Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission kann regelmäßig vergleichende Untersuchungen über die optimale Praxis bei der Zuweisung von Funkfrequenzen, der Nummernzuteilung bzw. der Zuteilung von Wegerechten veröffentlichen.
La Comisión puede publicar periódicamente estudios comparativos relativos a las mejores prácticas de atribución de radiofrecuencias, asignación de números o derechos de paso.
Korpustyp: EU DCEP
Werfen Sie bereits jetzt einen Blick auf die Liste der Aufgaben (Vergabe, Zuweisung, Besetzung?) unserer Boote für das Komitee der Olympischen Spiele 2012!
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Zuweisung finanzieller Unterstützung ist allerdings nicht Sache des Rates.
No obstante, la atribución de ayuda financiera no compete al Consejo, .
Korpustyp: EU DCEP
Die dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Erklärung Nr. 32 weist ebenfalls in die Richtung einer Konsolidierung der Rolle des Präsidenten: darin heißt es, daß der Präsident der Kommission sowohl bei der Zuweisung der Aufgaben innerhalb des Kollegiums als auch bei jeder Neuordnung dieser Aufgaben während der Amtszeit einen großen Ermessensspielraum haben muß.
ES
La Declaración nº 32 unida al Tratado de Amsterdam se orienta igualmente a consolidar la función del Presidente, al disponer que éste deberá disponer de un amplio poder discrecional en la atribución de tareas en el seno del Colegio, así como en cualquier redistribución de las tareas durante su mandato.
ES
Grundsätze und Verfahren für die Zuweisung von Fahrwegen unterrichtet.
principios y prácticas comunes para la adjudicación de infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Der Infrastrukturbetreiber führt die Verfahren zur Zuweisung von Fahrwegkapazität durch.
El procedimiento de adjudicación correrá a cargo del administrador de infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Frage, ob die Berechnung und Zuweisung unterstellter Bankdienstleistungen reformiert werden muss.
se examinará la necesidad de reformar el cálculo y la adjudicación de servicios de mediación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber veröffentlicht zudem genaue Angaben zu den Verfahren für die Zuweisung grenzüberschreitender Fahrtrassen.
El administrador de infraestructuras publicará también información detallada sobre los procedimientos de adjudicación de surcos internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden spezifische Regeln für die Zuweisung von Fahrwegkapazität aufgestellt.
Deberán establecerse reglas específicas de adjudicación de la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, es Beziehern von Eisenbahnverkehrsdiensten zu gestatten, sich unmittelbar am Verfahren für die Zuweisung von Fahrwegkapazität zu beteiligen.
Los Estados miembros deben tener la opción de permitir a los compradores de servicios ferroviarios que participen directamente en el procedimiento de adjudicación de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gibt es eine klare Zuweisung von Aufgaben.
Dentro de la unión económica y monetaria de Europa, hay una clara adjudicación de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Zuweisung der digitalen Dividende kann aufgrund unterschiedlicher politischer Erwägungen erfolgen.
La distribución del dividendo digital puede obedecer a distintos razonamientos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
nationale Reformen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie deren Auswirkung auf die Zuweisung der Mittel zu den verschiedenen Altersgruppen auswerten;
ES
evaluar las reformas de la educación y la formación a escala nacional, y sus repercusiones en lo que se refiere a la distribución de los recursos financieros entre los diversos grupos de edad;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffungskosten abzüglich Ab - schreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolu - mens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Coste menos amortización Amortización es la distribución sis - temática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Korpustyp: Allgemein
Ebenso muss das serbische Parlament die Praxis der Blankomandate und die willkürliche Zuweisung von Sitzen im Parlament abschaffen.
Igualmente, el Parlamento serbio ha de abandonar las prácticas de los mandatos en blanco y la distribución arbitraria de escaños en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malika Benarab-Attou , letztere zur Zuweisung der Redezeit.
Malika Benarab-Attou , esta última sobre la distribución del tiempo de palabra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuweisung passender Zeitnischen auf allen Flughäfen, die mit einem Flug verbunden werden sollen, ist Voraussetzung dafür, ein solches Angebot überhaupt erbringen zu können.
La distribución de unas franjas ajustadas en todos los aeropuertos conectados mediante un vuelo se antoja un requisito necesario para poder realizar un tipo de oferta semejante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass jedes Programm ein weitreichendes Politikgebiet umfasst, ermöglicht größere Flexibilität bei der Zuweisung von Prioritäten zwischen verschiedenen Aktionen.
