Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten am 30. April jeden Jahres einen Bericht über die Zuteilung der Mittel und über die erzielten Ergebnisse vor.
ES
El 30 de abril de cada año, la Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y a los Estados miembros un informe sobre la adjudicación de las subvenciones y sus resultados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Swapsatz beträgt zum Beispiel : 0 ;
La adjudicación al Banco 1 al marginal es , por ejemplo : 0 ;
Korpustyp: Allgemein
Diese außerordentliche Zuteilung kostenloser Aktien wurde zur Feier des Börsengangs von EADS vor zehn Jahren vorgenommen und um das Zugehörigkeitsgefühl jedes Mitarbeiters für EADS zu stärken. ZUKÜNFTIGE ESOPS
Esta adjudicación excepcional de acciones gratuitas se realizó con el fin de celebrar a la primera oferta pública de acciones de EADS que se llevó a cabo hace diez años y para reforzar el sentimiento de pertenencia a EADS de los empleados.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Für die Zuteilung der Mengen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann, wird eine Methode herangezogen, die
Para la atribución de las cantidades que puedan exportarse con restitución se aplicará el método de asignación que sea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Aktien würde sich somit auf das Eigenkapital von Dexia nicht auswirken.
La atribución de acciones no repercutiría pues en los fondos propios de Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung erfolgt bis zum Jahr 2020 unentgeltlich.
La atribución se hará de manera gratuita hasta el año 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung und Zuteilung von Leistungspunkten besteht noch erheblicher Diskussionsbedarf.
Sobre la utilización y la atribución de créditos todavía queda mucho por examinar y decidir.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zuteilung der Mengen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann, wird ein Verfahren festgelegt, das
Para la atribución de las cantidades que puedan exportarse con restitución se adoptará el método:
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden bei der nachfolgenden Zuteilung an einen Betreiber Zertifikate abgezogen, so würde das außerdem bedeuten, dass eine Übertragung de facto nicht möglich ist.
Por otra parte, la sustracción de derechos a partir de la atribución posterior a un titular implicaría que la acumulación y transferencia son de hecho imposibles.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
Por último, hay una feroz oposición a la atribución de bloques de espacio aéreo y debemos vencer esta oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung objektiver Regeln für die transparente Zuteilung von Fällen an Richter.
Establecer normas objetivas para la atribución de los procesos a los jueces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Problem der Zuteilung von Emissionsberechtigungen für die Dauer eines Verpflichtungszeitraums
Asunto: Problema de la atribución de las cuotas de los derechos de emisión
Die beiden Organe vereinbaren, dass ihre indikative Zuteilung von Redezeit beachtet werden sollte.
Ambas Instituciones acordarán que se respete la respectiva distribución de tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung von Frischfutter in Futterkrippen ist nur an 30 nicht aufeinander folgenden Tagen im Jahr zulässig.“
La distribución de forraje verde en comedero solo está autorizada 30 días no consecutivos al año.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss berührt nicht die Zuteilung von Zertifikaten für solche Anlagen.
La presente Decisión no prejuzga cualquier distribución de derechos de emisión para dichas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung von Heu ist auf jährlich 600 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb beschränkt.
La distribución de heno se limita a 600 kg anuales de materia en bruto por cabra adulta presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Paragraf 38 des Gesetzes über Rundfunkkommunikation und die Zuteilung von Rundfunkfrequenzen und Paragraf 48 des Rundfunkfrequenzgesetzes.
Véanse el capítulo 38 de la Ley de radiodifusión y distribución de radiofrecuencias y el capítulo 48 de la Ley de radiofrecuencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionsrechte werden jährlich reduziert werden müssen, und mit der kostenlosen Zuteilung von Emissionsrechten muss es ein Ende haben.
Habrá que reducir cada año los derechos de emisión y habrá que poner fin a la distribución gratuita de derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission wird begleitet von einer aussagekräftigen Aufstellung über die Zuteilung der Haushaltsmittel für den Zeitraum 1998 bis 2002.
La propuesta de la Comisión va acompañada de una distribución financiera indicativa que abarca el período comprendido entre los años 1998 y 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziele des öffentlichen Interesses oder Zuteilung von Märkten
Objetivos de interés público o distribución del mercado
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen hinsichtlich der Redezeit unter Einhaltung der indikativen Zuteilung,
mejoras en el tiempo de uso de la palabra, respetando la distribución indicativa del tiempo,
Korpustyp: EU DCEP
beabsichtigt, die Zuteilung der Mittel für LIFE + auf die drei Bereiche seiner tatsächlichen Nutzung weiter zu überwachen;
quiere seguir vigilando la distribución de fondos del programa LIFE+ entre sus tres líneas de uso efectivo;
Herr Tadeus ANDZEJEVSKI , Litauer, Kandidat bei den Wahlen, ficht die in Litauen vorgenommene Zuteilung der Sitze im Europäischen Parlament an.
Tadeus ANDZEJEVSKI , de nacionalidad lituana, candidato a las elecciones, cuestiona el reparto de escaños al Parlamento Europeo efectuado en Lituania.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuteilung gilt für die Fischerei mit Ringwaden und mit Schleppnetzen.
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung sollte gleiche Bedingungen für die Unternehmen schaffen.
El reparto debe crear condiciones de igualdad entre las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung sollte gleiche Voraussetzungen für die Unternehmen schaffen.
El sistema de reparto debe permitir a las empresas funcionar en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
El reparto de los 18 nuevos escaños fue decidido durante las negociaciones del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leit-NZB ist für die Berechnung und die Erteilung von Anweisungen im Zusammenhang mit der Zuteilung von Forderungen zuständig.
El BCN gestor será responsable de calcular y dar instrucciones relativas al reparto proporcional de los créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Zuteilung der Subventionen begünstigte Technologieart wird mit periodischen Ausschreibungen festgelegt.
El tipo de tecnología que puede beneficiarse del reparto de las subvenciones se determina a través de licitaciones periódicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit erlaubt es die Instabilität bei den Einkommen der Erzeuger nicht, die optimale Zuteilung von Ressourcen vorzunehmen, die für künftige Investitionen in den Sektor von entscheidender Bedeutung sind.
Actualmente, la inestabilidad de los ingresos de los productores no permite el mejor reparto posible de los recursos que son vitales para las inversiones de futuro en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf welcher Basis und durch welche Instanz die Zuteilung der Quoten für jeden einzelnen Importeur geschehen soll; —
¿Sobre qué base y a través de qué órgano se procederá al reparto de las cuotas entre los diferentes importadores? —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Grundlagen und Kriterien für die Zuteilung soll er beinhalten?
En caso afirmativo, ¿con qué fundamentos y criterios de reparto?
Für Deutschland bedeutet das, daß die ursprüngliche Zuteilung von 148.000 Hektoliter auf 468.000 Hektoliter angehoben werden konnte.
En el caso de Alemania, esto significa que el cupo original de 148.000 hectolitros se podría aumentar hasta 468.000 hectolitros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuteilungcontingente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geeignetste Methode hierfür ist das so genannte „Windhund“-Verfahren, d. h. die Zuteilung des Kontingents in der Reihenfolge, in der jeweils die Anmeldungen zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen wurden.
El método que prevé la utilización del contingente según el orden cronológico de aceptación de las declaraciones de despacho a libre práctica resulta el más indicado a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geeignetste Methode hierfür ist das so genannte „Windhund“-Verfahren, d. h. die Zuteilung des Kontingents in der Reihenfolge, in der jeweils die Anmeldungen zum zollrechtlich freien Verkehr angenommen wurden.
El método que prevé la utilización del contingente según el orden cronológico de las fechas de aceptación de las declaraciones de despacho a libre práctica resulta el más indicado a tal fin.
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung vonDividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie Informationen über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuweisung, Zeichnung, Annullierung bzw. den Umtausch übermittelt werden.
publicará anuncios o distribuirá circulares referentes a la asignación y al pago dedividendos, así como a la emisión de nuevas acciones, incluida la información sobre todo dispositivo para la colocación, suscripción, cancelación o conversión.
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung vonDividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
publicar anuncios o distribuir circulares referentes a la asignación y al pago dedividendos, así como a la emisión de nuevas acciones, incluida la información sobre todo dispositivo para la adjudicación, suscripción, cancelación o conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ii) Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung vonDividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.”
ii) publicará notificaciones o distribuirá circulares referentes a la asignación y al pago dedividendos, así como a la emisión de acciones nuevas, incluida la información sobre cualquier acuerdo de asignación, suscripción, cancelación o conversión.»
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuteilung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ANTRAG AUF ZUTEILUNG VON EINFUHRRECHTEN
SOLICITUD DE DERECHOS DE IMPORTACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Mengenkontingenten für Sorbate,
se asignaban cuotas de volumen para los sorbatos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden es in Barry's Zuteilung stellen.
- Lo pondremos en casa de Barry.
Korpustyp: Untertitel
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo de vehículo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se atribuirá un número de homologación a cada tipo de vehículo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungscodes.
Se asignará un código de homologación a cada tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung eines Genehmigungskodes.
