Probablemente hay muchas razones por el aumento de jugadores, desde celebridades involucrándose en el póquer como la popularidad de los casinos virtuales.
Ein wichtiger Schritt zur Unterbindung oder sogar zur Umkehr eines weiteren Zuwachses resistenter Mikroorganismen würde in der Reduzierung des unnötigen und unangemessenen Gebrauchs antimikrobieller Mittel bestehen.
Una medida importante para impedir o, incluso, dar marcha atrás al incremento de microorganismos resistentes sería la reducción de agentes antimicrobianos innecesarios e inadecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit wurden Produkte im Wert von 1,8 Milliarden US-Dollar verkauft. Dies entspricht einem Zuwachs von 27 Prozent gegenüber 2013.
Die Region Greater China wird im Jahr 2015 voraussichtlich der dominante Markt für das Unternehmen sein – mit Umsätzen, die binnen von fünf Jahren von 1,8 Milliarden auf drei Milliarden Euro ansteigen dürften; ein jährlicherZuwachs von durchschnittlich elf Prozent.
Se espera que el ámbito geográfico de la gran China sea en el año 2015 el mercado dominante para la empresa, con un incremento en las ventas de 1.800 a 3.000 millones en cinco años, lo que implica un crecimientoanual del 11 por ciento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Laut OECD ergibt sich bei vorsichtiger Schätzung ein jährlicherZuwachs an umweltbezogenen Arbeiten von 5, 5 Prozent.
También tenemos la modesta estimación de la OCDE que calcula el crecimientoanual de los empleos relacionados con el medio ambiente en un 5, 5 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwachs
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Fleisch müsste mit Sicherheit teurer werden, wodurch der Zuwachs des Fleischverzehrs aufgehalten würde.
Probablemente, la carne se encarecería y ello reduciría la tendencia a su consumo.
Korpustyp: EU DCEP
In absoluten Zahlen entspricht dieser Zuwachs der Beschäftigung von 114 000 Menschen.
En términos absolutos, este cambio corresponde a 114 000 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Lobbyisten und Beamte bekommen einen Zuwachs an gesetzgebender Gewalt, wenn der vorliegende Entwurf angenommen wird.
Los grupos de presión y los funcionarios verán aumentado su poder legislativo si se aprueba el proyecto actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass der Europäische Bürgerbeauftragter einen deutlichen Zuwachs an Stellen zu verzeichnen hat.
Observamos que el Defensor del Pueblo Europeo ha aumentado considerablemente el número de plazas de su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen einen zahlenmäßigen Zuwachs, und ich glaube, das ist eine der Antworten.
Tenemos números mayores y creo que esa es una de las respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Berichterstatterin beglückwünschen, insbesondere für den ganzen finanziellen Zuwachs, den sie gebracht hat.
Quisiera felicitar a nuestra ponente, en particular por todo el beneficio financiero que ha aportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Zuwachs führt zu Verkehrsstaus und zwingt zu ständigen Autobahnenverbreiterungen sowie zum Bau neuer Straßen.
Esto ha generado puntos de estrangulamiento y empuja a ensanchar las autopistas y construir nuevas carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen bedeutet ein Zuwachs an Gewicht für unsere Stellung und unsere Forderungen.
Este acuerdo implica que nuestra posición y nuestras demandas cobrarán fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wunder also, wenn der Front National, das Original einer solch abscheulichen Politik, Zuwachs bekommt.
No es ningún milagro que el Front National, el original de una política tan despreciable, obtenga cada vez más adeptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bilden sich permanent weiter, erreichen dadurch beträchtlichen Zuwachs an Erfahrung.
Continuamente están desarrollando sus competencias, a la vez que amplían considerablemente su experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im UZ war ein beträchtlicher Zuwachs der Einfuhren ab 2004 zu verzeichnen.
Las importaciones efectuadas en el período de investigación aumentaron considerablemente desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzigen Indikatoren mit einer positiven Entwicklung waren die Investitionen (Zuwachs um 27 %) und die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Los únicos indicadores que mostraron una tendencia positiva fueron las inversiones, que aumentaron un 27 %, al igual que la capacidad de reunir capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich zwischen 2006 und dem UZ ein mengenmäßiger Zuwachs von über 66 %.
Así pues, aumentó más del 66 % entre 2006 y el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zuwachs ist darauf zurückzuführen, dass die Beschäftigung rascher zurückging als die Produktion.