El hecho de que cada programa englobe un amplio ámbito político permite una mayor flexibilidad en la distribución de prioridades entre las distintas acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Analyse der betreffenden Bestimmungen ist ersichtlich, dass mit dem neuen Beschluss eine klare Zuweisung der Verantwortung in Verwaltungsfragen begründet wird.
El análisis de las disposiciones de referencia permite deducir que la nueva Decisión establece una clara distribución de responsabilidades en asuntos administrativos.
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Rumanía deberá también demostrar, para marzo de 2005, el pleno funcionamiento del nuevo sistema de reparto aleatorio de los asuntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine klare Zuweisung von Kompetenzen und Verantwortlichkeiten ist zweifellos von grundlegender Bedeutung auch bei der Tunnelsicherheit.
Sin lugar a dudas, un reparto claro de competencias y responsabilidades es fundamental para la seguridad en los túneles.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kam schließlich zu der Auffassung, daß dies die gerechteste Art der Zuweisung sei.
Al final, el Consejo de Ministros consideró que éste era el reparto más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung einer einheitlichen nationalen Akkreditierungsstelle sollte die Zuweisung von Funktionen innerhalb der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
La creación de un organismo nacional de acreditación uniforme debe realizarse sin perjuicio del reparto de funciones en el seno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehörten die Zuweisung von Mengenquoten und Abnehmern mit dem Ziel, die Marktanteile zu sichern.
Esto incluye el reparto de volúmenes y clientes para mantener las cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung der einheitlichen Ansprechstelle berührt nicht die Zuweisung von Aufgaben und Befugnissen an Behörden innerhalb der nationalen Systeme.
El establecimiento de la ventanilla única no afectará al reparto de funciones y competencias entre las diferentes autoridades en el seno de un sistema nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung der Berichterstatter für eine ausgewogene Zuweisung der Stellungnahmen Sorge.
En la designación de ponentes las comisiones procurarán que exista un reparto equilibrado de los dictámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung von Berichterstattern für eine ausgewogene Zuweisung von Stellungnahmen und Berichten Sorge.
En la designación de ponentes, las comisiones procurarán que exista un reparto equilibrado de los dictámenes e informes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieser Anträge der Mitgliedstaaten sollte die Kommission dann im Rahmen der entsprechenden verfügbaren Haushaltsmittel über die endgültigen Zuweisungen entscheiden.
Una vez realizadas las solicitudes, la Comisión debe decidir el reparto definitivo de la ayuda dentro de los créditos disponibles en el presupuesto.
Es bestehen Verfahren für die klare Zuweisung der Zuständigkeiten für die Instandhaltung, für die Festlegung der notwendigen Anforderungen an die Instandhaltungstätigkeit und für die Zuweisung angemessener Verantwortungsebenen.
Existen procedimientos para garantizar que la responsabilidad del mantenimiento está claramente establecida, determinar las competencias exigidas para los puestos de mantenimiento y asignar los niveles de responsabilidad adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung zu den Rückstellungen für die Finanzierung der Kohle- und Stahlforschung ab 2003
Dotación del presupuesto de financiación de la investigación del carbón y del acero
Korpustyp: EU DCEP
c) einen Abschnitt über die Grundsätze und die Kriterien für die Zuweisung von Fahrwegkapazität.
b) Un capítulo dedicado a los cánones y principios de tarifación,
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Bearbeitung von Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn ;
a) tramitación de las solicitudes de capacidad de infraestructura ferroviaria;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, auf welcher Grundlage die Zuweisung von Prüfern für das Europäische Abitur erfolgt?
¿Podría la Comisión aclarar cómo se nombran los cargos de los examinadores del Bachillerato Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zustand sollte durch die Zuweisung der "Digitalen Dividende" erreicht werden.
China está invirtiendo mucho en diplomacia cultural para promocionar su imagen en el mundo y atraer turista…
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission schlägt zahlreiche praktische Maßnahmen vor, insbesondere die Zuweisung von EFRE-Mitteln.
La Comisión propone numerosas medidas y particularmente la concesión de fondos del FEDER.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag sieht eine bislang fehlende Möglichkeit der Zuweisung von Gemeinschaftshilfe vor, wenn kein Abkommen besteht.