Se asignará un código de homologación a cada tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Debe atribuirse un número de homologación a cada tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
A cada tipo homologado se le asignará un número de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación al tipo de neumático homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung der Richter zu den Kammern
adscripción de los Jueces a las Salas
Korpustyp: EU IATE
Bedingungen für die Zuteilung zusätzlicher Fangmengen
Condiciones aplicables a las asignaciones adicionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung erfolgt keine kostenfreie Zuteilung.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a la producción de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Genehmigung umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se le asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung neuer SZRs ist ebenfalls ungeeignet.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Zuteilung der zusätzlichen Quote an ein Unternehmen gibt der Mitgliedstaat an, ab welchem Wirtschaftsjahr die Zuteilung wirksam wird.
Cuando el Estado miembro asigne una cuota adicional a una empresa, indicará la campaña a partir de la cual surta efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung voraussichtlich überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas nacionales que no aprovecharán íntegramente la dotación asignándolos a aquellos que se espera que la superen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sollte die kostenlose Zuteilung Jahr für Jahr um gleiche Beträge bis 2020 auf 30 % reduziert werden, mit dem Ziel, die kostenlose Zuteilung bis 2027 zu beenden.
Después, los derechos de emisión asignados de forma gratuita deben ir reduciéndose cada año en la misma cantidad para llegar, en 2020, a una situación en la que se asigne un 30 % de derechos de forma gratuita, con el objetivo de que en 2027 no se asigne ningún derecho de emisión de forma gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Procede redistribuir la financiación desde los programas de Estados miembros que no están utilizando la totalidad de sus fondos hacia aquellos que la superan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas de los Estados miembros que no aprovecharán íntegramente la dotación hacia aquellos que la superarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas nacionales que no aprovecharán íntegramente la dotación, asignándolos a aquellos que la superarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Finanzmittel von den Programmen der Mitgliedstaaten, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen Mitgliedstaaten umzuschichten, die ihre Zuteilung überschreiten werden.
Resulta oportuno redistribuir los fondos de los programas de los Estados miembros que no aprovecharán íntegramente la dotación hacia aquellos que la superarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung sollte kostenlos erfolgen, denn eine Versteigerung wirkt wie eine Steuer.
Las asignaciones deben ser gratuitas, pues subastarlas equivale a una imposición fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Eine entscheidende Frage ist die Zuteilung der Emissionsberechtigungen an die Anlagen.
Una cuestión clave es la concesión de derechos de emisión a las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuteilung der Berechtigungen muss der Einfluss zusätzlicher Produktionskapazität beachtet werden.
Al asignar los derechos de emisión, es necesario tener en cuenta el efecto de una nueva capacidad de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung eines Kennzeichens erfolgt gegen Bezahlung von 25 EUR (50 EUR bei Verlängerung oder Verlust).
La identificación se expide previo pago de 25 euros (50, en caso de renovación o pérdida).
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El compromiso estipula que se subastarán un 15% de los derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hatte die Zuteilung von 100% der historischen Luftverkehrsemissionen vorgesehen.
Al día siguiente, los diputados votarán una resolución al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
(h) Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
(h) atribuir números internacionales normalizados o números de catálogo a las publicaciones de las instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung der Zertifikate hängt von der nachweislichen Vermeidung von CO 2 -Emissionen ab.
Esta cantidad también se destinará al fomento de instalaciones de demostración de energías renovables innovadoras.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist auf Wunsch des Europäischen Parlaments die Zuteilung von mindestens 15 % der Mittel an KMU.
El objetivo, a solicitud del Parlamento Europeo, es permitir que al menos el 15 % de la financiación se destine a PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El informe propone estudiar y promover planes alternativos para la instalación del gasoducto.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unfaires Vorgehen der Kommission bei der Zuteilung von Emissionszertifikaten zum Nachteil der neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Injusticia de la Comisión al asignar los derechos de emisión en detrimento de los nuevos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berichtigung wegen unzulässiger Zuteilung von zusätzlichen Quoten für Verarbeitungserzeugnisse aus Tomaten
Asunto: Corrección por concesión no conforme de cuotas suplementarias de tomate transformado
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentin erläutert die Zuteilung der Redezeit für die Ausführungen von einer Minute.
La Presidenta concreta las condiciones de concesión del uso de la palabra para las intervenciones de un minuto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berechtigungen sind nach den gleichen Kriterien auszugeben, die für die Zuteilung von ERU gelten.
Esos derechos se concederán con arreglo a los mismos criterios que se aplican a la concesión de ERU.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Sie waren bei der Zuteilung der Redezeit für den amtierenden Ratspräsidenten sehr großzügig.
Señor Presidente, ha sido usted muy generoso en el tiempo asignado al Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zuteilung der Emissionsrechte der Luftverkehrsgesellschaften schlagen wir einen einfachen Ansatz vor.
En lo que respecta a la concesión de los derechos de emisión a las compañías aéreas, proponemos un enfoque sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m ¯ 1 s 1
La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m ¯ 1 s 1
Korpustyp: Allgemein
Das andere betrifft die unentgeltliche Zuteilung anstelle der nationalen Versteigerung von CO2-Quoten.
El otro punto es el de apadrinar en lugar de subastar nacionalmente las cuotas de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuteilung von Strukturmitteln wird Ende 1999 allerdings nicht abrupten stoppen.
La financiación estructural en Irlanda, sin embargo, no sufrirá un frenazo brusco a finales de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der normale Weg wäre die Zuteilung von Quoten an die Unternehmen.
La manera normal de hacerlo sería asignando cuotas a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind die Kriterien und Mechanismen für die Zuteilung dieser Mittel?
¿Cuáles son los criterios y mecanismos utilizados para distribuir estos recursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuteilung zusätzlicher Fangmengen für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Asignaciones adicionales a los buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
Ello exige un espectro radioeléctrico asignado por separado a fin de garantizar unas conexiones sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Frauen direkt unterstützen, durch Zuteilung von Boden, Krediten, besseren Geräten und Technologie.
Hemos de apoyar directamente a las mujeres a través de la concesión de tierras, créditos, mejores herramientas y tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Einigung konnte allerdings erzielt werden über die Zuteilung der Bestimmungen, die das Schengener Informationssystem betreffen.
Sin embargo, no hemos sido capaces de acercar posiciones sobre la incorporación de las disposiciones relativas al Sistema de Información de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bürokratischen Scherereien sollten wenigstens in Zukunft bei der Zuteilung der Beihilfe vermieden werden.
Es preciso evitar este ajetreo burocrático en lo que respecta al futuro uso de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antrag auf Zuteilung von Einfuhrrechten gestellt worden ist,
en el Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud de derechos de importación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Berechnen der Frequenzkosten sollte die Zuteilung von digitaler Übertragungskapazität in Rechnung gestellt werden.
Al calcular los costes de frecuencias debería tenerse en cuenta la concesión de la capacidad de transmisión digital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Deberá asignarse un número de homologación a cada tipo de grupo motopropulsor homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mehrfache gleichzeitige Zuteilung desselben SSR-Codes erfolgt an Flüge, die in konfliktfreie Richtungen durchgeführt werden.
se asignará de forma múltiple y simultánea un mismo código SSR a los vuelos que operen en direcciones libres de conflictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung eines Motortyps oder einer Motorenfamilie umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo de motor o familia de motores homologados.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis, dass die Zuteilung der Zertifikate keine ungerechtfertigten Wettbewerbsverzerrungen bewirkt.
información que demuestre que las asignaciones no dan lugar a una distorsión indebida de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzugeben, unter welchen Voraussetzungen eine Zuteilung bereits im Wirtschaftsjahr 2006/07 möglich ist.
Además, resulta conveniente precisar las condiciones en las que es posible asignar cuotas adicionales desde la campaña 2006/07.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung der Mittel erfolgt nach den in diesem Artikel festgelegten Verfahren, jedoch mit folgenden Anpassungen:
Los fondos se asignarán conforme a los procedimientos establecidos en el presente artículo, con las siguientes adaptaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzliche Zuteilung gemäß Absatz 1 darf nur unter folgenden Bedingungen gewährt werden:
Las asignaciones adicionales mencionadas en el apartado 1 únicamente podrán concederse con arreglo a las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Con carácter previo a la concesión de asignaciones adicionales a las que se refiere el apartado 1, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach Absatz 1 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Con carácter previo a la concesión de asignaciones adicionales a que se refiere el apartado 1, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptanliegen war die Konsolidierung und Zuteilung der Marktanteile sowie die Koordinierung der Preise und Rabatte.
El objetivo principal era estabilizar las cuotas de mercado y asignarlas, así como coordinar precios y descuentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit für die bei der Zuteilung durch Auslosung leer ausgegangenen Anträge wird unverzüglich freigegeben.
La garantía correspondiente a las solicitudes a las que no se haya asignado lote alguno mediante el sorteo se liberará inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Woche unbezahltem Urlaub meldet er sich in Washington für die Zuteilung der Dienststelle.
