Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Pflanzen hergestellt sind oder die Zutaten enthalten, die aus solchen hergestellt sind
Alimento producido a partir de plantas modificadas genéticamente o que contiene ingredientes producidos a partir de plantas modificadas genéticamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
Quiero decir, éste guiso es simplemente un amalgama de ingredientes.
Korpustyp: Untertitel
Ratatouille Küchenspiel Ihre Aufgabe ist es, die Zutaten von den Küchenchefs nötig ist.
Sind hier die Zutaten für eine Beschleunigung des Wachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu finden?
¿Hay en ellas componentes de una recuperación del crecimiento y de un desarrollo del empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Professor sagt, die Zutaten sind die gleichen.
Mi profesor dijo que los componentes son los mismos.
Korpustyp: Untertitel
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Cuando la concordancia entre los productos y su designación en la nomenclatura de las restituciones no parezca evidente tras un examen visual de los mismos y su clasificación o su calidad exija un conocimiento muy preciso de sus componentes, la aduana de exportación comprobará dicha designación según la naturaleza del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie mir dann die fehlende Zutat? - Ja!
Si se queda, ¿me dirá qué componente falta?
Korpustyp: Untertitel
Falls es doch nicht möglich sein sollte, die Zusammensetzung der Lebensmittel zu harmonisieren, sollten die Verbraucher wenigstens gut darüber informiert werden, was für Zutaten Lebensmittel enthalten können.
Si no es posible armonizar la composición de los productos alimenticios, por lo menos ha de ser posible informar adecuadamente a los consumidores de los componentes que se encuentran en los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Oxly, wir arbeiten mit vielen Zutaten, die alle eine gewisse, positive Wirkung haben.
Trabajamos con muchos componentes, cada uno de ellos produce resultados beneficiosos distintos.
Korpustyp: Untertitel
KN-Code für Gemische ohne Zutaten (z. B. Quecksilber, Edel- oder Seltenerdmetalle oder radioaktive Stoffe), die unter einem anderen KN-Code einzureihen sind [1]
Código de la nomenclatura combinada (NC) para una mezcla sin componentes (por ejemplo, mercurio, metales preciosos, metales de las tierras raras o elementos radiactivos) que determinarían una clasificación bajo otro código NC [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zutaten, die du für das Heilmittel nutzt, sind ganz und gar nicht zufällig.
Los componentes que estás usando para la cur…no son aleatorios en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
KN-Code für Gemische ohne Zutaten (z. B. Quecksilber, Edel- oder Seltenerdmetalle oder radioaktive Stoffe), die unter einem anderen KN-Code einzureihen sind [1]
Código de la nomenclatura combinada (NC) para mezclas sin componentes (por ejemplo, mercurio, metales preciosos, metales de las tierras raras o elementos radiactivos) que determinarían una clasificación bajo otro código NC [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss noch eine Zutat geben, die er nicht kennt.
Debe de haber otro componente que desconoce.
Korpustyp: Untertitel
zutatenrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich.
Después de enrollar el libro y devolverlo al ayudante, se Sentó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zutat"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Baue Dein Schokoladen-Imperium Zutat für Zutat auf, während Du auf der Suche nach den besten Preisen um die Welt reist. Kaufe Firmen, um die Produktion zu maximieren.
Streichung der Möglichkeit, eine Zutat, die bei der Herstellung eines Lebensmittels mehrmals verwendet wird, nicht zu wiederholen (Abänderung 14);
Respecto a la puesta en circulación de monedas de un céntimo, insta a dejar libertad de decisión a los Estados miembros ya que son problemáticas sólo en algunas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Obst als Zutat oder Beilage eines Gerichts nimmt dem Koch die Entscheidung der richtigen Wahl eines Parfum de Vie ab.
AT
Una bebida para combinados muy útil que se suele vender en pequeñas latas muy prácticas, ya que el zumo de piña normalmente se consume en pequeñas cantidades.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Außerdem wollen die Abgeordneten die Etikettierungspflicht bei Getränken und Lebensmitteln auch insoweit einschränken, als nicht jede Hinzufügung einer potentiell Allergie auslösenden Zutat deklariert werden muss.
En el informe sobre el Banco Central Europeo, la comisión de Asuntos Económicos pide al Banco que continúe su política monetaria a lo largo de 2003 e insiste en la independencia del Banco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern daher die Angabe des Herkunftslandes für Fleisch, Geflügel, Molkereiprodukte, frisches Obst und Gemüse sowie anderer Produkte, die aus einer einzigen Zutat bestehen.
La Comisión Europea propuso excluir del etiquetado nutricional obligatorio el vino, la cerveza y las bebidas espirituosas, puesto que estos sectores ya están sujetos a legislación específica.
Korpustyp: EU DCEP
in Anhang III Teil A aufgenommen, und der Zusatz dieses Stoffs und/oder dieser Zutat zu Lebensmitteln oder deren Verwendung bei der Herstellung von Lebensmitteln wird verboten, oder
se incluirán en la parte A del anexo III, y se prohibirá su adición a los alimentos o su uso en la fabricación de alimentos, o
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung der mit diesem Beschluss zugelassenen neuartigen Lebensmittelzutat, die in der Kennzeichnung des jeweiligen Lebensmittels, das diese Zutat enthält, anzugeben ist, lautet „Koriandersamenöl“.
