propuesta de Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor tras el dictamenfavorable de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine eigene Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Absätzen 2 und 6 genannten Tätigkeiten bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die Kommission.
Las actividades mencionadas en los apartados 2 y 6 estarán sujetas a la recepción de un dictamenfavorable previo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erteilte die Behörde bereits ihre Zustimmung zu einem weiteren Vorhaben in derselben Gemeinde.
Además, las autoridades acaban de emitir también un dictamenfavorable a otro proyecto situado en el mismo municipio.
Korpustyp: EU DCEP
Aus allen diesen Gründen wird um Zustimmung für den Beschlussentwurf ersucht.
Por todo ello, se pide el dictamenfavorable para el proyecto de Decisión.
Karadzic fand noch ihre Zustimmung, als Milosevi ihn auf Drängen des Westens fallen ließ.
Karadzic siguió contando con su aquiescencia cuando Milosevi le abandonó a su suerte bajo la presión de Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Por el contrario, el Consejo de Europa ha quedado desacreditado por su continua aquiescencia hacia el gobierno autoritario de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den unterbreiteten Reformvorschlägen gebe ich meine volle und uneingeschränkte Zustimmung.
Quiero manifestar mi aquiescencia total e inequívoca con las propuestas de reforma que han sido presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat für den ihm übertragenen Bereich ein ausgezeichnetes Programm vorgelegt, das verdientermaßen von der Mehrheit dieses Parlaments mit Zustimmung und Beifall aufgenommen wurde.
Presentó un programa excelente para el sector que se le asignó y que mereció la aquiescencia y el aplauso de la mayoría de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber dürfen wir jedoch nicht vergessen, daß es schließlich auch der Zustimmung der Bürger der Europäischen Union und der Bewerberstaaten bedarf.
No olvidemos que requiere, a fin de cuentas, la aquiescencia de los ciudadanos de la Unión Europea y de los Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Zustimmung zur Wiederwahl Musharrafs jedoch scheint die Gerüchte zu bestätigen, wonach sich die Richter mit den Generälen abgefunden haben.
Sin embargo, su aquiescencia a su reelección parece confirmar los rumores de que los jueces han llegado a un acuerdo con los generales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Regierungen, auch Gewaltherrschaften, beziehen ihre Macht letztendlich aus der Zustimmung der Menschen, die sie regieren.
Cualquier Gobierno, incluso las tiranías, obtiene su poder en última instancia con la aquiescencia del pueblo que gobiernan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprachlosigkeit und stumme Zustimmung in größeren Bevölkerungsschichten lässt zu, dass es Zonen in Städten der EU gibt, wo Rechts regiert und nicht mehr der Staat.
El silencio y la aquiescencia callada de los grandes estratos de la población permite que haya zonas en ciudades de la UE en las que gobierna la derecha y no el estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Österreicher und Steirer, aber Sohn einer deutschen Mutter, sehr geehrter Herr Abgeordneter, freut es mich, diese Zustimmung aus Ihrer Zusatzfrage zu hören.
Señor Presidente, Señoría, como austriaco y estirio, pero de madre alemana, me complace oír esta aquiescencia en su pregunta suplementaria.
Der Käufer ist haftbar für alle Schäden, welche Naya Nayon möglicher weise zugefügt werden könnten durch Unzulänglichkeiten von Seiten des Käufers bezüglich der Verpflichtung, hervorgehend aus der Zustimmung und den AGB.
El comprador se responsabilice de todos los daños a Naya Nayon que resultan del incumplimiento del comprador de las obligaciones del convenio y de estas condiciones.
In Wirklichkeit war die Zustimmung der privaten Gläubiger zu der angemeldeten Umschuldung den Angaben Finnlands zufolge von der Zustimmung der Stadt Mikkeli abhängig.
De hecho, por lo que se refiere a la reprogramación de la deuda notificada, el convenio de los acreedores privados estaba, según Finlandia, condicionado a su aceptación por parte del Ayuntamiento de Mikkeli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Con independencia de que el transportista substituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Con independencia de que el transportista sustituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Wichtig dabei sind die verbindliche Überwachung nach dem Inverkehrbringen von GVO enthaltenden Erzeugnissen sowie eine verbindliche Befristung der erstmaligen Zustimmung auf höchstens 10 Jahre.
Un factor importante en este sentido es el control obligatorio que se incluirá una vez efectuada la introducción, así como el hecho de que la primera licencia tiene una validez máxima de diez años.