Tendrá una semana de licencia sin goce de sueld…...y luego se reportará a la oficina de Washingto…...para su reasignación ahí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
El importe total adjudicado a la i-ésima entidad es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt:
El importe adjudicado a la i-ésima entidad al marginal es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
contabilización de las emisiones y distribuciones gratuitas de acciones por las sociedades
Korpustyp: EU IATE
Bei der Zuteilung der Berechtigungen muss die Auswirkung neuer Produktionskapazität beachtet werden.
Al asignar los derechos de emisión, es necesario tener en cuenta el efecto de una nueva capacidad de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt den Vorschlag der Kommission, die erste Zuteilung der Berechtigungen kostenlos vorzunehmen.
El ponente apoya la propuesta de la Comisión de que las asignaciones iniciales se efectúen sin cobrar por los derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des IWF könnte diese Liquidität durch antizyklische Zuteilung von SZR erfolgen.
En el caso del FMI, el financiamiento de la liquidez necesaria podría ser provisto por emisiones anti-cíclicas de derechos especiales de giro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will, dass jeder aus der Secret Service Zuteilung meines Sohnes ausgetauscht wird.
Quiero que todo el servicio secreto asignado a mi hijo sea sustituido.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich: Audrey bestand auf die Zuteilung von Chloe zu ihr.
Recuerda, Audrey insistió en que Chloe le fuese asignada a ella.
Korpustyp: Untertitel
welches sind gegebenenfalls die Beträge, die Daten der Zuteilung und die der Firma auferlegten Auflagen?
¿Cuáles fueron las fechas de la concesión y las condiciones impuestas a la empresa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Versteigerung ist eine rationale und transparente Möglichkeit für die Zuteilung von Verantwortlichkeiten.
La subasta es un modo racional y transparente de asignar responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand aber hat bisher akzeptable Grundsätze für die Zuteilung von Emissionsrechten vorgeschlagen.
Sin embargo, nadie ha propuesto un conjunto aceptable de principios para asignar derechos de emisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das bedeutet auch, dass friedensbezogene Programme Priorität bei der Zuteilung des Budgets erhalten sollten.
Eso significa también que los programas relacionados con la paz deben tener prioridad en las asignaciones presupuestarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit der Zuteilung von Sonderziehungsrechten sollte einer kontinuierlichen Prüfung unterliegen.
Se debería seguir estudiando la necesidad de asignar derechos especiales de giro.
Korpustyp: UN
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt:
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf:
La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt:
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al marginal es:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Genehmigung für einen Typ eines Fahrzeugs oder einer EUB umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
Se asignará un número de homologación a cada tipo de vehículo o de SEE homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung in thematische Sektionen kann Ihnen einen intuitiven Zutritt zu den Informationen ermöglichen.
Der IWF (der bereits für die Zuteilung der SZR verantwortlich ist) könnte damit betraut werden. Es könnte aber auch eine neue Institution geschaffen werden, die über Umfang und Zuteilung der Mittel zu entscheiden hätte.
El FMI (responsable de la emisión de los SDR) podría emitirlos, o se podría crear una nueva institución para decidir cuánto y adónde se asignaría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt : allðrm Þi = all % ðrm Þ Â aðrm Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m -- 1 X s ¼ 1
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es : allðrm Þi = all % ðrm Þ Â aðrm Þi La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m -- 1 X s ¼ 1
Korpustyp: Allgemein
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Swapsatz beträgt : allð∆m Þi = all % ð∆m Þ Â að∆m Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : alli = m -- 1 X s ¼ 1
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al marginal es : allð∆m Þi = all % ð∆m Þ Â að∆m Þi La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : alli = m -- 1 X s ¼ 1
Korpustyp: Allgemein
Zur optimalen Nutzung der vorgemerkten Mittel sollten die Finanzmittel von den nationalen Programmen, die ihre Zuteilung nicht voll ausschöpfen, auf diejenigen umgeschichtet werden, die ihre Zuteilung aufgrund unvorhersehbarer Entwicklungen bei der Tiergesundheit voraussichtlich überschreiten werden.
A fin de optimizar el uso del crédito asignado, es conveniente redistribuir los fondos de los programas nacionales que no van a aprovechar íntegramente su dotación entre aquellos que se espera que la superen debido a situaciones zoosanitarias imprevistas en los Estados miembros correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum marginalen Zinssatz beträgt : allðrm Þi = all % ðrm Þ × aðrm Þi Die gesamte Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner beläuft sich auf : mÀ1 X s = 1
La cantidad adjudicada a la i-ésima entidad al tipo de interés marginal es : adjðrm Þi = adj % ðrm Þ × aðrm Þi La cantidad total adjudicada a la i-ésima entidad es : mÀ1 X s = 1