Im Besitz der öffentlichen Hand oder im Privatbesitz befindliche Unternehmen dürfen keine Zuwendungen an eine europäische Partei leisten oder Mitglied einer solchen Partei sein.
Las empresas del sector público o privado no podrán efectuar donaciones o ser miembros de un partido político europeo.
Korpustyp: EU DCEP
1. den höchsten je erhaltenen Betrag an Zuwendungen:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anonyme Zuwendungen sind unter keinen Umständen zulässig.
No podrán aceptarse en ningún caso las donaciones anónimas
Korpustyp: EU DCEP
Zuwendung kann helfen Intensive Beobachtungen der Situationen, in denen das Kind herumkaspert, zeigen manchmal schnell, um welche Auslöser es sich handelt.
La donación puede ayudar Observaciones intensivas de situaciones en las que el nino herumkaspert, a veces muestran rápidamente a lo que desencadena que es.
Wir wollen weder Zuwendungen noch großzügige Geschenke.
No queremos ni donaciones ni liberalidades, ¡y punto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedern ist es nicht gestattet, während der Ausübung ihrer Tätigkeiten Geschenke oder sonstige Zuwendungen anzunehmen.
Los diputados deben abstenerse de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme von Geschenken oder Zuwendungen.
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DCEP
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Lenkungsausschusses, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Si el Consejo de Administración no decidiere en ese plazo, la liberalidad se considerará aceptada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Si el Colegio no decidiere en ese plazo, la liberalidad se considerará aceptada.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚rückzahlbarer Zuschuss‘ eine direkte finanzielle Beteiligung auf dem Wege einer Zuwendung, die ohne Zinsen vollständig oder teilweise zurückgezahlt werden kann.
“subvención reembolsable”: contribución financiera directa a título de liberalidad que puede reembolsarse íntegra o parcialmente, sin intereses;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder versagen sich bei der Ausübung ihres Mandats die Annahme aller anderen Geschenke oder Zuwendungen.
Los diputados se abstendrán de recibir cualquier otro tipo de donación o liberalidad en el ejercicio de su mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Gemeinschaften annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de las Comunidades, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
La Comisión podrá aceptar toda clase de liberalidades en favor de la Unión, tales como fundaciones, subvenciones, donaciones y legados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Si no se formula objeción alguna en dicho plazo, corresponderá a la Comisión la decisión definitiva sobre la aceptación de la liberalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gesamthöhe der Zuwendungen aus dem Gemeinschaftshaushalt für SAPARD beträgt für die Jahre 2000-2006 jährlich insgesamt ca. 530 Mio. Euro.
El total de las asignaciones con cargo al presupuesto comunitario correspondientes a SAPARD representa anualmente para 2000-2006 unos 530 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder erhalten keine Zuwendungen aus Mitteln des Vereins.
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
Para 2007, el Consejo también ha propuesto recortar las asignaciones de las agencias en aproximadamente 29 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Die französischen Behörden haben im Übrigen darauf hingewiesen, dass die in Frankreich üblichen Prämienzahlungen und Zuwendungen über dem europäischen Durchschnitt liegen.
Además, las autoridades francesas han indicado que el nivel de las primas y asignaciones concedidas en Francia era superior a la media europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Bedeutung, die den handelsbezogene Themen zugesprochen wird, beschreibt das Cotonou-Abkommen keine besondere Zuwendung für die handelsbezogene Hilfe.
Pese a la importancia concedida a los temas comerciales, el Acuerdo de Cotonú no prevé una asignación específica para la ayuda vinculada al comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können nicht über den Haushalt oder Rüstungsgeschäfte debattieren, noch dürfen sie die finanziellen Zuwendungen an die unzähligen Prinzen des Regimes in Frage stellen.
No puede debatir el presupuesto ni los acuerdos militares, como tampoco puede impugnar las asignaciones financieras a los numerosos príncipes del régimen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Vereinigungen sind gemeinnützige Organisationen und finanzieren sich aus Zuwendungen der Mitglieder.