(die Überwachung aller Formen der Kommunikation zwecks Ermittlung von Vergehen gegen die Sicherheit des Staates erfordert die Zustimmung eines Ausschusses, der aus dem Präsidenten des Obersten Gerichtshofs, dem Vorsitzenden des Rechtsausschusses des Staatsrates und dem Präsidenten der Rechnungskammer besteht)
(la vigilancia de todas las formas de comunicación con la finalidad de investigar infracciones contra la seguridad del Estado requiere el asenso de una comisión compuesta por el Presidente del Tribunal Superior de Justicia, por el Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos del Consejo de Estado y por el Presidente del Tribunal de Cuentas)
Korpustyp: EU DCEP
Zustimmungconnivencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der die Bedeutung dieser Evaluierung anzweifelt, gibt stillschweigend seine Zustimmung.
Todo aquel que ponga en entredicho la importancia de la evaluación actúa en connivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Verletzung der Menschenrechte in Peru ist Teil einer ganzen Reihe von derartigen Verstößen in vielen Ländern Lateinamerikas, die dort mit stillschweigender Zustimmung und Duldung der Vereinigten Staaten begangen werden.
Señor Presidente, el caso de la violación de los derechos humanos en Perú es uno más de los que, bajo la complacencia y connivencia de Estados Unidos, se registran en una larga serie de países de América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Herr Kinnock bedient sich der üblichen Tricks und beabsichtigt, mit der Zustimmung mancher Gewerkschaftsführer, dem europäischen öffentlichen Dienst einen Schlag zu versetzen und dies den nationalen öffentlichen Diensten als Beispiel vorzuführen.
Sin embargo, el Sr. Kinnock emplea los trucos habituales, con la connivencia de algunos líderes sindicales, en un esfuerzo por asestar un duro golpe a la administración pública europea y dar ejemplo a las administraciones públicas nacionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interpol bemüht sich , eine generelle vorherigeZustimmung einzuholen , die von dem betreffenden Mitglied in bestimmten Fällen widerrufen werden kann .
Interpol procurará obtener una autorizaciónprevia general que el Estado miembro interesado podría revocar en ciertos casos .
Korpustyp: Allgemein
Sie dürfen die Inhalte dieser Seiten weder vollständig noch teilweise dauerhaft ohne die vorherige schriftliche Zustimmung durch NTT Europe kopieren oder vervielfältigen.
No puede copiar permanentemente o reproducir cualquier parte de los contenidos de las páginas este sitio sin la autorización escrita previa de NTT Europe.
Interpol kann Informationen , die sie gemäß diesem Abkommen von der EZB erhalten hat , ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung der EZB an berechtigte Benutzer des Interpol-Kommunikationssystems weiterleiten .
Interpol podrá remitir información recibida del BCE en virtud del presente acuerdo a usuarios autorizados del sistema de comunicaciones de Interpol sin previaautorización expresa del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Jede Form der Reproduktion der Informationen und Bilder auf dieser Webseite ist ohne die vorherigeZustimmung durch Deltacalor verboten.
Está prohibida toda reproducción de la información y de las imágenes contenidas en la página con cualquier medio, salvo previaautorización por parte de Deltacalor.
Hierzu ist die vorherigeZustimmung des ausschreibenden Mitgliedstaats einzuholen.
A tal fin, deberá obtenerse la autorizaciónprevia del Estado miembro informador.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Das dem Züchter gewährte Recht hat die Wirkung, daß seine vorherigeZustimmung erforderlich ist, um generatives oder vegetatives Vermehrungsmaterial der Sorte als solches
Änderungsanträge 21 und 22 verpflichten den Exporteur, vor der Ausfuhr von GVO die vorherige schriftliche Zustimmung abzuwarten.
Las enmiendas 21 y 22 imponen la obligación de esperar una autorizaciónprevia por escrito antes de proceder a exportar OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers gemäß dem französischen Gesetz über geistiges Eigentum (Code de la propriété intellectuelle) nicht kopiert, berichtigt, übersetzt oder geändert werden
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Befristete langfristige Verträge können nicht ohne ausdrückliche vorherigeZustimmung des Kreditnehmers verlängert werden.
Los contratos de larga duración con un período de vigencia determinado no podrán prorrogarse sin el acuerdoprevio y expreso del prestatario.
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Nutzung dieser Marken und geschäftlichen Bezeichnungen ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TERIS oder den jeweiligen Eigentümern ist untersagt.