Con esta enmienda se suple una carencia, esencialmente en caso de falta de acuerdo, y la forma de tratar la ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung ist nach Zuweisung des vollen Betrags von 100 Mio € nicht vorgesehen.
No se ha previsto renovación una vez asignado el importe total de 100 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Zwischenbewertung werden bei der Zuweisung des Betrags für die restliche Laufzeit berücksichtigt.
Los resultados de la citada evaluación intermedia se tendrán en cuenta cuando se asigne el importe para el resto del período.
Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten Angaben über die indikative Zuweisung der Finanzmittel insgesamt und nach Prioritätsbereichen.
Establecerán las asignaciones financieras indicativas, generales y por ámbitos prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein.
Configurar las asociaciones de los accesos rápidos por teclado de la aplicación.
Welche Kontrollen haben zur Zuweisung von Verantwortung und zu Verurteilungen geführt?
¿Cuáles de los controles han conducido a imputaciones de responsabilidades y a condenas?
Korpustyp: EU DCEP
Die POSEI-Programme sind in Maßnahmen unterteilt, deren jeweilige finanzielle Zuweisung in einem Finanzmodell aufgeführt ist.
Los programas POSEI están divididos en medidas cuyas asignaciones económicas figuran especificadas en un esquema de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte deshalb auch bei der Zuweisung von EU-Mitteln aus dem Rahmenprogramm zum Ausdruck kommen.
Por lo tanto, esto debería reflejarse en la financiación de la Unión Europea con cargo al programa marco.
Korpustyp: EU DCEP
die Zuweisung der finanziellen Haftung und wie die Entlastung bei einem dezentralisierten Projekt zu erteilen ist,
cómo funciona la responsabilidad financiera y la aprobación de la gestión de un proyecto descentralizado
Korpustyp: EU DCEP
In dem neu eingefügten Artikel 20 werden die für die Zuweisung der Notliegeplätze zuständigen Behörden benannt.
De esta forma se introduce el artículo 20, que determina las autoridades competentes para designar los lugares de refugio.
Korpustyp: EU DCEP
Vorrang bei der Zuweisung der Finanzmittel und der Bereitstellung des Fachwissens erhalten:
Se beneficiarán de manera prioritaria de la financiación y los servicios de expertos:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zuweisung der Haushaltsmittel sollten auch die Prioritäten der neuen Kommission berücksichtigt werden.
También hay que tener en cuenta, al asignar los recursos, las prioridades de la nueva Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt kann die Zuweisung von Strukturfondsmitteln nicht als unlauterer Wettbewerb betrachtet werden.
Desde este punto de vista, las ayudas procedentes de los Fondos estructurales no pueden ser consideradas competencia desleal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effiziente Zuweisung der Mittel erfordert die Zusammenarbeit auf allen Ebenen europäischer Regierungstätigkeit.
La utilización efectiva de los Fondos requiere la cooperación de todos los niveles de autoridad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verurteilt die unzureichende Zuweisung von Mitteln, wenn die Gelder gut genutzt werden könnten.
Denuncia la insuficiencia de los fondos destinados, cuando se podría hacer un buen uso del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Prozess der Zuweisung und Genehmigung staatlicher Beihilfen sollte zwingend ein Höchstmaß an Transparenz gelten.
Debe aplicarse con rigor la máxima transparencia al proceso de concesión y aprobación de ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"einbehaltene Gewinne" die nach Zuweisung des endgültigen Ergebnisses gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen fortgeschriebenen Gewinne und Verluste,
«Ganancias acumuladas» resultados transferidos a ejercicios posteriores como consecuencia de la aplicación final de las pérdidas o ganancias con arreglo al marco contable aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgaben für Bewertungsverfahren, wie Assessment-Center, zur Zuweisung der Bewerber zu den entsprechenden Stellen,
gastos relativos a los procedimientos de evaluación, como los centros de evaluación, relacionados con la adscripción de los candidatos a los puestos respectivos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneute Zuweisung von Mitteln zwischen den Unterprogrammen und zu einzelnen thematischen Abschnitten innerhalb der Unterprogramme
Reasignación de fondos entre los ejes y a cada una de las secciones temáticas de los ejes del Programa
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde der Zuweisung der Tätigkeit an die Person zustimmt und
el nombramiento de la persona haya sido aprobado por la autoridad competente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung – vorläufige Zuweisung von EFRE-Mitteln
Acciones integradas de desarrollo urbano sostenible: importes indicativos de la ayuda del FEDER
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es aber nicht um eine Zuweisung der Schuld an die Mitgliedstaaten, Herr Kollege McCartin!