Dichas asociaciones son de interés general y se financian con aportaciones de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Zuwendung beträgt etwa eine Million Euro in Form von Brennstoffen, humanitären und Bildungsprogrammen.
La aportación actual asciende aproximadamente a un millón de euros en combustible y programas de educación y humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Zuwendungen müssen jedoch mit Erreichen der Marktreife eines Produkts enden, um Wettbewerbsverzerrungen und Windfall-Profite zu verhindern.
No obstante, las aportaciones de este tipo deben terminar cuando el producto haya alcanzado la madurez de mercado con el fin de evitar distorsiones de la competencia y ganancias excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Zuwendungen des Berliner Senats an die S-Bahn betragen 232 Mio. EUR.
Las aportaciones anuales del Senado de Berlín al ferrocarril urbano, S-Bahn, alcanzan los 232 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Zuwendung in Höhe von 6498468,68 EUR erfolgte am 16. Dezember 1994 und diente der Finanzierung des Projekts „Laser-Display-Technologie“ („Projekt 1“).
La primera aportación por un total de 6498468,68 euros se produjo el 16 de diciembre de 1994 y se utilizó para financiar el proyecto «Laser-Display-Technologie» (tecnología de visualización por láser «Proyecto 1»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Zuwendungen in Form von Sachleistungen
Evaluación de las aportaciones en especie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Verantwortung der europäischen politischen Parteien und europäischen politischen Stiftungen sollten bestimmte Arten von Spenden und Zuwendungen aus anderen Quellen als dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union untersagt werden oder Beschränkungen unterliegen.
Con el fin de reforzar la independencia, la obligación de rendir cuentas y la responsabilidad de los partidos políticos europeos y las fundaciones políticas europeas, determinados tipos de donaciones y aportaciones procedentes de fuentes distintas del presupuesto general de la Unión Europea deben estar prohibidas o sujetas a limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind auch über die steigenden Zuwendungen privater Stiftungen wie der Bill Gates Foundation für den Kampf gegen HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria hoch erfreut.
Nos complace asimismo ver cómo aumentan las aportaciones de fundaciones privadas, como la Bill Gates Foundation, a la lucha contra el VIH/sida, la tuberculosis y la malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der darin aufgeführte Eigenmittelanteil der Parteien liegt bei nur 25 Prozent, wonach die Zuschüsse entsprechend 75 Prozent betragen, und weswegen ich Zuwendungen durch Unternehmen für nicht erforderlich gehalten habe.
La financiación propia propuesta en el informe es sólo del 25 por ciento y, por tanto, la subvención asciende al 75 por ciento, razón por la cual no he considerado necesarias las aportaciones de las empresas.
Steuerbegünstigungen und monatliche Zuwendungen für Paare mit Kindern sowie eingeschränkte Unterstützung bei der Empfängnisverhütung sind die häufigsten Methoden, um die Geburtenzahl zu erhöhen.
Entre los métodos más comunes de estimular una mayor fertilidad están los beneficios tributarios y subsidios mensuales para parejas con niños.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Zumindest wäre es äußerst überraschend, wenn europäische Zuwendungen für Brände erfolgen, die wahrscheinlich durch Kriminelle mit dem alleinigen Ziel der Baulandgewinnung gelegt wurden.
Sería cuanto menos sorprendente que se pagaran subsidios europeos cuando algunos incendios forestales son provocados por criminales con el único objetivo de preparar el terreno para construir sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste der Zuschüsse und Zuwendungen für die Programme zur Förderung der Wissenschaft finden Sie auf den Internetseiten des offiziellen Portals für Unternehmen und Export Businessinfo oder auf den Internetseiten der Akademie für Wissenschaft .
La lista de dotaciones y subsidios para los programas de fomento de la ciencia lo puede encontrar en las páginas web del portal oficial para las actividades empresariales y la exportación Businessinfo o en las páginas web de la Academia de Ciencias.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass aus dem EGF ergänzende Maßnahmen zu den aus dem ESF finanzierten Maßnahmen, darunter Zuwendungen im Zuge von Schulungen und Umschulungen, finanziert wurden;
Considerando que el FEAG ha financiado medidas complementarias a las financiadas por el FSE, además de los subsidios concedidos durante la formación y el reciclaje profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Folglich leben 86 000 Waisenkinder in Waisenhäusern oder in Pflegefamilien (bei Pflegemüttern), die Kinder bei sich aufnehmen, um staatliche Zuwendungen zu erhalten.
Como resultado, 86 000 huérfanos viven en orfanatos o con familias de acogida (las llamadas asistentes maternas) que los crían para percibir el correspondiente subsidio público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hamas richtete bessere Schulen, Kindergärten, Krabbelstuben für Mütter, medizinische Zentren, soziale Dienste und Programme für junge Menschen und für Frauen ein - und all dies zusätzlich zu den besonderen Zuwendungen, die die Familien von Selbstmordattentätern erhielten.
Hamas creó mejores escuelas, jardines de infancia, guarderías para las madres, centros médicos, servicios de asistencia social y programas para los jóvenes y las mujeres, además de conceder subsidios a las familias de los suicidas que cometían atentados con bombas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter die Förderzuwendungen (493 Mio. EUR im Jahre 2010) fällt die Vergabe von Prämien und Zuwendungen der Rennmuttergesellschaften an die Züchter, Eigentümer und Jockeys analog zur Anzahl der Pferde, die für die Pferderennveranstalter in den Rennen an den Start gehen.
Los incentivos (493 millones EUR en 2010) consisten en la distribución, por las sociedades matrices de carreras, de primas y subsidios adeudados a los ganaderos, propietarios y jockeys en relación con los caballos inscritos en las carreras por las sociedades de carreras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Zuwendungen in bar:-periodische Zahlungen(z.B.Renten,Zulagen)
indemnizaciones en dinero pagadas periódicamente (por ejemplo, rentas, subsidios)
Korpustyp: EU IATE
Veranschlagt sind Mittel für Familienzulagen, die da sind: die Haushaltszulage, die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, die Vorschulzulage, die Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und die Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
Este crédito se destina a cubrir los complementos familiares: asignación familiar, asignación por hijos a cargo, asignación preescolar, asignación por escolaridad (incluidas las becas especiales que cada año disponga el director ejecutivo) e indemnización por licencia parental del personal concernido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haushaltszulage, Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder, Vorschulzulage, Erziehungszulage (einschließlich besonderer Zuschüsse im Rahmen der jährlich vom Direktor getroffenen Vorkehrungen) und Zuwendungen für Elternurlaub für die betroffenen Mitarbeiter.
asignación familiar, asignación por hijos a cargo, asignación preescolar, asignación por escolaridad (incluidas las becas especiales que cada año disponga el Director Ejecutivo) e indemnización por licencia parental del personal concernido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der TAE fordert nicht nur zu Recht eine Einstellung des Übergangsgelds ab dem Zeitpunkt der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, er ist auch der Auffassung, dass diese Zuwendungen unverhältnismäßig hoch sind.
La TAE no solamente desea, con razón, que se interrumpa el pago de la indemnización transitoria tan pronto como se acepta un nuevo puesto: también considera que la indemnización es desproporcionadamente elevada.
Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt denke ich, dass die Summe von 1 500 EUR als monatliche Zuwendung für Assistenten der Abgeordneten unangemessen ist, da der Mindestbetrag für die Ernennung eines neuen akkreditierten parlamentarischen Assistenten der Stufe 1 bei 1649 EUR liegt.
Por último, creo que la indemnización mensual de 1 500 euros para los asistentes de las diputadas y diputados resulta insuficiente, ya que el umbral mínimo para contratar a un nuevo asistente acreditado de nivel I es de 1 649 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwendungsubvención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, vorübergehendes oder ständiges Verbot von Handelstätigkeiten, richterlich angeordnete Auflösung.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Das hieße ja, dass die Europaparteien doppelte Zuwendungen erhalten würden.
Esto querría decir que la subvención de los europartidos se duplicaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen.
DE
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores).
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Grecia niega que AoG recibiese una ventaja selectiva a través de la subvención del coste de la construcción de su gasoducto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einkünfte der Selbstverwaltungen aus dem Staatshaushalt beinhalten Zuwendungen, die normativen Beiträge, ein Anteil an der Einkommenssteuer, und sonstige geteilte Steuern.
Los ingresos de las corporaciones locales procedentes del presupuesto nacional incluyen las subvenciones, las contribuciones normativas, una parte del impuesto sobre la renta y otros impuestos transferidos.
Pechos naturales de este tamaño necesitan mucha ayuda, es decir para ti en Sexcam la charla por internet en directo kneten y chupan que el tejido es resistente.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Tunesien, das jährlich etwa 80 Millionen Euro an finanziellen Zuwendungen erhält, gilt als Musterbeispiel für erfolgreiche Entwicklungspolitik.
Túnez, que recibe 80 millones de euros anuales en ayuda financiera, es un excelente ejemplo de política de desarrollo acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann versucht Pestalozzi den Aufbau einer Armenanstalt, aber auch sie scheitert und die Schulden können nur durch Verkauf von Land und Zuwendungen von Annas Verwandtschaft abgetragen werden.
DE
A continuación, Pestalozzi intenta construir un instituto para pobres, pero fracasa también y las deudas sólo pueden ser pagadas con la venta de terrenos y la ayuda de la familia de Anna.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung über die Zuwendungen wird sowohl die bisherige Arbeit des Schriftstellers als auch seine aktuelle Schaffensperiode berücksichtigt.
Al conceder las ayudas se tiene en cuenta tanto la producción previa del escritor como su fase creativa actual.
Korpustyp: EU DCEP
Zuwendungdonativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Stiftung Michael für die finanzielle Zuwendung zur Anfertigung einer Ausstellungsvitrine.
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach war eine getrennte Abstimmung erforderlich, nämlich zuerst über Zuwendungen und dann über Beamte.
A mi gusto tendría que haberse votado por separado. Primero sobre los donativos y luego sobre los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eltern zahlen erhebliche Summen an Schulgeld, Gebühren oder anderen Zuwendungen an die Schule, um sicherzustellen, dass ihr Kind in einem Umfeld ausgebildet wird, in dem der Lehrkörper und die Mitarbeiter einer bestimmten Glaubensrichtung angehören; Eltern wünschen sich, dass ihr Kind von der Gesinnung umgeben sind, die sie gewählt haben.
Los padres pueden pagar generosas cantidades por los cursos, tasas u otros donativos en apoyo de la escuela para garantizar que sus hijos son educados en un entorno en el que el centro y el personal se adscriben a determinadas creencias; los padres desean que su hijo esté expuesto al carácter distintivo que han elegido.
Korpustyp: EU DCEP
Der eine betraf die Beamten - was offenkundig ist, da nach dem Beamtenstatut ein entsprechendes Verbot besteht -, während es bei dem zweiten Teil um Zuwendungen ging.
Uno de ellos trataba de los funcionarios. Esto es evidente, porque está prohibido, según el Estatuto de funcionarios, mientras que el otro, de todos los donativos, es otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, daß, als wir Herrn Jean-Pierre Cot mit einem "Vermittlungs" -Auftrag betrauten, er in der Tat vorgeschlagen hatte, dem Präsidium die Entscheidung darüber zu übertragen, was eine "Zuwendung" und was keine "Zuwendung" sei.
