linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustrom afluencia 190

Verwendungsbeispiele

Zustrom afluencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viertens entschlossene Maßnahmen, um den Zustrom an Kämpfern und Geld zu erschweren und zu unterbinden. DE
Por último, necesitamos medidas resueltas para dificultar e impedir la afluencia de combatientes y dinero. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne einen Zustrom frischen Blutes und neuer Ideen sieht es für die Zukunft des alten Kontinents düster aus.
Sin una afluencia de nueva sangre y nuevas ideas, el futuro económico del viejo Continente parece sombrío.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittwochs und Sonntags gibt es immer ein Zustrom von Pilgern begierig, den Papst aus der Nähe zu sehen.
Los miércoles y los domingos siempre hay una afluencia de peregrinos deseosos de ver al Papa de cerca.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Pakistan sollte in der Lage sein, den Zustrom von Rebellen aus Afghanistan wirksam zu bekämpfen.
Pakistán debería estar en condiciones de luchar, de la manera adecuada, contra la afluencia de insurgentes procedentes de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des großen Bedarfs und Zustroms aus dem ganzen Stadtgebiet von Bel-Air wurden von 2013 bis 2014 acht zusätzliche Klassenräume gebaut.
Dada la gran necesidad y afluencia de todas partes de Bel-Air, en 2013 2014 se construyeron ocho aulas adicionales.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die in die Reserve eingestellten Mittel können auf Vorschlag der Kommission im Fall eines massiven Zustroms von Flüchtlingen freigegeben werden.
Los créditos consignados en la reserva podrán liberarse a propuesta de la Comisión en caso de afluencia masiva de refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hintergrund dafür ist, dass amerikanische christliche Missionare verschiedenster Glaubensgemeinschaften seit dem Sturz des kommunistischen Regimes einen sehr großen Zustrom in die Mongolei haben.
El trasfondo es que desde la caída del régimen comunista, Mongolia ha sufrido gran afluencia de misioneros cristianos americanos de diversas denominaciones.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sollte Westeuropa sich wirklich über einen enormen Zustrom neuer Einwanderer sorgen?
De verdad debe estar preocupada la Europa occidental por una enorme afluencia de nuevos inmigrantes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das besondere an diesem Strand ist, dass an diesem mit einem durchschnittlichen Zustrom das gesamte Jahr über recht ruhig ist.
Destaca por ser una playa tranquila durante todo el año, con una afluencia media.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, das Europäische Parlament zeigt sich beunruhigt über den Zustrom illegaler Einwanderer aus dem südlichen Mittelmeergebiet, und das zu Recht.
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo comienza a preocuparse por la afluencia de inmigrantes ilegales procedentes del sur del Mediterráneo, y tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zustrom ausländischer Direktinvestitionen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustrom

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Massiver Zustrom von Migranten
Asunto: Oleada de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zustrom illegaler Einwanderer nach Süditalien
Asunto: Desembarco de inmigrantes clandestinos en el sur de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zustrom von Migranten nach Italien — Notstand
Asunto: Grave situación de la inmigración en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhinderung des Zustroms illegaler Einwanderer in die EU
Asunto: Prevención del flujo de inmigrantes ilegales a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bewältigung des außergewöhnlichen Zustroms von Migranten nach Malta
sobre la gestión del flujo migratorio extraordinario en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zustrom von Migranten aus Afrika in die EU
Asunto: Flujos migratorios desde África a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustrom von Aufständischen aus Pakistan wird nicht aufhören.
El flujo de insurgentes desde Pakistán no se detendrá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Erhöhter Zustrom illegaler Einwanderer aus der Türkei
Asunto: Aumento del flujo de inmigrantes ilegales procedentes de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Hay que contrarrestar enérgicamente cualquier aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zustrom zu steuern, ist eine der Zukunftsaufgaben in Europa.
Gestionar este flujo será una de las tareas de la Europa del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute schränkt Chile den Zustrom von Kapital nicht mehr ein.
Hoy en día, Chile no impone ninguna barrera a la entrada de capitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem gegenüber steht der Zustrom surinamischer, türkischer und marokkanischer Amsterdamer.
Al mismo tiempo, la llegada de inmigrantes surinameses, turcos y marroquíes impulsaron la población de la ciudad.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Samstag hat es einen Zustrom von über 10.000 Personen nach Albanien gegeben; einen geringfügig geringeren Zustrom nach Mazedonien.
El sábado llegó a Albania un contingente adicional de más de 10.000 personas y otro ligeramente más reducido entró en Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen schlägt sie vor, um diesen Zustrom in die EU zu unterbinden?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas propone tomar para frenar este flujo de entrada a la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch erfuhr die Bewegung von 2008 an einen Zustrom von Anhängern, die ihrer Lehre folgen.
Sin embargo, el movimiento experimentó un incremento en el número de practicantes de su doctrina de 2008 en adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anstrengungen unternimmt der Rat, um den Zustrom von Drogen nach Europa zu halbieren?
¿Qué esfuerzos está realizando el Consejo para reducir a la mitad el flujo de drogas hacia Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Bewältigung des außergewöhnlichen Zustroms von Migranten nach Malta
Resolución del Parlamento Europeo sobre la gestión del flujo migratorio extraordinario en Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ergebnis der Unruhen ist der erhöhte Zustrom von Flüchtlingen und Migranten in die EU.
Uno de los resultados de los alzamientos es un mayor influjo de refugiados e inmigrantes en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustrom von Einwanderern aus afrikanischen Ländern südlich der Sahara in die EU nimmt täglich zu.
Los flujos migratorios procedentes del África Subsahariana para entrar en la UE se incrementan de día en día.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abkommen scheinen sich zu einem Standardinstrument zur „Eindämmung des Zustroms“ illegaler Migranten entwickelt zu haben.
Parece que estos acuerdos se han convertido en un instrumento común para «contener el flujo» de migrantes irregulares.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bewältigung des außergewöhnlichen Zustroms von Migranten nach Malta ( B6-0241/2006 ) ;
sobre la gestión del flujo migratorio extraordinario en Malta ( B6-0241/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den täglichen Zustrom von Überschwemmungsopfern wird dieser Vorrat schnell verbraucht sein.
Dado que el número de víctimas de la inundación aumenta diariamente, el abastecimiento no tardará en agotarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie will die EU den Zustrom von irregulären Zuwanderern vermindern.
Los inmigrantes que cooperen con la justicia para identificar a sus empleadores podrán recibir permisos de estancia temporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erasmus-Programm sorgt für einen Zustrom von jährlich ca. 200 000 Studenten aus 33 Ländern.
El programa Erasmus permite cada año la movilidad de alrededor de 200 mil estudiantes de 33 países.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der massenhafte Zustrom von Flüchtlingen bereitet uns heute echte Probleme.
Señor Presidente, actualmente nos enfrentamos a verdaderos problemas generados por la llegada masiva de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den jüngsten Monaten hat es mit dem Zustrom von Emigranten aus Nordafrika neue Bedeutung gewonnen.
En los últimos meses ha cobrado una mayor relevancia debido a la llegada de emigrantes procedentes del Norte de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Zustrom vertriebener Menschen hat sich zum Teil die ethnische Zusammensetzung der Regionen verändert.
La entrada de personas desplazadas a veces ha modificado la composición étnica de las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir, falls dieser Zustrom bis nach Europa gelangen sollte, vorbereitet sein.
Además, este flujo migratorio pronto llegará a Europa, por lo que debemos estar preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebungen zeigen, dass der Zustrom von Touristen während der Ferien und an Wochenenden höher ist.
Las encuestas indican que el flujo de turistas es superior durante los períodos de vacaciones y los fines de semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese Politik kann jedoch auf lange Sicht den Zustrom von Einwanderern nach Europa eindämmen.
Es esa política la que puede reducir, a largo plazo, el flujo de inmigrantes a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, Europa sollte den Zustrom von Geldern aus diesen Staaten und deren Investitionsfonds begrüßen.
Por el contrario, Europa debería acoger positivamente el flujo de fondos procedente de estos Estados y sus fondos de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der tatsächliche Zustrom frischen Geldes aus den Taschen der Steuerzahler im Norden wird etwas ändern.
Solo una verdadera suma de dinero real procedente del bolsillo de los contribuyentes del norte servirá para algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Auswirkungen sind mäßig, und der Zustrom hat sich gegen Jahresende etwas abgeschwächt.
La repercusión económica se considera modesta y las cifras empezaron a desacelerarse a finales del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ineffizienz und Laxheit führen nur zu weiterem Zustrom von falschen Asylsuchenden.
Esta ineficacia y laxitud solo conducen a un mayor flujo de falsos solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da man private Investitionen nicht erzwingen kann, würde der Zustrom zum Nachteil der Allgemeinheit abgewürgt.
Ya que no es posible obligar a los inversores privados a invertir, el flujo se llegaría a cortar causando un perjuicio de carácter general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir haben auf den Zustrom illegaler und gemischter Migrantengruppen über das Mittelmeer reagiert.
En segundo lugar, hemos reaccionado a los flujos irregulares y mixtos que cruzan el mar Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragten den Rat, um welche Personenzahl es gehe, welcher Art dieser Zustrom von Zuwanderern sei.
Le preguntamos al Consejo de qué cantidad de personas estábamos hablando, cuál era este flujo de inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer größten Probleme ist der explosive Anstieg des Zustroms illegaler Flüchtlinge.
Uno de nuestros mayores retos es el crecimiento explosivo del flujo de refugiados ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenhafter Zustrom bedeutet, daß die individuelle Prüfung des Flüchtlingsstatus nach der Genfer Flüchtlingskonvention nicht möglich ist.
Un flujo masivo supone la imposibilidad de verificar individualmente la condición de refugiado en aplicación de la Convención de Ginebra sobre los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Produktionskapazitäten wurde unterstützt durch einen starken Zustrom ausländischer Direktinvestitionen.
El fortalecimiento de la capacidad de producción estuvo apoyado por fuertes flujos de inversión extranjera directa (FDI).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in den vergangenen Jahren wird dieses Defizit leicht durch den Zustrom ausländischen Kapitals gedeckt werden.
Como sucedió en años pasados, el déficit será fácilmente financiado por los flujos de capital extranjero hacia el país.
   Korpustyp: EU DCEP
f) ein Höchstmaß an Verantwortung bei der Abwendung des Zustroms von Waffen in die Region zeigen;
f) Ejercer el máximo grado de responsabilidad para desalentar el envío de armas a la región;
   Korpustyp: UN
2006 hat Brasilien $28,2 Milliarden im Ausland investiert, gegenüber einem Zustrom von $18,8 Milliarden.
En 2006 Brasil invirtió $28,2 mil millones en el extranjero, en comparación con el flujo entrante de $18,8 mil millones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptströmung der chinesischen Volkswirtschaft besteht aus dem enormen Zustrom von ausländischen Investitionen.
La corriente principal de la economía china es el enorme flujo de inversión entrante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Marken haben einen regelmäßigen Zustrom von wiederkehrenden Spielen, die für ein langanhaltendes Einkommen sorgen.
Todas las marcas tienen un influjo regular de retorno de jugadores para proveer un ingreso a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hervorgerufen wird diese Situation durch den massiven Zustrom von Menschen aus den Ländern Nordafrikas.
Esta situación ha venido provocada por las masivas llegadas de personas procedentes de los países del Norte de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist die volle Wechselkursfreigabe nicht entscheidend, um einen höheren Zustrom ausländischer Direktinvestitionen (FDI) anzulocken.
La convertibilidad plena tampoco es la clave para atraer mayores flujos de inversión extranjera directa (IED ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China zog im Jahr 2002 52.7 Milliarden $an FDI ins Land, den größten Zustrom der Welt.
China atrajo flujos de IED de 52 mil 700 millones de dólares en 2002, los mayores del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens bringt der Zustrom neuer Arbeitskräfte nicht nur Nachteile, sondern auch erhebliche Vorteile:
En segundo lugar, el ingreso de nuevos trabajadores trae por igual desventajas y beneficios sustanciales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr verdreifacht sich die Einwohnerzahl Maltas durch den Zustrom von Touristen, die Haupteinnahmequelle des Inselstaates. ES
Cada año, la población de Malta se triplica por la entrada de turistas - la mayor fuente de ingreso de la nación. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Zwischenkühler sorgt für den Zustrom kühler Luft zur zweiten Stufe. ES
El intercooler garantiza la alimentación de aire a la segunda fase. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen kontinuierlichen Zustrom neuer, verifizierter Bewertungen von Ihren Kunden.
Obtendrá un volumen constante de opiniones nuevas y verificadas de sus clientes;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber, Abhängig von der ’ Zustrom von Gläubigen und Prognosen, auch in dem Petersplatz organisieren wir.
Pero, de acuerdo a la concurrencia de los fieles y a las previsiones, también se pueden organizar en la Plaza de San Pietro.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Jedes der Völker hat auf seine eigene Art auf den Zustrom reagiert: DE
Cada pueblo indígena se ha adaptado a la invasión de sus tierras a su modo: DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Zustrom „smarter“ Geräte werden die Sicherheitsprobleme in der Zukunft nur noch größer.