Pero aquí no se trata de echar la culpa a los Estados miembros, colega McCartin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch einen Mechanismus für die Zuweisung der Gesamtanzahl der Einwanderer zwischen allen Mitgliedstaaten.
También necesitamos un mecanismo para asignar el número total de inmigrantes entre todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Hervorzuheben ist auch die Forderung nach mehr Transparenz bei der Zuweisung der Mittel.
En cuarto lugar, se debe señalar asimismo la solicitud de mayor transparencia cuando se asignan los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– La Unión Europea no dispone de los mecanismos ideales para generar ni para asignar recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Procedimiento de transferencia de propuestas entre convocatorias
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtkriterien für die Auswahl der Zielländer und die Zuweisung der Finanzmittel:
Criterios orientativos para seleccionar los países objetivo y asignar los recursos financieros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Además, ANGA rebatía la transparencia de los procedimientos para la concesión de licencias de radioemisión y de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den privaten Rundfunkanbietern sei diese Aufgabe durch die Zuweisung von DVB-T-Übertragungskapazitäten übertragen worden.
Los operadores de radiodifusión privados estarían a cargo de este servicio al asignárseles las capacidades de transmisión de DVB-T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
Además, la Junta se encargaba, entre otras cosas, de asignar fondos a los promotores de viviendas sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität dürfen von den Antragstellern gestellt werden.
Las solicitudes de capacidad de infraestructura podrán ser presentadas por los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf die Zuweisung von Fahrwegkapazität für Instandhaltungsarbeiten sind im Rahmen der Netzfahrplanerstellung zu stellen.
Las solicitudes de capacidad de infraestructura para realizar trabajos de mantenimiento se presentarán durante el proceso de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss bei der Zuweisung solcher finanzieller Unterstützung die Transparenz und Objektivität des Genehmigungsverfahrens sichergestellt sein.
Además, esta ayuda se concederá a la par que se aseguran unos procedimientos de concesión transparentes y objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paragraphen B57–B62 liefern Leitlinien für die Zuweisung des marktbasierten Werts.
Los párrafos B57 a B62 proporcionan orientaciones sobre la manera de atribuir el valor basado en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Zuweisung der administrativen und finanziellen Ressourcen.
La buena gobernanza exige también que los recursos administrativos y financieros se asignen de manera más eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Anforderungen für die Zuweisung von Vorrangstufen bei Dienstleistungen sind ebenfalls weiter zu analysieren.
Es preciso, además, seguir analizando los requisitos especiales para la evaluación del grado de prioridad en relación con los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Regelung für die Zuweisung, Überwachung und Kontrolle der Fangmöglichkeiten, einschließlich
Sistema implantado para asignar, supervisar y controlar el esfuerzo pesquero, incluido lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung der Übergangsunterstützung nach Artikel 8 richtet sich nach den folgenden Parametern:
Las asignaciones en virtud de las ayudas transitorias contempladas en el artículo 8 serán producto de aplicar los siguientes parámetros:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C: Kumulierte Zuweisung der Gemeinschaftsmittel, aufgeschlüsselt nach Bereichen, im jährlichen und abschließenden Durchführungsbericht
Parte C: Desglose acumulado de las asignaciones de la contribución comunitaria por categorías en los informes anual y final de ejecución
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anträge dienen dann als Grundlage für die Zuweisung der Zahlungsansprüche.
La concesión de los derechos de ayuda se basará en dichas solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuweisung der Gemeinschaftsmittel sollte nach der Priorität der Maßnahmen im Rahmen der betreffenden Aktionsprogramme erfolgen.
Esta ayuda de la Comunidad ha de atribuirse en función del grado de prioridad que se dé a las actividades emprendidas en el marco de esos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Prämien oder Beiträge anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Con la aprobación de las autoridades competentes, podrán utilizarse métodos estadísticos para asignar las primas o cuotas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zuweisung von Aufgaben stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie
Al atribuir las tareas, la autoridad competente se cerciorará de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Zuweisung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur und der Verkehrsbehörden.
Seguir destinando recursos suficientes al mantenimiento de las infraestructuras y organismos de transportes.