ES
G7™ está protegido por los derechos de autor de IDEAlliance® 3 Se requiere acuerdoprevio y confirmación con los Servicios de soluciones gráficas de HP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherigeZustimmung des Direktors
Frente a cualquier organismo o persona ajena al Instituto y de no contar con el acuerdoprevio del director, los agentes no podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir sind uns alle einig, dass keine Bestimmung des Vertrags dahin gehend ausgelegt werden darf, dass sie für ESM-Mitglieder ohne vorherigeZustimmung ihrer Vertreter zu höheren Zahlungsverpflichtungen führen kann", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker.
ES
"Todos hemos convenido en que ninguna disposición del Tratado puede interpretarse en el sentido de que imponga a los miembros del MEDE obligaciones conducentes al incremento de sus pagos sin acuerdoprevio de sus representantes", declaró el presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrücklicheZustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimientoexpreso de la persona interesada.
Korpustyp: UN
Es darf ohne vorherige und ausdrücklicheZustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrücklicheZustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimientoexpreso, pero en condiciones muy estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückliche Zustimmungexpreso consentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Daten werden ohne Ihre ausdrücklicheZustimmung nicht an Dritte weitergegeben.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten dürfen ohne die ausdrücklicheZustimmung der betroffenen Person nicht veröffentlicht werden.
No podrán publicarse datos personales sin el consentimientoexpreso de la persona interesada.
Korpustyp: UN
Es darf ohne vorherige und ausdrücklicheZustimmung von MONDRAGON S. COOP. kein Link zum Portal von irgendeiner anderen WEBSITE aus eingerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
So können bestimmte gefährliche Chemikalien nach wie vor ohne ausdrücklicheZustimmung ausgeführt werden, jedoch unter ganz strengen Bedingungen.
De esta forma, algunos productos químicos peligrosos podrán seguir siendo exportados sin acuerdo o consentimientoexpreso, pero en condiciones muy estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausdrückliche Zustimmungconformidad expresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission gemäß diesem Absatz erstellten Berichte und Schriftstücke dürfen von den Mitgliedstaaten nur zu analytischen Zwecken genutzt werden, jedoch ohne ausdrücklicheZustimmung der Kommission weder veröffentlicht noch Dritten oder anderen Stellen zugänglich gemacht werden.
Los informes y los documentos presentados por la Comisión a los que se refiere el presente apartado podrán ser utilizados por los Estados miembros solo a efectos de análisis, pero no podrán ni publicarse ni ponerse a disposición de otras personas u organismos sin la conformidadexpresa de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
stillschweigende Zustimmungconsentimiento tácito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stillschweigendeZustimmung der Behörden in Dänemark ist mir unverständlich.
No comprendo el consentimiento público y tácito de estas últimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, "Nun, als Geld durch die stillschweigendeZustimmung des Menschen eingeführt wurde" dann passierte e…und er sagt nicht, dass alle Klauseln annulliert oder gelöscht werden-aber genau das passiert.
Dice, "bueno, una vez que se introdujo el dinero por consentimientotácito de los hombres" entonces se convirti…y no dice que todas las salvedades son canceladas o borradas-pero eso es lo que sucede.
Korpustyp: Untertitel
Der erste ist, dass Demokratien nicht ohne die zumindest stillschweigendeZustimmung ihrer Völker Krieg anfangen können.
El primero es que las democracias no pueden participar en una guerra sin al menos el consentimientotácito de sus pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigendeZustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
La propuesta original de la Comisión contenía, de hecho, disposiciones muy liberales que permitían la exportación de productos químicos peligrosos con consentimientotácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission den Änderungsantrag 24 nicht akzeptieren, durch den eine stillschweigendeZustimmung zu versuchsweisen Freisetzungen der Kategorie 1 eingeführt werden soll.
Al hilo de lo cual, la Comisión no acepta la enmienda 24, que pretende implantar el consentimientotácito para la liberación experimental incluida en la categoría 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, dass der Durchfuhrstaat innerhalb einer bestimmten Frist keine Einwände mitteilt, wird ein innovatives Verfahren – die stillschweigendeZustimmung – eingeführt.
El Reglamento introduce un nuevo procedimiento - basado en el principio del consentimientotácito - que se utilizará en caso de que el país de tránsito no presente objeciones en un plazo determinado.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Kosovo ohne die stillschweigendeZustimmung Russlands seine Unabhängigkeit erlangen und kann es ohne den aktiven guten Willen Chinas eine humanitäre und politische Lösung der Tragödie in Darfur geben?