Esto refleja que el empleo disminuyó más rápidamente que la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mona hat den Kurs gewechselt, dafür haben wir noch 'n bisschen Zuwachs bekommen.
Mona se ha cambiado de curso, pero tenemos gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Europäischen Union ist die Geschichte von Erweiterungen und einem entsprechenden Zuwachs an Amtssprachen.
En el Parlamento Europeo, donde se utilizan todas las lenguas oficiales, el multilingüismo goza de una situación privilegiada.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben einen Zuwachs der Heroin Verteilung bei dem Cook County Gefängnis bemerkt.
la distribución de heroín…en la prisión del condado de Cook.
Korpustyp: Untertitel
Und darum erlaube ich dir nicht, mit Granaten rumzuspielen, wenn wir Zuwachs erwarten.
Así que no tienes permiso para arrojarte sobre una granada. No cuando esperamos compañía.
Korpustyp: Untertitel
Wer das Rennen für sich entscheidet, beschert seiner Volkswirtschaft einen Zuwachs im Ausmaß eines saudiarabischen Ölfeldes.
Quien quiera que gane habrá añadido a su economía el equivalente a un campo petrolero saudita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Modellversion speziell für Damen erfährt die Linie max bill by junghans stilvollen Zuwachs.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Carlo Costa glaubt aber, dass der Zuwachs der Transatlantik-Flüge im Vergleich zum erwarteten Zuwachs auf anderen Strecken kaum ins Gewicht fallen werde und es vor allem zu einer Umverteilung kommen werde.
El presidente de la comisión parlamentaria de Transportes, el eurodiputado liberal italiano Paolo Costa, considera que "el nuevo acuerdo con el gobierno estadounidense es muy positivo, ya que al aumentar la competitividad en el mercado se reduce el precio final para los consumidores".
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zuwachs hatte zu 61 % Bautätigkeit, Fremdenverkehr und Freizeitgestaltung zur Ursache und drängte damit sonstige Tätigkeiten in den Hintergrund.
El 61% de esta expansión se debe a la construcción de viviendas, el turismo y el ocio, que desplazan a otras actividades
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Haushalt wird gegenüber 2004 einen Zuwachs von 6,5 % verzeichnen und über dem symbolischen Wert von 1 % des BNE liegen.
En comparación con 2004, este presupuesto aumenta un 6,5 % y supera el umbral simbólico del 1 % de la RNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berücksichtigt wurden ferner die Fortschritte und der im vorangegangenen Zeitraum erzielte Zuwachs des Volksvermögens sowie die Größe des Landes.
Se tuvo en cuenta la mejoría y la prosperidad nacional alcanzadas durante el período anterior, así como la superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein erheblicher Zuwachs an Sicherheit auf den europäischen Straßen, insbesondere auf den Autobahnen, erreicht werden.
Esta medida supondrá una importante mejora de la seguridad en las carreteras europeas, sobre todo en nuestras autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag stärkt sowohl das Europäische Parlament wie die nationalen Parlamente, er ist ein Zuwachs an Parlamentarismus und Demokratie.
El Tratado Constitucional refuerza tanto al Parlamento Europeo como a los Parlamentos nacionales, confiriendo mayor vigor a la vida parlamentaria y a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Dezember 2002 bis zum 28 . Februar 2003 war ein starker Zuwachs auf einen Preis von 33,7 USD zu verzeichnen .
Entre diciembre y febrero del 2003 se ha producido una subida sustancial de los precios , situándose el 28 de febrero de 2003 en 33,7 dólares .
Korpustyp: Allgemein
Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens weiter moderat bleiben . Die Sparquote dürfte im Projektionszeitraum weitgehend stabil bleiben .
Se proyecta que la tasa de ahorro de los hogares se mantenga , en líneas generales , constante a lo largo del horizonte de las proyecciones .
Korpustyp: Allgemein
Ich bin froh, dass es einen Zuwachs an Kontrolle und hoffentlich in Zukunft auch ein Mehr an Sanktionen geben wird.
Me complace que se vayan a incrementar los controles y es de esperar que habrá más sanciones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceausescu sind sicherlich viele entsetzliche Taten zuzuschreiben, doch keine wiegt schwerer als seine rücksichtslos auf Zuwachs ausgelegte Bevölkerungspolitik.
Ceaucescu es responsable de muchos actos espantosos, pero nada fue peor que su política demográfica pronatalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls riskieren wir einen weiteren Zuwachs beim Frauenhandel, die Ausbeutung weiblicher Hausangestellter, die gesellschaftliche Isolation der Frauen und häusliche Gewalt.
Si esto no se hace, corremos el riesgo de que aumente el tráfico de mujeres, la explotación de las empleadas de hogar, el aislamiento social de las mujeres y la violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus Indien war im Bezugszeitraum ein erheblicher Zuwachs von 40 % zu verzeichnen.
La cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping procedentes de la India ha aumentado significativamente (un 40 %) durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Marktanteil der subventionierten Einfuhren aus Indien war im Bezugszeitraum ein erheblicher Zuwachs von 40 % zu verzeichnen.
La cuota de mercado de las importaciones subvencionadas procedentes de la India aumentó significativamente, un 40 %, en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben und empfehlen, dass das Parlament sich von einem Haushaltsmodell verabschieden sollte, das rein auf Zuwachs bezogen ist.
Creemos y recomendamos que el Parlamento debería abandonar un modelo presupuestario puramente incremental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat sich heute die Frage gestellt, warum es in Europa keinen schnellen Zuwachs an neuen Arbeitsplätzen gibt?
¿Quién se ha preguntado hoy aquí por qué no aumenta el empleo en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollregelung ist administrativ einfacher, für die Beteiligten transparenter und führt nach der Wirtschaftstheorie zu einem größeren Zuwachs an Wohlstand.
El sistema de arancel único es de gestión más simple, es más claro para todas las partes y conduce, según la teoría económica, a una mayor adquisición de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der Zuwachs an Schutz für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz der im Kraftverkehr Beschäftigten nicht unerwähnt bleiben.
Tampoco debemos olvidar, además, el mayor nivel de protección de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo de las personas empleadas en el sector del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, zunächst aus der Aufblähung im Bereich der Strukturfonds: 18 % Zuwachs bei den Bindungsermächtigungen und 9, 5 % bei den Zahlungsermächtigungen.
¡Y bien!, en primer término, debido al abultamiento de los Fondos estructurales: + 18 % en créditos para compromisos, + 9, 5 % en créditos para pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst internationale Experten haben festgestellt, dass Torf ein wichtiger Biomassebrennstoff ist, dessen jährlicher Zuwachs in Finnland den Verbrauch deutlich übersteigt.
Los expertos internacionales también han constatado que la turba es un importante combustible de biomasa, cuya regeneración anual en Finlandia es muy superior al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUweit - dies ist ja bekannt - übersteigt in allen Mitgliedstaaten, ausgenommen Griechenland, der Zuwachs im Forst die Schlägerungen.
Es sabido que a nivel de la UE, exceptuando Grecia, la reforestación supera a las talas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Zuwachs der Umsätze von 1599 Mio. PLN im Jahre 2005 auf 1869 Mio. PLN in 2012 erwartet.
Se espera que aumente el volumen de negocios de 1599 millones PLN en 2005 a 1869 millones PLN en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm falle, das du dich wunderst. Ich denke er würde ein netter Zuwachs für die Familie sein.
En caso de que te lo estuvieras preguntando, creo que sería un buen añadido para la familia.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktienmärkte Japans haben sich gleich auf einen Zuwachs von beinahe 10% emporgeschwungen, obwohl sie seither wieder etwas gefallen sind.
El mercado accionario japonés subió aproximadamente 10 %, aunque ha caído un poco desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Monterrey angekündigten Mittel würden bis 2006 einen jährlichen Zuwachs von mindestens 12 Milliarden US-Dollar erbringen.
Según lo anunciado en Monterrey, la asistencia tal vez aumente por lo menos 12.000 millones de dólares al año para 2006.
Korpustyp: UN
Insbesondere werden die Parteien keine Ausschließlichkeitsvereinbarungen eingehen (außer unter bestimmten Umständen) und darauf verzichten, Zuwachs- und Zielrabatte zu gewähren.
En concreto, las partes se abstendrán de suscribir acuerdos de exclusividad salvo en circunstancias específicas y de conceder descuentos por objetivos y volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt von PSPgo bekommt regelmäßig Zuwachs - du solltest also stets die Augen nach neuen, aufregenden Produkten offenhalten.
El universo de PSPgo se está expandiendo a gran velocidad, así que permanece atento a la llegada de nuevos y emocionantes productos para mejorar tu experiencia PSPgo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie bringt einen offenkundiger Zuwachs an Legitimität und sichert den Weg für den Erfolg neuer politischer Anfänge, neuer Aufbrüche im europäischen Projekt.