Recuerdo, en efecto, que cuando confiamos una misión de «intercesión» al Sr. Jean-Pierre Cot, se propuso, efectivamente, que correspondiera a la Mesa definir lo que constituye o no un «donativo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, daß der Bericht Nordmann am Donnerstagabend von der Mehrheit der Konferenz der Präsidenten zurückgezogen wurde. Er wurde zurückgezogen, weil die vorliegenden Änderungsanträge erhebliche Schwierigkeiten beim Thema eventuelle Geschenke und Zuwendungen für die Abgeordneten bedeuteten.
Quisiera recordar a los diputados y diputadas que la Conferencia de Presidentes retiró, por mayoría, el informe Nordmann el jueves por la tarde; y lo retiró porque las enmiendas que se iban a presentar planteaban un gravísimo problema en cuanto a los regalos o donativos que podían recibir los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Por tanto, estamos a favor de la transparencia, sin ninguna demagogia, diría yo, y esa es la razón por la que me parece positivo que la Mesa pueda, efectivamente, ejercer una especie de magistratura moral sobre lo que conviene denominar «donativo» o «no donativo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwendunggratificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuwendungen Transparenter Umgang mit Einladungen/Geschenken und sonstigen Zuwendungen durch Dritte oder bei Zuwendungen durch das eigene Unternehmen
ES
Dar y aceptar obsequios e incentivos Se determina cómo actuar con los obsequios o incentivos de terceros y las gratificaciones de la propia empresa.
ES
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Si el déficit comercial de un país en desarrollo es compensado por la asistencia a través de una gratificación del nuevo dinero global, su posición financiera general estará segura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Angestellten und wesentlichen Erfüllungsgehilfen der HSH dürfen keine unangemessenen Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien bezahlt sowie sonstige unangemessene Zuwendungen geleistet werden;
a los empleados y auxiliares ejecutivos de HSH no se les deberán abonar retribuciones, elementos de las retribuciones y primas desproporcionados ni conceder cualquier otro tipo de gratificaciones desproporcionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für uns eine grundsätzliche Frage der Ethik, und wir können uns nicht damit abfinden, daß manche Geschenke oder Zuwendungen erlaubt sein sollen und finanzielle Unterstützung zulässig sein soll.
Se plantea aquí una cuestión ética, para nosotros fundamental, y no podemos aceptar que se toleren algunas donaciones o gratificaciones o que se admitan apoyos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzielle Zuwendung
.
Modal title
...
zusätzliche Zuwendung
.
.
Modal title
...
freiwillig gezahlte Zuwendung
.
.
Modal title
...
immaterielle Zuwendung an das Personal
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwendung
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Liebe und Zuwendung fürs Baby Kann ich mein Baby verwöhnen? Liebe und Zuwendung fürs Baby Kann man Babys überhaupt zu sehr verwöhnen? Ja, aber auf keinen Fall mit viel Liebe und Zuwendung!…
?Puedo tratar a mi bebé El amor y el cuidado de su bebé ?Puedo tratar a mi bebé El amor y el cuidado de su bebé ?Es posible bebés muy mimados en absoluto Sí, pero en ningún caso con mucho amor y atención!…
Diese Umstände können eine Erfassung einer Zuwendung im Gewinn oder Verlust in der Periode erforderlich machen, in der das Unternehmen für eine Zuwendung in Betracht kommt, mit entsprechender Angabepflicht, um sicherzustellen, dass ihre Auswirkungen klar zu erkennen sind.
Estas circunstancias pueden justificar el reconocimiento de las subvenciones en el resultado del ejercicio en el que la entidad cumpla las condiciones para recibirla, revelará además la correspondiente información para asegurar de que su efecto se comprenda claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über die schlechten Lebensbedingungen und die mangelnde Versorgung dieser Kinder in Bezug auf Bildung und Zuwendung sind sehr besorgniserregend.
Los testimonios sobre las malas condiciones de vida y la falta de atención a estos niños en términos de educación pero también de afecto son muy preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Auszeichnung zu Ehren von Melina Mercouri in Form einer finanziellen Zuwendung an die ausgewählte Stadt vergeben.
Se concederá un premio en honor de Melina Mercouri con dotación económica a las ciudades designadas.
Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von jeglicher Kaufverpflichtung.
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de cualquier tipo de obligación de compra;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
En mi opinión, cada persona debe tener garantizados unos ingresos suficientes para poder llevar una vida decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser eigenes Talent und unseren eigenen Verstand arbeiten lassen und nicht auf Zuwendung aus dem Ausland warten.
Debemos aplicar nuestros talentos y nuestro intelecto, y no esperar las dádivas del extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann eine kleine monat-liche Zuwendung für Sie durchsetzen. Aber nicht so viel, wie Sie verlangen.
Con suerte, podría conseguirte un pequeño sueldo mensual para mantenert…...pero no la suma que tu pides.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund treffen sich die lokalen Verwaltungskräfte alle zwei Jahre, um zuwendungs- und vergaberechtliche Anforderungen zu diskutieren.
DE
Die Auszeichnung wird in Form einer finanziellen Zuwendung verliehen, die in voller Höhe spätestens drei Monate vor Beginn des betreffenden Jahres zugesprochen wird.
Dicho premio tendrá una dotación económica y se abonará plenamente a más tardar tres meses antes del comienzo del año pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Und nun, die Jugend: Wie viel Pflege, wie viel Streit, wie viel Zuwendung du erfährst, ist ein Vorgeschmack der Welt, in der du womöglich aufwachsen wirst.
Entonces, a una edad temprana: el cómo eres criado, cuánto conflicto hay, cuánta atención recibes es una muestra del tipo de mundo en el que puedes estar creciendo.
Korpustyp: Untertitel
handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von einer Verpflichtung zum Kauf einer identischen Ware oder Dienstleistung .
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de que haya o no obligación de compra de otro bien o servicio del mismo tipo ;
Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von einer Verpflichtung zum Kauf einer Ware oder Dienstleistung.
f) «obsequio»: oferta para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de que haya o no obligación de compra de otro bien o servicio;
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch war die Zuwendung für den entsprechenden Verein im Jahr 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001 und 2000?
¿A cuánto ascendieron las subvenciones para cada asociación en los años 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001 y 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist normal, dass die Haushaltsbehörde in einer frühen Phase über eine Abmachung über eine Zuwendung unterrichtet wird, die eine derart beträchtliche Auswirkung auf den Haushalt hat.
Es normal informar a la Autoridad Presupuestaria en una fase temprana sobre un convenio con tan importantes repercusiones presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) actuarán exclusivamente en favor del interés público y se abstendrán de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, deseo también llevar nuestra solidaridad y cariño a las víctimas y a sus familias, porque cada verano es verdad que tenemos que lamentar esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
PHS revisará su gama de productos, reducirá el exceso de capacidad en productos largos semiacabados y, de manera general, se introducirá más en el mercado de los productos de un mayor valor añadido,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Por ello, pido al Consejo y a la Comisión que promuevan asignaciones presupuestarias para la conservación de la biodiversidad biológica en todos los presupuestos pertinentes en los que puedan influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tage zuvor hatte Gastgeber Ghaddafi Mugabe mit einem Ölgeschenk im Werte von 360 Mio. Dollar und einer Zuwendung von einer Million Dollar für seinen Wahlfonds bedacht.
Unos días antes el anfitrión Gaddafi le había concedido a Mugabe un crédito en concepto de petróleo de 360 millones de dólares y un regalo de un millón de dólares para las arcas electorales de su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
(HU) Señora Comisaria, yo, por supuesto, votaré a favor de la propuesta, a pesar de que soy consciente de que esta dádiva no resolverá la situación de los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird für uns sorgen, wenn es soweit ist - nicht nur finanziell, sondern mit der Liebe und Zuwendung, die ältere Menschen in dieser Phase ihres Lebens brauchen?
¿Quién va a cuidarnos cuando llegue el moment…no simplemente en sentido financiero, sino también con el amor y la atención que los ancianos necesitan en esa etapa de su vida?