La denominación del aceite de semillas de cilantro autorizado por la presente Decisión en la etiqueta del producto alimenticio que lo contenga será «aceite de semillas de cilantro».
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang III Teil A aufgenommen, und der Zusatz dieses Stoffs und/oder dieser Zutat zu Lebensmitteln oder deren Verwendung bei der Herstellung von Lebensmitteln verboten, oder
se incluirán en el anexo III, parte A, y se prohibirá su adición a los alimentos o su uso en la fabricación de alimentos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die letzte Zutat - das war das Beste - war ein Ei, so konnte er frühstücken und den Kater loswerden, alles gleichzeitig.
Y luego el último ingredient…...el mejor, era un huevo para que pudiera desayuna…...y quitarse de encima la resaca al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
entweder in Anhang III Teil A aufgenommen und der Zusatz dieses Stoffes oder dieser Zutat zu Lebensmitteln oder seine/ihre Verwendung bei der Herstellung von Lebensmitteln wird verboten;
se incluirá en la parte A del anexo III y se prohibirá su adición a los alimentos o su uso en la fabricación de alimentos, o
Korpustyp: EU DCEP
Die Dessertbanane schmeckt pur oder mit Rum flambiert und ist die ideale Zutat für unzählige Rezepte, ob als Marmelade, Kuchen, Torte, Eis, Obstsalat, Punch oder Smoothie.
El plátano de postre, delicioso solo o flambeado con ron, se presta a muchas preparaciones, ya sea en mermeladas, pasteles, tartas, helados, macedonias, punchs o batidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Ernte kann er monatelang aufbewahrt werden und als Zutat, in einer Suppe oder auch zum Würzen von Geflügel, Lamm oder Froschschenkeln verwendet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit des Produkts und seine hohe Qualität haben die verschiedensten Gerichte entstehen lassen, deren wichtigste Zutat eben der ausgezeichnete Reis aus Pals ist.
Alitalia kann, wie jede andere Fluggesellschaft, keine Garantie für die vollständige Abwesenheit dieser Art von Zutat und/oder mit dieser Zutat auf ihren Flügen geben, da es nicht möglich ist, den Transport von Personen oder Gütern zu unterbinden, die dem Kontakt mit Erdnüssen oder Produkten mit Erdnüssen ausgesetzt waren.
Alitalia, al igual que otras aerolíneas, no puede garantizar la ausencia total de este tipo de alimento o sus derivados en sus vuelos, ya que no puede evitar que otras personas lo transporten o que otros productos lo contengan.
in Anhang III Teil B aufgenommen, und der Zusatz dieses Stoffs und/oder dieser Zutat zu Lebensmitteln oder deren Verwendung bei der Herstellung von Lebensmitteln wird nur unter den dort genannten Bedingungen erlaubt.
se incluirán en la parte B del anexo III, y su adición a los alimentos o su uso en la fabricación de alimentos sólo se permitirán en las condiciones previstas en dicha parte;
Korpustyp: EU DCEP
in Anhang III Teil B aufgenommen, und der Zusatz dieses Stoffs und/oder dieser Zutat zu Lebensmitteln oder deren Verwendung bei der Herstellung von Lebensmitteln nur unter den dort genannten Bedingungen erlaubt.
se incluirán en el anexo III, parte B, y su adición a los alimentos o su uso en la fabricación de alimentos sólo se permitirán en las condiciones previstas en dicha parte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedoch so frei zu betonen, dass diese Zutat den Nahrungsmittelverbrauch auf der ganzen Welt fördert und dass die Nachfrage danach ansteigt, da es sich um ein gesundes Produkt handelt.
Sin embargo, quisiera tomarme la libertad de destacar que este condimento mejora el consumo de alimentos en todo el mundo, y dado que es un producto saludable, existe una demanda cada vez mayor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anhang III Teil B aufgenommen und der Zusatz dieses Stoffes oder dieser Zutat zu Lebensmitteln oder seine/ihre Verwendung bei der Herstellung von Lebensmitteln ist nur unter den dort genannten Bedingungen und den dort genannten Höchstwerten erlaubt.
se incluirá en la parte B del anexo III y su adición a los alimentos o su uso en la fabricación de alimentos sólo se permitirán en las condiciones previstas en dicha parte y con arreglo a los niveles máximos previstos en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Mallorquiner keine grossen Fischfreunde sind und die Meerestiere eher als Würze und Zutat genutzen, hier gibt es alles, was das Meer und die Netze der Fischer ans Land werfen.
el “Mercat de l’Olivar”. A pesar de que los mallorquines no son grandes comedores de pescado y marisco, en este mercado se puede encontrar cualquier cosa que proceda del mar y que arrojen las redes de los pescadores.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Reis ist eine wichtige Zutat für die meisten typischen Gerichte und wird für die verschiedensten Reisspezialitäten wie "arroz al horno", "arroz a banda", der mit Fisch zubereitet wird, sowie "arroz negro" mit Kalmartinte verwendet.
Por extensión, el arroz compone la mayoría de los manjares típicos, cocinado en sus diversas variedades desde el arroz al horno, a banda, elaborado con pescado o arroz negro, que va acompañado de tinta de calamar.