Der Betreiber hat die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Systems nachzuweisen.
El operador demostrará la precisión y fiabilidad de dicho sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erbrachte Beweis…die die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkei…der Staatsanwaltschaft und der Spurensicherung betreffe…und stellte fest, dass allein auf dieser Grundlag…der Berufungsgerichtshof aufgehoben werden sollte.
En la investigación se descubrió evidencia que afectaba la fiabilidad y credibilida…...de los científicos forenses de la fiscalía y sobre esta bas…...el tribunal de apelación determinó revocar la condena.
Korpustyp: Untertitel
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Grimeca hat sich ihre Zuverlässigkeit über die Zusammenarbeit und Lieferungen für spezialisierte Branchenbereiche auf hohem technologischen Niveau konstruiert.
IT
Darüber hinaus sollten ernsthafte Vorbehalte im Hinblick auf die Zuverlässigkeit des Kontrollsystems angesichts der Pflichtverletzung vonseiten der Behörden in Kamerun geäußert werden.
Por otra parte, se debería expresar serias reservas respecto a la confiabilidad del sistema de control, dada la negligencia en el cumplimiento del deber de las autoridades de Camerún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UniFlip wächst stetig und die Kunden kommen wegen der hohen Benutzerfreundlichkeit und der Zuverlässigkeit des Services immer wieder gerne zurück.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass eine Reihe von Normen und Regelungen festgelegt werden muss, um die Transparenz, die Zuverlässigkeit und die Sicherheit bei der Verwaltung der Zollkontingente zu erhöhen;
Considera que es necesario definir una serie de normas para aumentar la transparencia, la confiabilidad y la seguridad de la gestión de los contingentes arancelarios;
Korpustyp: EU DCEP
Kompetenz und Zuverlässigkeit unserer Mitarbeiter hat für uns höchste Priorität.
Oder die Zuverlässigkeit von Daten aufzeigen, indem es diese entweder in säuberlicher Ordnung oder eher unordentlich präsentiert; sie wäre damit auf einen Blick sichtbar.
O podría indicar la confiabilidad de los datos en base a si han sido dispuestos de manera prolija o si tienen un aspecto desordenado, de modo que se lo podría evaluar a simple vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Speichern und übertragen Sie Fotos, Musik, Videos und Dateien mit der legendären Zuverlässigkeit von Kingston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Vergangenheit entschuldigte er Gewalttaten gegen Israelis um fundamentalistischen Radikalen gefällig zu sein, was das Vertrauen der israelischen Öffentlichkeit (und nicht nur dasjenige der extremen Rechten) in Arafats Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit erheblich erschütterte.
En el pasado ha admitido actos violentos contra Israel a fin de complacer a los fundamentalistas, lo que ha disminuido la credibilidad y confiabilidad de Arafat a ojos de la población israelí (y no sólo de los extremistas de derecha ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ruf von Hypertherm für seine Zuverlässigkeit und Leistungen drückt sich in termingerechter Produktion und hoher Qualität aus.
Die Vorlage eines Strafregisterauszugs oder einer von einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde des Heimat- oder Herkunftsmitgliedstaats ausgestellten gleichwertigen Urkunde gilt als ausreichenden Nachweis für ihre Zuverlässigkeit und dafür, dass sie vorher nicht in Konkurs gegangen sind und dass kein Konkurs eröffnet wurde.
ES
Se acepta como prueba suficiente de honorabilidad y de no estar o haber sido declarado en quiebra la presentación de un certificado de antecedentes penales o, en su defecto, de un documento equivalente expedido por una autoridad judicial o administrativa competente del Estado miembro de origen o de procedencia.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Podía perderse la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
sie sind zuverlässig und integer („persönlicheZuverlässigkeit“).
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
La empresa puede perder la honorabilidad por implicación en trata de seres humanos o tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Bedeutung für die Kontrolle der Zuverlässigkeit hat das Europäische Firmenbuch.
El registro europeo de empresas tiene una importancia especial para garantizar el control de la honorabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la capacidad profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Conviene que las personas físicas que poseen la honorabilidad y la competencia profesional exigidas estén claramente identificadas y designadas ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt erforderlich, dieses Kriterium für die Aberkennung der Zuverlässigkeit aufzunehmen.