Con la llegada de los dispositivos inteligentes al mercado, los desafíos de seguridad no harán más que aumentar en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zustrom illegaler Einwanderer, die über die Türkei nach Griechenland einreisen - Verstoß gegen die Beitrittspartnerschaft Der Zustrom Tausender illegaler Einwanderer, die auf den Booten türkischer Schleuser von den türkischen Küsten aus nach Griechenland gelangen, hat gefährliche Ausmaße angenommen.
Asunto: Entrada ilegal de inmigrantes clandestinos en Grecia a través de Turquía - Vulneración de la Asociación para la Adhesión El fenómeno de la entrada ilegal de miles de inmigrantes clandestinos procedentes de las costas turcas, que llegan al litoral griego en embarcaciones de traficantes turcos, ha alcanzado dimensiones explosivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dumme Gerede, das wir anhören durften, hat keinerlei Bezug zu dem Inhalt des Vorschlags. Es geht hier nämlich um den massenhaften Zustrom von Menschen, den massenhaften Zustrom von Menschen wie im Falle des ehemaligen Jugoslawiens.
Las tonterías que acabamos de escuchar no tienen ninguna relación con el contenido de la propuesta, puesto que se trata aquí de la entrada masiva de gente, una entrada masiva de gente tal y como se produjo en el caso de la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Situationen kann eine harmonisierte Aktion zu Gunsten von Vertriebenen erforderlich sein, z. B. wenn ein starker Zustrom von Vertriebenen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfindet oder ein solcher Zustrom mit großer Wahrscheinlichkeit bevorsteht. ES
Una situación determinada puede requerir una acción armonizada en beneficio de personas desplazadas cuando, por ejemplo, llegue al territorio de los Estados miembros un flujo masivo de personas desplazadas o cuando exista una gran probabilidad de que dichos Estados deban hacer frente inmediatamente a dicho flujo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Veränderung der Einstellungen in den Aufnahmemitgliedstaaten erleichtert den reibungslosen Zustrom von und den Umgang mit Drittstaatsangehörigen.
El cambio de mentalidad en los Estados miembros de acogida facilita un flujo regular de nacionales de terceros países y la manera de gestionarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa sind diese beiden Länder nicht die einzigen, die einen massiven Zustrom von afghanischen Flüchtlingen zu bewältigen haben.
Estos dos países no son los únicos afectados por la llegada masiva de refugiados afganos.
   Korpustyp: EU DCEP
Malta hat allerdings das Recht, Schutzmaßnahmen zu ergreifen, wenn ein großer Zustrom von Arbeitnehmern nach Malta zu befürchten ist.
Malta, no obstante, tiene derecho a imponer salvaguardias si teme que haya desplazamientos ingentes de trabajadores a Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Al estar en la fase NO con el ozonizador fuera de funcionamiento, también queda interrumpido el flujo de oxígeno o de aire sintético.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zustrom von Einwanderern aus Libyen — Bereitschaft der EU und Griechenlands zur Bewältigung der außerordentlichen humanitären Krise
Asunto: Posible oleada de inmigrantes desde Libia: capacidad de la UE y, en concreto, de Grecia para hacer frente a la crisis de emergencia humanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Sind alle Mitgliedstaaten ihres Erachtens sowohl institutionell als auch infrastrukturell in gleicher Weise bereit, diesen Zustrom von Einwanderern aufzufangen?
¿Considera que todos los Estados miembros están igualmente preparados, tanto desde el punto de vista institucional como en lo que respecta a temas de infraestructura, para recibir esta posible oleada de inmigrantes?
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Sommermonaten wurde an den südlichen und südöstlichen Seegrenzen der EU ein vermehrter Zustrom illegaler Migranten festgestellt.
A lo largo del pasado verano, las fronteras marítimas del sur y del sureste de la Unión Europea registraron un aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustrom in die Mitgliedstaaten ohne Beschränkungen ist mit dem in die Mitgliedstaaten, die Beschränkungen anwenden, vergleichbar oder sogar geringer.
Los flujos de entrada en los Estados miembros que no aplican sin restricciones son comparables, cuando no inferiores, a los que registran los Estados miembros que aplican restricciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat dieses Jahr auf den Zustrom an Zuwanderern vorbereitet, die gerade im Frühjahr oft in großer Zahl eintreffen?