Puede Kosovo lograr la independencia sin el consentimientotácito de Rusia, y puede haber una solución política y humanitaria a la tragedia en Darfur sin la buena voluntad activa de China?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine stillschweigendeZustimmung für einen längeren Zeitraum steht nicht in Übereinstimmung mit dem Ziel dieser Verordnung, nämlich dem Schutz von Staaten, die weniger oder gar nicht in der Lage sind, diese gefährlichen Chemikalien zu bewerten.
El consentimientotácito durante un período prolongado no coincide con el objetivo del presente Reglamento, es decir, la protección de los Estados con menor capacidad, o incluso sin capacidad, para evaluar estos productos químicos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir müssen den Verwaltungen eine angemessene Zeit einräumen, auf die Klagen wegen der Verbringung von Abfällen zu antworten oder andernfalls anzuwenden, was als „Schweigen der Verwaltung“ oder „stillschweigendeZustimmung“ bekannt ist.
Creo que hay que dar un tiempo razonable a las administraciones para que contesten las peticiones de demanda de traslados de residuos y, en caso contrario, aplicar lo que se llama el «silencio administrativo» o «consentimientotácito».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die russischen Behörden in diesen Verbrechen nicht aktiv ermitteln, dass keine Ergebnisse erzielt werden und die Täter auf freiem Fuß bleiben, zeigt nicht nur die absolute Wirkungslosigkeit der Maßnahmen der Behörden, sondern auch deren stillschweigendeZustimmung und Gleichgültigkeit.
El hecho de que las autoridades rusas no estén investigando activamente estos delitos, de que hasta el momento no se hayan producido resultados reales y de que los autores continúen en libertad no solamente prueba la absoluta ineficacia de la acción de las autoridades sino, además, su indiferencia y su consentimientotácito hacia estas actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgeklärte Zustimmungconsentimiento informado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man von mittellosen, wenig gebildeten Patienten erwarten, dass sie eine aufgeklärteZustimmung erteilen?
¿Cuál es la capacidad real de unos pacientes desfavorecidos y poco instruidos para dar su consentimientoinformado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine Zustimmung erteilendar su aprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustimmung
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Zustimmung der Konklave?
¿Sin el voto del cónclave?
Korpustyp: Untertitel
Zählt ihre Zustimmung nicht?
¿Cuentan sus votos para algo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Rates,
Visto el dictamen de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verfahren der Zustimmung)
(Procedimiento de consulta)
Korpustyp: EU DCEP
Aber, Zustimmung zur Strategie heißt nicht unbedingt Zustimmung zum Detail.
Pero coincidir en la estrategia no significa necesariamente coincidir en los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zustimmung wird hiermit erbeten.
Sirva el presente informe para pedir que así se haga.
Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir keine Zustimmung.
Aquí gobierna uno que nadie eligió.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf Zustimmung zur Übergabe
D. Derecho a consentir su entrega
Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la petición)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Zustimmung
Les pido su apoyo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitten wir um Zustimmung.
Por ello, pedimos el voto favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er unsere Zustimmung.
Su punto de vista merece nuestro más sincero apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf Ihre Zustimmung.
Espero que se acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Votamos a favor sin ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte da um Zustimmung!
Les ruego que lo suscriban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
(El Parlamento aprueba la solicitud)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Zustimmung des Europäischen Parlaments!
¡Y con el apoyo del Parlamento Europeo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben finden unsere Zustimmung.
Se trata de unos propósitos que compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zustimmung ist kein Blankoscheck.
Nuestro voto favorable no es un cheque en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bitten wir um Zustimmung.
Les solicitamos que le presten su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung dazu.
Les pido que voten a favor de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf breite Zustimmung.
Confío en que haya un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung war einfach überwältigend.
Es un enorme voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verdient meine Zustimmung.
Este informe merece mi voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Vorschläge finden meine Zustimmung.
Yo comparto estas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erteile ich meine Zustimmung.
Por tanto, le ofrezco mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
Vista la propuesta de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Zustimmung des Kongresses.
Sólo un acta del congreso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Zustimmung wolle…
Si pide mi aprobació…
Korpustyp: Untertitel
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission
por la que se aprueba el nombramiento de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 19 Absatz 3 seine Zustimmung
artículos 5 a 11 con arreglo al apartado 3 del artículo 19
Korpustyp: EU DCEP
vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission
de la Empresa Común FCH,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag findet keine Zustimmung.
Esta enmienda oral ha sido admitida.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: ADHS-Zentren und Zustimmung der Familie
Asunto: Centros para el TDAH y consenso de los familiares
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustimmung des Europäischen Parlaments ist erforderlich.
Richard Corbett e Íñigo Méndez de Vigo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU Zustimmung zum „Cash Game“
Asunto: Visto bueno de la Unión Europea (UE) a los juegos de apuestas
Korpustyp: EU DCEP
, und die Zustimmung der Kleinanleger einholen
al margen de un mercado regulado o un MTF
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherverbände haben vorsichtige Zustimmung signalisiert.
Las asociaciones de consumidores han dado una bienvenida cautelosa al reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
Apoyo sin reservas este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
Primeras lecturas, segundas lecturas, dictámenes conforme y consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Mastorakis verdient unsere uneingeschränkte Zustimmung.
El informe del Sr. Mastorakis merece nuestro más sincero apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum habe ich ihm meine Zustimmung gegeben?
¿Por qué lo he respaldado, señor Presidente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Zielvorgaben stoßen auf einhellige Zustimmung:
Consigue la unanimidad en cuanto a sus objetivos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorhersage dieser Entwicklung findet meine Zustimmung.
Me parece muy bien que se anticipe a este desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Podemos concordar o podemos discordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde meine volle Zustimmung finden.
Definitivamente, eso me agradaría mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erteilt seine Zustimmung.) Zum Mittwoch
(El Parlamento aprueba la propuesta) Miércoles
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werde ich meine Zustimmung nicht geben.
Yo votaré en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Debido a ello, la confianza del público en Europa descenderá aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unverhoffte Zustimmung eines Widersachers also?
¿Capote inesperado de un oponente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der so abgeänderte Text findet meine Zustimmung.
Así pues, voy a votar a favor del texto con estas modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag findet selbstverständlich unsere Zustimmung.
Por supuesto, estamos a favor de esta postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Parlament für seine Zustimmung.
Agradezco a la Asamblea su indulgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb geben wir dem Bericht unsere Zustimmung.
Esa es la razón por la que damos nuestro apoyo al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige somit hier meine Zustimmung.
Por tanto, confirmo mi voto a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag der Kommission gebührt unsere Zustimmung.
La propuesta de la Comisión merece nuestro voto favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer verweigert denn die Zustimmung dazu?
¿Quién se niega a apoyar esta moción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet dieser Text unsere volle Zustimmung?
¿Nos satisface este texto plenamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung.
por escrito. - Apoyo decididamente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun endlich haben wir die Zustimmung bekommen.
Y ahora, por fin, han aceptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür wird es keine Zustimmung geben.
No se consentirá este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel kann nicht meine Zustimmung finden.
Esto es algo que no puedo apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kambodschanische Parlament hat seine Zustimmung gegeben.
El Parlamento camboyano ha dado su visto bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass er große Zustimmung findet.
Espero que cuente con un amplio apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe daher dem Bericht meine Zustimmung.
Por lo tanto, apoyo el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht habe ich meine Zustimmung gegeben.
He votado a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb findet der Bericht nicht meine Zustimmung.
Por esta razón no he votado a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir unsere Zustimmung gegeben.
Por ello nuestro voto favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unsere Zustimmung zu dem Bericht.
Por esta razón votaremos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen findet unsere volle Zustimmung.
Aprobamos esta idea con entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beschlossene Paket findet weitgehend unsere Zustimmung.
En líneas generales, votamos a favor de ese paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie ihre Zustimmung tatsächlich gegeben?
Pero ¿lo han dado realmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zustimmung zum Bericht.
Les ruego su voto afirmativo al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen begrüßen wir ihn mit großer Zustimmung.
Por lo tanto, nos complace dar la bienvenida a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat gibt ebenfalls seine Zustimmung.
El Consejo también apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zustimmung zu einer Buchprüfung durch den Rechnungshof.
que aceptan ser auditadas por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
Vista la propuesta de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich deute Ihr Schweigen als stille Zustimmung.
Por su silencio supongo que no va a refutar eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf Ihre Zustimmung.
Entonces esperaremos ansiosos su respuesta favorable.