Es fundamental incluir este criterio para no reconocer la honorabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das Erfordernis der Zuverlässigkeit ist nicht hinnehmbar, weil es die ungerechtfertigte Annahme enthält, dass ein Berufsstand moralisch bedenkliche Praktiken anwenden könnte.
El requisito de la honorabilidad resulta inaceptable por presumir gratuitamente de una profesión la posibilidad de malas prácticas en el orden moral.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie werden wegen ihrer Zuverlässigkeit in Krisensituationen sehr geschätzt, was die Einführung von Alternativerzeugnissen erschwert.
Están muy solicitados por su seguridad funcional en condiciones críticas, por lo que resulta difícil introducir productos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance von MICROS-Retail ist ein auf Ausnahmen basierendes Controlling-Tool, das die Produktivität, Zuverlässigkeit und Datenintegrität Ihres Unternehmens verbessert.
ES
Balance de MICROS-Retail es una herramienta de auditoría de ventas basada en excepciones que garantiza la precisión y la seguridad de sus datos de venta.
ES
Die grundlegenden Probleme von elektronischen Signaturen, wie Zuverlässigkeit und Flexibilität sowie die Klärung der Zuständigkeiten, erfordern auch künftig Entwicklungsarbeit.
Habrá que seguir buscando en el futuro soluciones a los problemas básicos de la firma digital, como son la seguridad y flexibilidad del sistema y la incumbencia de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schillernden Vogelwesen versinnbildlichen die natürliche Pracht der Wälder des Elfenkönigreichs und werden besonders wegen ihrer Zuverlässigkeit und Schnelligkeit hoch geschätzt.
Garantierte Zuverlässigkeit Auch im höchst unwahrscheinlichen Fall eines Ausfalls unserer Website zahlen wir Ihnen auf anteilmäßiger Basis weiterhin Provision.
ES
Garantizado 100% Gracias a nuestra garantía, en el caso poco probable de que hubiese cualquier tipo de interrupción en la página, aún seguiría ganando comisión proporcionalmente.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das lässt die Frage danach aufkommen, wer in der Lage ist, glaubwürdige Zuverlässigkeit zu bieten.
Esto suscita la pregunta de quien está en la posición de ofrecer esta garantía razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erstellt einen Jahresbericht, in dem er Stellung zur Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und zu den zugrundeliegenden Ausgaben nimmt.
El Tribunal prepara un informe anual en el que indica la garantía que le ofrecen tanto las cuentas como las operaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Qualität der von den bescheinigenden Stellen geleisteten Arbeit, die vom Hof nach dem neuen freiwilligen Verfahren zur Verbesserung der Zuverlässigkeit geprüft wurde, unzureichend ist;
Lamenta que la calidad del trabajo realizado por los organismos de certificación fiscalizados por el Tribunal de Cuentas con arreglo al nuevo procedimiento voluntario de refuerzo de garantía haya sido insuficiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die dem jährlichen Rechnungsabschluss zugrunde liegende Zuverlässigkeit in der gesamten Union zu unterstützen, sollten gemeinsame Bestimmungen über Art und Niveau der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrollen festgelegt werden.
Para apoyar la garantía correspondiente a la liquidación de cuentas anual en el conjunto de la Unión, deberían establecerse disposiciones comunes sobre la naturaleza y el nivel de los controles que deberían realizar los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hof empfiehlt des Weiteren, dass die Kommission sich auch in Zukunft bemühen sollte, Nachweise für die Zuverlässigkeit über die jährlichen Zusammenfassungen aller Mitgliedstaaten sowie über freiwillige Initiativen von bestimmten Mitgliedstaaten zu erlangen, und zwar in Form von nationalen Erklärungen oder durch Oberste Rechnungskontrollbehörden.