¿Cuántas operaciones conjuntas ha realizado Frontex en las fronteras marítimas de la UE hasta la fecha?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission dieses Jahr auf den Zustrom an Zuwanderern vorbereitet, die gerade im Frühjahr oft in großer Zahl eintreffen?
¿Está este año preparada la Comisión para la oleada de inmigrantes que suele llegar durante la primavera?
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Reaktion auf den Zustrom von Migranten aus Nordafrika und dem südlichen Mittelmeerraum
en nombre del Grupo Verts/ALE Asunto: Respuesta a las entradas de inmigrantes procedentes del norte de África y del Mediterráneo meridional
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Reaktionen der Mitgliedstaaten auf den Zustrom von Migranten und die Situation der Flüchtlinge
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Respuesta de los Estados miembros a los flujos migratorios y a la situación de los refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Situationen sind laut Text u.a. gegeben, "wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger" gegenüber sieht.
Por otra parte, las personas que necesitan hacer pagos en otros países con regularidad (para estudiar fuera;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte betonte die Berichterstatterin, dass es eine der Zukunftsaufgaben in Europa sei, den Zustrom zu steuern sei.
Los diputados piden a los Estados miembros que promuevan la integración de inmigrantes económicos y les garanticen los mismos derechos que a los ciudadanos europeos, incluidos el derecho a votar en elecciones locales y europeas (AM 4).
   Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Sommermonaten war an den südlichen und südöstlichen Seegrenzen der EU ein vermehrter Zustrom illegaler Migranten zu verzeichnen.
A lo largo del pasado verano, las fronteras marítimas del sur y del sureste de la Unión Europea han registrado un aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche wirksame Alternativmaßnahme schlägt die Kommission daher zur Bekämpfung des erhöhten Zustroms illegaler Einwanderer aus der Türkei vor?
Dado que el problema de la inmigración ilegal es común para toda Europa, ¿podría indicar la Comisión qué medida alternativa eficaz propone para combatir el aumento del flujo de inmigrantes ilegales procedentes de Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben alle gehört, dass der Zustrom sich dieses Jahr voraussichtlich verdoppeln wird, das Problem wird sich mithin verschärfen.
Todos hemos oído que se espera que las llegadas de inmigrantes se dupliquen este año, así que el problema no hará sino agravarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits haben die Länder, die keine Übergangsmaßnahmen gegen unsere Länder verhängten, noch keine Probleme durch einen verstärkten Zustrom billiger Arbeitskräfte.
Por otra parte, los países que no impusieron medidas transitorias a nuestros países no han experimentado todavía ningún problema por el aumento del flujo de mano de obra barata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Land und zu Wasser müssen verstärkte Vorkehrungen getroffen werden, damit wir dem massiven Zustrom illegaler Zuwanderer zumindest standhalten können.
Las operaciones por tierra y por mar deben reforzarse para poder al menos contener en alguna medida el flujo masivo de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich hat der Zustrom von Arbeitskräften zum Wirtschaftswachstum und zu einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit beigetragen.
En el Reino Unido, la entrada de trabajadores ha contribuido al crecimiento económico y a mejorar la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Statistiken der Europäischen Kommission war der Zustrom von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedstaaten nicht so stark wie befürchtet.
Según las estadísticas de la Comisión Europea, la avalancha de mano de obra de los nuevos Estados miembros no ha sido tan grande como se temía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß dem Zustrom von Kämpfern und Waffen mit aller Macht durch strenge Grenzkontrollen Einhalt geboten werden.
En primer lugar, debe luchar contra el abastecimiento de guerreros y armas mediante controles fronterizos estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung des Zustroms von Personen , die Asyl oder subsidiären beziehungsweise vorübergehenden Schutz beantragen .
la asociación y la cooperación con terceros países para gestionar los flujos de personas que solicitan asilo o una protección subsidiaria o temporal .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird außerdem für den Zustrom neuer Ressourcen in die Entwicklungsländer und die Reformländer in Mittel- und Osteuropa sorgen.
También encauzará nuevos recursos hacia los países en desarrollo y las economías en transición de la Europa central y oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Beginn der 90er Jahre erlebt die Europäische Union einen Zustrom von Flüchtlingen, die ihre Heimatländer aus vielfältigen Gründen verlassen.
Desde comienzos del decenio de 1990, la Unión Europea conoce un aflujo de refugiados que huyen de sus países por múltiples causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustrom bhutanischer Flüchtlinge nach Nepal begann Ende 1991, daher wird auch stets ein Nachlassen des internationalen Interesses befürchtet.