El resultado es una evidente plusvalía de legitimidad y el camino seguro para el éxito de nuevos retos políticos, de nuevos momentos fundadores, en el proceso de evolución europea.
Korpustyp: EU DCEP
(Den vorläufigen Daten der ERG zufolge wurde für das 3. Quartal 2008 sogar bei SMS-Nachrichten, für die keine Preisobergrenzen bestehen, ein größerer Zuwachs verzeichnet als bei Sprachtelefonanrufen.
(Las cifras preliminares del propio ERG muestran que para el tercer trimestre de 2008, el volumen de SMS – sin límites de precio– ha aumentado aún más que las llamadas de voz.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union (27) verzeichneten die Löhne und Gehälter während des gleichen Zeitraums einen Zuwachs von 2,6 % und die Lohnnebenkosten einen Anstieg von 3,5 %.
Con respecto al mismo periodo, en la Unión Europea (27) las remuneraciones por hora y los sueldos aumentaron en un 2,6 % y el coste no salarial, en un 3,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission im Lichte des möglichen Beitritts des Landes und der Freizügigkeit den weiteren Zuwachs der türkischen Bevölkerung für wünschenswert?
¿Considera la Comisión deseable que aumente todavía más la población turca, a la luz de la posible adhesión de ese país y la libre circulación de personas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Internet-Werbebranche verzeichnet ein hohes Wachstumstempo, wobei der Zuwachs zum größten Teil auf den Verkauf von Online-Werbeflächen auf Websites über Ad-Netzwerke und Ad-Exchanges entfällt.
El sector de la publicidad en Internet crece con rapidez, y se debe principalmente a la venta de espacios publicitarios en los sitios web a través de redes e intercambios publicitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie und mit welchen Mittelansätzen im Haushaltsentwurf will die Kommission versuchen, das angestrebte Beschäftigungsziel der EU, d.h. einen durchschnittlichen Zuwachs um 1 %, bis nächstes Jahr zu erreichen?
¿De qué modo y sobre la base de qué previsiones en la elaboración del presupuesto tiene previsto la Comisión contribuir al logro del objetivo de aumentar la tasa de empleo al 1 % de media en la UE de aquí al próximo año?
Korpustyp: EU DCEP
In den Handelsbeziehungen Italiens mit Nordafrika ist dank der maritimen Netze trotz der Krise ein Zuwachs von 7-10 % zu verzeichnen. —
en Italia, pese al periodo de crisis, las relaciones con el norte de África han aumentado entre el 7 % y el 10 %, gracias a las conexiones garantizadas por las redes marítimas; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl derjenigen, die innerhalb und außerhalb der Union Spanisch sprechen, nimmt ständig zu, und mit diesem Zuwachs nimmt das Spanische innerhalb der Union den ersten Platz ein.
Además, el español es el quinto idioma más hablado de la Unión Europea, el cuarto de aprendizaje como lengua extranjera y el idioma de la Unión que más crece en número de hablantes dentro y fuera de ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel von Marco Polo II ist es, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf alternative Verkehrsträger zu verlagern und wenn möglich sogar zu verringern.
El principio general no se aplicará, sin embargo, a una serie de servicios, como el transporte intracomunitario de bienes y pasajeros o los servicios de restauración prestados a bordo de barcos, aviones y trenes, que se regirán por disposiciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte sich fragen, ob der Zuwachs von Stellen mit dieser Geschwindigkeit vollzogen werden sollte, obwohl es auch mehr Arbeit zu erledigen gibt.
Lo que cabe preguntarse es si debería aumentar el número de plazas a este ritmo, aunque si bien es cierto ha aumentado su carga de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Zuwachs von 450 Tausend Hektar pro Jahr gibt, so ist der Wald sicherlich nicht im Sterben, sondern im Aufbau begriffen.
Si crecen 450 000 hectáreas de bosque al año, entonces está claro que los bosques no están desapareciendo, sino expandiéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ehrlich vonstatten ginge, auf den Grundsätzen der Solidarität basieren und einen echten Zuwachs an Demokratie bringen würde, könnte sie allgemeine Akzeptanz finden.
Si se realizara honestamente, sobre la base de principios de solidaridad y una verdadera expansión de la democracia, podría aceptarse universalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen konkreten Indikator angeführt, weil der Unterschied zum Vorjahreswert hier besonders groß ist, denn wir haben einen Zuwachs von 150 %.
He mencionado este indicador en concreto porque la diferencia es muy llamativa. Es decir, tenemos un desarrollo del orden del 150%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sprechen heute über drei wesentliche Schritte, die zur Wiederbelebung unserer europäischen Eisenbahnen beitragen und einen beträchtlichen Zuwachs an Verbraucherrechten bedeuten.
(DE) Señor Presidente, hoy discutimos tres medidas esenciales que contribuirán a infundir nueva vida a los ferrocarriles europeos y aportarán una considerable mejora de los derechos de los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuwachs bei den Investitionsgütern war zwar 1998 kräftiger als im Jahr davor , schwächte sich aber gegen Ende des Jahres ab .
La producción de bienes de capital fue mayor en 1998 que en el año anterior , pero mostró signos de debilitamiento hacia finales del año .
Korpustyp: Allgemein
Suomen Pankki peilte auch 1998 einen jährlichen Zuwachs der Kerninflationsrate von etwa 2 % im Rahmen der WKM-Einbindung der Finnmark an .
El Suomen Pankki mantuvo su objetivo de tasa interanual de variación del indicador de inflación subyacente alrededor de un 2 %, en el contexto de la participación del marco finlandés en el Mecanismo de Cambios del SME .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Aufnahme von Bankkrediten durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet wurde Ende Dezember 2007 im Vergleich zum Vorjahr ein Zuwachs von 14,4 % festgestellt .
Al final de diciembre del 2007 , el endeudamiento bancario de las sociedades no financieras de la zona del euro fue un 14,4% superior al registrado un año antes .
Korpustyp: Allgemein
Neue Unternehmen bedeuten nicht nur Zuwachs bei kleinen Firmen, sondern auch die Möglichkeit, neue transnationale Unternehmen in Europa zu gründen, die „globale Champions“ sein können.
Nueva actividad empresarial no significa solo el desarrollo de pequeñas empresas. También supone la capacidad de crear en Europa nuevas empresas transfronterizas que puedan llegar a ser «campeonas mundiales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zuwachs an Flexibilität ist meiner Meinung nach ein wichtiger Faktor zur Milderung negativer Folgen für den Arbeitsmarkt bei etwaigen asymmetrischen Schocks.
Creo que esta mayor flexibilidad será un elemento importante para amortiguar el efecto negativo que en el empleo puedan tener las eventuales crisis asimétricas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Marktanteil der Einfuhren aus der VR China kam es zu einem beträchtlichen Zuwachs von 9,1 % zu Beginn des Bezugszeitraums auf 14,6 % am Ende dieses Zeitraums.
La cuota de mercado de las importaciones procedentes de la República Popular China aumentó significativamente desde el 9,1 % a principios del periodo considerado hasta el 14,6 % a su término.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HVPI stieg 2001 im Durchschnitt um 2,5 % an , womit der Preisauftrieb 0,2 Prozentpunkte über dem Zuwachs im Jahr 2000 lag ( siehe Tabelle 4 ) . Abbildung 13
El cambio de tendencia de la tasa de inflación que , tras alcanzar su máximo en mayo del 2001 , empezó a descender , fue debido , principalmente , a la caída de los precios energéticos .
Korpustyp: Allgemein
Mehrere Mitglieder haben über die Frage der neuen Mitgliedsländer nachgedacht, und wie es kommt, dass wir trotz eines Zuwachses an Mitgliedern keinen Zuwachs an Vertragsverletzungsverfahren haben.
Muchos diputados se han preguntado cómo es posible que, a pesar la adhesión de nuevos Estados miembros, no se haya incrementado el número de acciones legales por infracción de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht jedoch nicht der Wahrheit, was die 50 Mio. zusätzlicher Erwerbsloser und der Zuwachs von 200 Mio. in Armut lebender Menschen belegen.
No es cierto, y la prueba de ello son otros cincuenta millones de personas sin empleo, y doscientos millones de personas más que viven en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Lucas gerade gesagt hat, wird sich dieser Anteil innerhalb weniger Jahre bis 2012 gegenüber 1990 um 150 % erhöhen, was einem jährlichen Zuwachs von knapp 5 % entspricht.
Como ha dicho con anterioridad la señora Lucas, dentro de algunos años, en 2012, habrá aumentado un 150 % en comparación con los niveles de 1990, algo menos de un 5 % anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits im Jahr 2002 den gesamten Entwicklungsplan mit dem Ergebnis vorgelegt, dass ein Zuwachs von insgesamt 3 900 Stellen notwendig ist.
Esta ya presentó en 2002 el plan global de ampliación, conforme al cual se requerirán 3 900 nuevos puestos.