El Tribunal también recomienda que la Comisión debe continuar esforzándose por obtener garantías de los sumarios anuales de todos los Estados miembros, así como de las iniciativas voluntarias por parte de determinados Estados miembros, en forma de declaraciones nacionales, o mediante entidades fiscalizadoras superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
La autoridad de auditoría revisará periódicamente el alcance de la muestra aleatoria y velará, en particular, por que ofrezca garantías suficientes de auditoría para las declaraciones que han de suministrarse en los cierres parcial y final en relación con el programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde überprüft in regelmäßigen Abständen den Erfassungsbereich der Zufallsstichproben, insbesondere unter Berücksichtigung des Erfordernisses einer ausreichenden Zuverlässigkeit der Erklärungen, die für jedes operationelle Programm beim Teilabschluss und beim endgültigen Abschluss vorgelegt werden müssen.
La autoridad de auditoría revisará periódicamente el alcance de la muestra aleatoria y velará, en particular, por que ofrezca garantías suficientes de auditoría para las declaraciones que han de suministrarse en los cierres parcial y final en relación con cada programa operativo.
Zuverlässigkeit und Qualität europäischer Software
.
Modal title
...
persönliche Zuverlässigkeithonorabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie sind zuverlässig und integer („persönlicheZuverlässigkeit“).
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit von Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder andere Schlüsselaufgaben innehaben
Exigencias de aptitud y honorabilidad de las personas que dirigen de manera efectiva la empresa o desempeñan otras funciones fundamentales
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad de los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 42 genannten Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
las exigencias de aptitud y honorabilidad, según se contemplan en el artículo 42, respecto de los gestores de la entidad con cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit
exigencias de aptitud y honorabilidad
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden im Sinne der Absätze 1 und 2 konsultieren einander insbesondere, wenn sie die Eignung der Aktionäre und die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönlicheZuverlässigkeit sämtlicher Personen, die das Unternehmen tatsächlich leiten oder Schlüsselfunktionen inne haben, überprüfen, die an der Geschäftsleitung eines anderen Unternehmens derselben Gruppe beteiligt sind.
Las autoridades pertinentes mencionadas en los apartados 1 y 2 se consultarán entre ellas, especialmente al evaluar la idoneidad de los accionistas y la aptitud y honorabilidad de todas las personas que dirijan de manera efectiva la empresa o desempeñen otras funciones fundamentales y que participen en la gestión de otra entidad del mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die die Geschäfte einer Versicherungsholdinggesellschaft oder einer gemischten Finanzholdinggesellschaft tatsächlich führen, über die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche Qualifikation und persönlicheZuverlässigkeit verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán que todas las personas que dirijan la sociedad de cartera de seguros o la sociedad financiera mixta de cartera de manera efectiva cumplan las exigencias de aptitud y honorabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
dynamische Zuverlässigkeitfiabilidad dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine noch bessere Leistungsfähigkeit und langfristige Zuverlässigkeit werden die Baureihen RGB und RGF durch RoHS konforme REF Interfaces ersetzt. Dies ermöglicht eine dynamische Signalverarbeitung und Auflösungen bis 0,05 Winkelsekunden.
ES
Para aumentar el rendimiento y la fiabilidad a largo plazo, la interfaz REF compatible con RoHS sustituye a las series RGB y RGF, con condicionamiento de señal dinámica y resoluciones a 0,05 arcosegundos.
ES
Für eine noch bessere Leistungsfähigkeit und langfristige Zuverlässigkeit werden die Baureihen RGB und RGF durch RoHS konforme REF Interfaces ersetzt. Dies ermöglicht eine dynamische Signalverarbeitung und Auflösungen bis 5 nm.
ES
Para aumentar el rendimiento y la fiabilidad a largo plazo, la interfaz REF compatible con RoHS sustituye a las series RGB y RGF, con condicionamiento de señal dinámica y resoluciones a 5 nm.
ES
Zuverlässigkeit der Softwarefiabilidad del software
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AutoFormplus R5 optimiert die Blechumformung noch ein weiteres Mal deutlich, indem die komplette Software Suite von AutoForm erweitert wird. Neben neuen Planungsoptionen und Funktionen zur Werkzeugflächen-Modellierung bietet dieses Release mehrere neue Möglichkeiten, die Effizienz und Zuverlässigkeit der Evaluation von Simulationsergebnissen zu steigern.
AutoFormplus R5 agiliza aún más el conformado de chapa metálica con las mejoras del paquete completo delsoftware AutoForm. Además de nuevas opciones de planificación y de las nuevas características de herramienta, esta versión ofrece varias posibilidades para mejorar la eficiencia y la fiabilidad de la evaluación de los resultados.
Wenn es auf Sicherheit und Zuverlässigkeit ankommt, unterstützt Intertek Sie dabei, die Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihrer Produkte zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auch verlangen sie, dass die Zuverlässigkeit des Kraftverkehrsunternehmers "nicht zwingend in Frage gestellt sein" darf.
La nueva normativa obligará a los gestores de transporte a pasar un examen escrito, pero los diputados consideran que una formación obligatoria no es necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem Mess- oder Schätzverfahren, das am besten geeignet ist, die Zuverlässigkeit der Daten zu gewährleisten;
, según el método de cálculo o estimación más adecuado para garantizar datos fiables;
Korpustyp: EU DCEP
wegen Delikten bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
en la que se aprecie un delito que afecte a su moralidad profesional;
Korpustyp: EU DCEP
die aufgrund eines Urteils wegen Delikten bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
c) que haya sido juzgado mediante una sentencia en la que se aprecie un delito que afecte a su moralidad profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zuverlässigkeit bei der Verwaltung von EEF-Mitteln durch die Kommission
Elevar el grado de responsabilidad de la gestión de los FED por la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
(Kontrollverordnung) Maßnahmen vorschlägt, die die Qualität und die Zuverlässigkeit der Fangmengenangaben sicher stellen;
proponga medidas que garanticen la calidad y la veracidad de los datos relativos a las capturas;
Korpustyp: EU DCEP
Es sei auch darauf hingewiesen, dass Zweifel an der Zuverlässigkeit mancher Fangdaten laut wurden.
Cabe notar asimismo que se han planteado dudas en cuanto a la validez de algunos datos sobre la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Mann des klaren Wortes und vor allen Dingen der Zuverlässigkeit.
Habla con franqueza y, sobre todo, es digno de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es sehr wichtig, die Zuverlässigkeit der Ökokennzeichnung zu gewährleisten.
Es muy importante que garanticemos que el etiquetado ecológico sea fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den neuen Aktualisierungsmodus wurden Qualität , Effizienz und Zuverlässigkeit dieser Serviceleistung für die Eurosystem-Geschäftspartner verbessert .
Los nuevos procedimientos de actualización han mejorado la calidad , la eficiencia y la precisión del servicio facilitado a las entidades de contrapartida del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Damit untergraben sie die Zuverlässigkeit des Euro und legen unter einen neuen Wechselkursmechanismus eine monetäre Zeitbombe.
Con ello minan la credibilidad del euro y ponen una bomba de relojería monetaria debajo del mecanismo de tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine besonderen Auflagen für Leute, die bereits über Berufserfahrung verfügen und Zuverlässigkeit bewiesen haben.
No queremos ninguna condición especial para las personas que ya tienen experiencia laboral y que han demostrado ser fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Zuverlässigkeit der Annahmen analysiert, die dieser Analyse zugrunde liegen.
La Comisión analizó la solidez de las hipótesis que subyacen a este análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einbeziehung der Risikomessungen in das tägliche Risikomanagement und die Zuverlässigkeit des Management-Informationssystems;
la integración de las mediciones del riesgo en la gestión diaria de riesgos y el rigor del sistema de información a la dirección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission vorschlägt, ist für die Zuverlässigkeit der Information jedoch eine objektive Kontrolle erforderlich.
Sin embargo, como ha propuesto la Comisión, es necesario que la información se monitorice de forma objetiva para que pueda ser fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar waren Sie so informiert und von der Zuverlässigkeit dieser Angaben auch überzeugt.
No cabe duda de que usted había recibido esa información y esa certeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Evaluará la frecuencia y la metodología de muestreo, así como la solidez de los datos.