La llegada de refugiados butaneses a Nepal comenzó a finales de 1991 y, por consiguiente, el temor de que decaiga la atención internacional siempre está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um den Zustrom nachgeahmter Waren aus Russland und China zu reduzieren?
¿Qué medidas va a tomar la Comisión para reducir el flujo de productos falsificados procedentes de Rusia y China?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Liberalisierung der Dienstleistungen aufzuhalten, erinnert an den Versuch, den Zustrom billiger Konsumgüter aus Asien zu stoppen.
La tentativa de detener la liberalización de los servicios recuerda el intento de detener el flujo de bienes de consumo baratos procedentes de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß dieser Zustrom gemischt ist, halten wir nicht für einen Grund, keine Unterscheidung zu treffen.
Siendo cierto que este flujo es mixto, no nos parece que ello sea un motivo para no distinguir entre estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem derartigen Zustrom und einer derartigen Geburtenrate wird diese Zahl voraussichtlich innerhalb von zwanzig Jahren auf 6 % steigen.
Teniendo en cuenta estos flujos y esta tasa de natalidad, cabe prever que este porcentaje se eleve al 6 % dentro de 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustrom von ausgegrenzten Personen wirkt sich günstig auf sämtliche Formen des Verbrechens und der Ausbeutung aus.
Este aflujo de personas marginadas se presta a todo tipo de delitos y explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den am stärksten vom Zustrom der Vertriebenen und der Flüchtlinge betroffenen Ländern finanzielle Hilfe geleistet.
Hemos proporcionado ayuda financiera a los países que se han visto más afectados por el flujo de desplazados y refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine solche Situation bezeichne ich den Umstand, in dem sich ein Mitgliedstaat einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger gegenübersieht.
En mi opinión, este tipo de situaciones se dan cuando un Estado miembro se ve confrontado con un flujo masivo e ilegal de ciudadanos de un tercer país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht vielmehr darin, den Mitgliedstaaten, die einen zu großen Zustrom illegaler Einwanderer aufnehmen, europäische Unterstützung zu leisten.
Se trata más bien de prestar ayuda europea a los Estados miembros que acojan un aflujo excesivo de inmigrantes clandestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich, dass ein weiterhin unbeschränkter Zustrom rumänischer Arbeitskräfte zur Erhöhung des Drucks auf den spanischen Arbeitsmarkt beitragen würde.
Es probable que la prolongación de la llegada de trabajadores rumanos sin restricciones constituya un factor de creciente presión sobre el mercado laboral español.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat verurteilt den verstärkten Zustrom von Waffen nach Somalia sowie die fortwährenden Verstöße gegen das Waffenembargo der Vereinten Nationen.
El Consejo de Seguridad condena el aumento de la entrada de armas en Somalia y las violaciones constantes del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
Ihre finanzielle Lage ist aber weiterhin angespannt, und sie könnten einen plötzlichen Zustrom gedumpter Einfuhren nicht verkraften.
Con todo, su situación financiera sigue siendo precaria y no puede hacer frente a un flujo súbito de importaciones objeto de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Zustrom erhöht sich der Druck auf den Jemen und das UN-Hochkommissariat für Flüchtlinge (UNHCR).
Este flujo no deja de aumentar la presión tanto sobre Yemen como sobre el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte die Verordnung vorgelegt, um u.a. die schwierige Situation einzelner Mitgliedstaaten durch den Zustrom illegaler Einwanderer zu verbessern.
El pleno dio su visto bueno al reglamento por 526 votos a favor y 63 en contra y 28 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustrom wird zwangsläufig zu noch größerer Unterstützung für die schon jetzt lautstark agierenden Politiker der extremistischen Rechten führen.
Inevitablemente, ese tipo de influjo asegurará que los políticos de extrema derecha ya vociferantes ganan un respaldo aún mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen zwei Jahren haben der Zustrom illegaler Einwanderer in die Mitgliedstaaten und der damit verbundene Migrationsdruck zugenommen. ES
En estos dos últimos años, la presión de la inmigración clandestina sobre los Estados miembros ha aumentado. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Erwägung des Zustroms von nicht-europäischen Einwanderern, der sich auf die demographische Lage in allen Mitgliedstaaten der Union auswirkt,
Considerando los flujos de la población exterior que inciden en la demografía del conjunto de los países miembros de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP