linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuverlässigkeit fiabilidad 2.809
confiabilidad 205 honorabilidad 75 seguridad 34 garantía 17 fidelidad 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Zuverlässigkeit fiabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
RAS-Merkmale: Abkürzung für Reliability, Availability und Serviceability, d. h. Funktionsmerkmale für Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit.
Funciones RAS: es el acrónimo en inglés para referirse a las funciones de fiabilidad, disponibilidad y operatividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rylatechs Router und Switches haben eine Quote von 99.7% an Zuverlässigkeit.
Los routers y los conmutadores de Rylatech tienen un 99, 7 por ciento de tasa de fiabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
InternetVista bietet uns die Möglichkeit, schnell auf Probleme zu reagieren und die Zuverlässigkeit des Service ist hervorragend.
InternetVista nos permite reaccionar rápidamente en caso de problemas y la fiabilidad de su servicio nunca ha fallado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Systems nachzuweisen.
El operador demostrará la precisión y fiabilidad de dicho sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erbrachte Beweis…die die Zuverlässigkeit und Glaubwürdigkei…der Staatsanwaltschaft und der Spurensicherung betreffe…und stellte fest, dass allein auf dieser Grundlag…der Berufungsgerichtshof aufgehoben werden sollte.
En la investigación se descubrió evidencia que afectaba la fiabilidad y credibilida…...de los científicos forenses de la fiscalía y sobre esta bas…...el tribunal de apelación determinó revocar la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Kingston Technology verwendet ausschließlich die zuverlässigsten und namhaftesten Komponenten der Branche, um eine maximale Leistung und die legendäre Kingston Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
Kingston utiliza únicamente los componentes más fiables y respetados de la industria para garantizar un rendimiento máximo y la reconocida fiabilidad de Kingston.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
- la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada;
   Korpustyp: EU DCEP
Höchste Qualität und Zuverlässigkeit GehrTec ® Nubbel werden in Deutschland gefertigt.
Calidad y fiabilidad máximas GehrTec® Nubbel se fabrica en Alemania.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie wird im Rahmen der Maßnahme die langfristige Sicherheit und Zuverlässigkeit berücksichtigt?
¿Cómo aborda el régimen la seguridad y fiabilidad a largo plazo?
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erreichte Zuverlässigkeit .
elektrische Zuverlässigkeit .
physikalische Zuverlässigkeit .
persönliche Zuverlässigkeit honorabilidad 10 .
berufliche Zuverlässigkeit .
dynamische Zuverlässigkeit fiabilidad dinámica 2
annehmbare Zuverlässigkeit .
numerische Zuverlässigkeit .
Zuverlässigkeit des Schaltkreises .
Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses .
Zuverlässigkeit einer Betrachtungseinheit .
Zuverlässigkeit der Rechnung .
Zuverlässigkeit der Rechnungsführung .
Zuverlässigkeit der Rechnungslegung .
Nachweis über Zuverlässigkeit .
Zuverlässigkeit der Software fiabilidad del software 1 .
Zuverlässigkeit der Funkverbindung .
Zuverlässigkeit von geologischen Barrieren .
Zuverlässigkeit eines Tests .
Zuverlässigkeit und Qualität europäischer Software .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuverlässigkeit

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zuverlässigkeit der Schätzung.
Nivel de confianza de la estimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beweist deine Zuverlässigkeit.
Eso demuestra que eres responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässigkeit und Präzision garantiert:
Eficacia y precisión garantizadas:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
mehr Zuverlässigkeit in Sekundenschnelle!
consigue un equipo más fiable en muy pocos segundos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit liegt im Detail.
La eficiencia está en los detalles
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
Responsabilidad presupuestaria y reforma administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
la reputación del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bieten Gewähr für Zuverlässigkeit.
gocen de buena reputación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuverlässigkeit des interessierten Erwerbers;
reputación del adquirente propuesto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussagbare Zuverlässigkeit von verteilten Systemen
conseguir sistemas distribuidos que sean fiables
   Korpustyp: EU IATE
Geschäfte hängen von Zuverlässigkeit ab.
En los negocios importa todo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte hängen von Zuverlässigkeit ab.
Los negocios se tratan de medidas.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässigkeit und Betriebsvorgänge der Cloud
Plataforma en la nube
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Hohe Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer
excelencia de estampación y de larga duración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Das erhöht Zuverlässigkeit und Verfügbarkeit. PL
Esto eleva la funcionalidad y la disponibilidad. PL
Sachgebiete: technik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
andauernde Mobilität durch technische Zuverlässigkeit
movilidad permanente gracias a la fiabilid
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ob Lichtleistung, Handhabung oder Zuverlässigkeit: DE
Ya sea potencia lumínica, manejo o fi abilidad: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Zuverlässigkeit der Infrastruktur
Construcción de la infraestructura óptima para su nube
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserungen für Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit.
Corrección de errores y mejoras de rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit – bei 10.000 Stunden Dauerbetriebssimulation
Simulación de 10.000 horas de funcionamiento continuo.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
zum Verlust der Zuverlässigkeit gemäß Artikel 6
, tras una acción judicial, pudieran suponer
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt wurde die Zuverlässigkeit der EU‑Rechnungsführung.
La nueva directiva aclara de qué forma se puede ejercer este derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuverlässigkeit der Schätzung der Reserve.
Nivel de confianza de la estimación de la reserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Für hervorragende Führung, Fähigkeiten und Zuverlässigkeit."
Por inspirar liderazgo, habilidad y tenacidad en el propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer
Información sobre la honradez del prestador
   Korpustyp: EU DCEP
Entdecken Sie Qualität, Perfektion und Zuverlässigkeit. ES
Te ayudamos a encontrar el repuesto que necesitas. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Hohe Logistikkompetenz sowie Zuverlässigkeit in der Belieferung ES
Elevada competencia logística y formalidad en el suministro ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Höhere Zuverlässigkeit bei der Ressourceneinschätzung und Reservenberechnung
Mayor confianza en la estimación de recursos y los cálculos de reservas
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Unübertroffene Zuverlässigkeit bei der Kohlendioxidüberwachung - METTLER TOLEDO
Los sistemas de OD inteligentes ayudan a aumentar la - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Zuverlässigkeit von POWERCELL-Wägezellen - METTLER TOLEDO
Un gran paso adelante en la medición analítica - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Neue Kolbendichtung für hohe Leistung und Zuverlässigkeit
Soluciones de sellado y de rodamientos para energía hidroeléctrica
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Extremadamente resistente, consistente y fiable
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Start 7. Qualität, Leistung und Zuverlässigkeit ES
Refrigeración y almacenamiento de la leche ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unübertroffene Zuverlässigkeit bei der Kohlendioxidüberwachung - METTLER TOLEDO
Redes de conexión y comunicación de datos - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Unübertroffene Zuverlässigkeit bei der Kohlendioxidüberwachung - METTLER TOLEDO
Convierta su báscula de camiones en una báscula POWERCELL PDX - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Informationen über die Zuverlässigkeit der Dienstleistungserbringer.
Información sobre la honradez de los prestadores.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit sind hier unabdingbar.
Estamos aquí para apoyarle y ofrecerle el mejor servicio.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kontrolle des griechischen Staatshaushalts und Zuverlässigkeit ausgewiesener Beträge
Asunto: Seguimiento del presupuesto del Estado griego y credibilidad de las magnitudes financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässigkeit darf "nicht zwingend in Frage gestellt sein"
La Eurocámara y el Consejo aún no han alcanzado un acuerdo sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernelemente einer wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Transparenz und Zuverlässigkeit.
La transparencia y la responsabilidad son elementos clave de cualquier sistema sano de gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
g) die Zuverlässigkeit und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden.
g) la adecuación de la responsabilidad y la transparencia en relación con las obligaciones de publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuverlässigkeit der Einstufung von Kühlschränken in Energieklassen
Asunto: Frigoríficos clasificados según su consumo de energía
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuverlässigkeit und die Transparenz den Offenlegungserfordernissen gerecht werden.
la rendición de cuentas y la transparencia en relación con los requisitos de publicación son adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bietet weder die gewünschte Zuverlässigkeit noch Schnelligkeit und Präzision.
No es ni lo bastante fiable, ni lo bastante rápido, ni lo bastante sistemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Gütezeichen sind inzwischen das Synonym für Zuverlässigkeit.
Las indicaciones de calidad existentes han construido, mientras tanto, una imagen digna de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es mit der Zuverlässigkeit der Kontrolleure aus?
¿Qué se está haciendo para garantizar la integridad de los responsables de estos controles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider liegt die Zuverlässigkeit dieser Ersatzdieselgeneratoren lediglich bei 85 Prozent.
Desgraciadamente, esos generadores diesel de reserva son fiables sólo en un 85 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar hat von der Zuverlässigkeit Russlands gesprochen.
El Comisario ha hecho referencia a la credibilidad de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Anforderung an den Umweltbericht ist seine Zuverlässigkeit.
Se espera que sean fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zuverlässigkeit der Messung zu erhöhen, sind Doppelbestimmungen durchzuführen.
Para aumentar la confianza de la medida, deben hacerse las determinaciones por duplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
La funcionalidad y la integridad del filtro de partículas cuando esté instalado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Eaton, lebenslanger Mitarbeiter, die Zuverlässigkeit in Person.
El señor Eaton, que lleva toda la vida en la empresa, muy fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Straftaten nach dem Deal würden seine Zuverlässigkeit zerstören.
Un delito grave después del trato destruiría su credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubtest, es wäre mangelndes Vertrauen in deine Zuverlässigkeit.
Pensabas que era por desconfianza.
   Korpustyp: Untertitel
zanox bietet marktführendes Tracking mit nachgewiesener Präzision und Zuverlässigkeit.
zanox ofrece un tracking preciso y fiable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
, en el momento de la solicitud,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Software ist bekannt für ihre Stabilität und Zuverlässigkeit.
En lo que respecta al software es considerado muy estable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CASIO Hardware steht für absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit.
El hardware de CASIO es sinónimo de funcionalidad y durabilidad absolutas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Verbindlichkeit und Zuverlässigkeit sind deshalb wesentliche Merkmale unserer Zusammenarbeit.
Es por ello que el compromiso y la confianza son los rasgos esenciales de nuestro trabajo en equipo.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Wir setzen auf Zuverlässigkeit und Qualität der erbrachten Dienstleistungen. ES
Apostamos por la honestidad y calidad del servicio entregado al cliente. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplungen für Hydrauliksysteme Hohe Zuverlässigkeit unter allen Druckverhältnissen
Enchufes rápidos para hidráulica Alta resistencia para todos los tipos de presión
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie können mit der Qualität und Zuverlässigkeit meiner Arbeit rechnen.
Puede confiar en la calidad y la seriedad de mi trabajo.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Robuste konstruktion aus PVC sichert lange Lebensdauer und höchste Zuverlässigkeit. ES
construcción en PvC resistente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies hat keine Auswirkung auf die Zuverlässigkeit Ihrer Bestellung. ES
Durante este periodo no recibirá el email de confirmación del pedido o actualización del mismo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Spezialglasröhren Zuverlässigkeit für anspruchsvolle Verpackungen, Labor, Apparatebau und Kosmetik.
Tubos de vidrio especial Tubos fiables y sofisticados para envases, artículos para laboratorio, construcción de aparatos y productos cosméticos.
Sachgebiete: radio auto typografie    Korpustyp: Webseite
Die VAG EKN® Absperrklappe bietet Zuverlässigkeit, Qualität und Langlebigkeit.
La válvula de mariposa VAG EKN® es sinónimo de eficiencia, calidad y durabilidad.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Konsistenz und Zuverlässigkeit in rauer Industrieumgebung sind hier die Schwerpunkte.
Las preocupaciones principales son la consistencia y la confianza en condiciones ambientales duras.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Konsistenz und Zuverlässigkeit in rauer Industrieumgebung sind hier die Schwerpunkte.
Las preocupaciones principales son la precisión, la robustez y la rapidez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Vernunft und Zuverlässigkeit sowie die Bereitschaft dem Kunden zu dienen. DE
Razonable y digno de confianza además de voluntarioso con el cliente. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Die Grundsatzkredos unserer Firma sind Flexibilität, Zuverlässigkeit und Qualität.
El credo central de nuestra empresa es la flexibilidad, la formalidad y la calidad.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erhöhte Zuverlässigkeit des Lagerverwaltungssystems durch automatische Messung aller Objekte
Recopile información de medición para cuantificar la productividad y planificar los recursos
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Einfache Integration, Zuverlässigkeit und Anwendungsunterstützung sind hier die Schwerpunkte.
Los equipos que ofrecen una sencilla integración y una excelente relación entre precio y rendimiento son esenciales para su industria.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Verunreinigungen beeinflussen die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Anlagen.
Muchos de estos contaminantes influyen negativamente en la eficiencia y vida útil del equipo.
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
konzipiert als harmonische Einheit von Eleganz, Funktionalität und Zuverlässigkeit
La fusión perfecta entre elegancia, funcionalidad y fia­bilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Fundiertes regulatorisches Fachwissen, ein umfangreiches Serviceangebot und Zuverlässigkeit:
Experiencia en registros, un servicio sustancial y de confianza:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit ist für jedes analytische Labor von größter Bedeutung.
La certeza es esencial para cualquier laboratorio analítico.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zuverlässigkeit der Testergebnisse garantieren wir durch strikte Qualitätskontrollen.
Rigurosos controles de calidad de los equipos de muestreo garantizan resultados fiables.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beste Informationsquelle über die Zuverlässigkeit und aktuelle Finanzlage der Firmen.
La mejor fuente de información sobre la credibilidad y la situación actual de las empresas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Zuverlässigkeit - inwieweit sind die Prüfungsergebnisse kohärent, akkurat und somit zuverlässig.
la medida en que los resultados de los exámenes son coherentes, precisos y, por consiguiente, fiables.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit in UnternehmenUnternehmensmobilität Zuverlässigkeit für Unternehmen IT-Management Mehr
Movilidad para la empresa Informática portátil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sicherheit in UnternehmenUnternehmensmobilität Zuverlässigkeit für Unternehmen IT-Management Mehr
Movilidad para la empresa 2 en 1 Tabletas Más
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn es auf Sicherheit und Zuverlässigkeit ankommt, unterstützt Intertek Sie dabei, die Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihrer Produkte zu gewährleisten. ES
Puede confiar en nuestra habilidad técnica, capacidad analítica y velocidad para lograr que sus productos lleguen más rápido a más mercados. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch verlangen sie, dass die Zuverlässigkeit des Kraftverkehrsunternehmers "nicht zwingend in Frage gestellt sein" darf.
La nueva normativa obligará a los gestores de transporte a pasar un examen escrito, pero los diputados consideran que una formación obligatoria no es necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß dem Mess- oder Schätzverfahren, das am besten geeignet ist, die Zuverlässigkeit der Daten zu gewährleisten;
, según el método de cálculo o estimación más adecuado para garantizar datos fiables;
   Korpustyp: EU DCEP
wegen Delikten bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
en la que se aprecie un delito que afecte a su moralidad profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
die aufgrund eines Urteils wegen Delikten bestraft worden sind, die ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
c) que haya sido juzgado mediante una sentencia en la que se aprecie un delito que afecte a su moralidad profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zuverlässigkeit bei der Verwaltung von EEF-Mitteln durch die Kommission
Elevar el grado de responsabilidad de la gestión de los FED por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
(Kontrollverordnung) Maßnahmen vorschlägt, die die Qualität und die Zuverlässigkeit der Fangmengenangaben sicher stellen;
proponga medidas que garanticen la calidad y la veracidad de los datos relativos a las capturas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei auch darauf hingewiesen, dass Zweifel an der Zuverlässigkeit mancher Fangdaten laut wurden.
Cabe notar asimismo que se han planteado dudas en cuanto a la validez de algunos datos sobre la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Mann des klaren Wortes und vor allen Dingen der Zuverlässigkeit.
Habla con franqueza y, sobre todo, es digno de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es sehr wichtig, die Zuverlässigkeit der Ökokennzeichnung zu gewährleisten.
Es muy importante que garanticemos que el etiquetado ecológico sea fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den neuen Aktualisierungsmodus wurden Qualität , Effizienz und Zuverlässigkeit dieser Serviceleistung für die Eurosystem-Geschäftspartner verbessert .
Los nuevos procedimientos de actualización han mejorado la calidad , la eficiencia y la precisión del servicio facilitado a las entidades de contrapartida del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Damit untergraben sie die Zuverlässigkeit des Euro und legen unter einen neuen Wechselkursmechanismus eine monetäre Zeitbombe.
Con ello minan la credibilidad del euro y ponen una bomba de relojería monetaria debajo del mecanismo de tipos de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine besonderen Auflagen für Leute, die bereits über Berufserfahrung verfügen und Zuverlässigkeit bewiesen haben.
No queremos ninguna condición especial para las personas que ya tienen experiencia laboral y que han demostrado ser fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Zuverlässigkeit der Annahmen analysiert, die dieser Analyse zugrunde liegen.
La Comisión analizó la solidez de las hipótesis que subyacen a este análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einbeziehung der Risikomessungen in das tägliche Risikomanagement und die Zuverlässigkeit des Management-Informationssystems;
la integración de las mediciones del riesgo en la gestión diaria de riesgos y el rigor del sistema de información a la dirección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission vorschlägt, ist für die Zuverlässigkeit der Information jedoch eine objektive Kontrolle erforderlich.
Sin embargo, como ha propuesto la Comisión, es necesario que la información se monitorice de forma objetiva para que pueda ser fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar waren Sie so informiert und von der Zuverlässigkeit dieser Angaben auch überzeugt.
No cabe duda de que usted había recibido esa información y esa certeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Evaluará la frecuencia y la metodología de muestreo, así como la solidez de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM