linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwendung donación 50 liberalidad 42 asignación 29 aportación 14 subsidio 10 indemnización 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuwendung subvención 119
ayuda 81 donativo 7 gratificación 4

Verwendungsbeispiele

Zuwendung subvención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, vorübergehendes oder ständiges Verbot von Handelstätigkeiten, richterlich angeordnete Auflösung. ES
multas, prohibición de subvenciones públicas, prohibición permanente o temporal del ejercicio de actividades comerciales o liquidación judicial. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zuwendungen konnten 15 % der für diese Ausrüstungen anfallenden Kosten betragen.
Podía concederse una subvención del 15 % del coste de estos equipamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Regierung hat mich von der Last befreil, Ihre Zuwendung unler mein Volk zu verleilen.
Sir Charles, como su bondadoso gobierno me dispensó del trabajo de repartir su subvención entre mis súbditos, tengo menos que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine staatliche Unterstützung in Form von Zuwendungen wird vom Fonds zur Entwicklung der Kinematografie zugeteilt, sie ist allerdings gering.
Sin embargo el apoyo estatal en forma de subvenciones que reparte el Fondo para el Apoyo y Desarrollo de la Cinematografía Checa no es suficiente.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das hieße ja, dass die Europaparteien doppelte Zuwendungen erhalten würden.
Esto querría decir que la subvención de los europartidos se duplicaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen. DE
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
27 Nach der anderen Methode wird die Zuwendung bei der Feststellung des Buchwerts des Vermögenswerts abgezogen.
27 El otro método deduce la subvención del cálculo del importe en libros del correspondiente activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschluss von einigen oder allen öffentlichen Zuwendungen einschließlich EU-Mitteln für die Dauer von bis zu fünf Jahren; ES
la exclusión del derecho a recibir todas o algunas prestaciones, incluidas subvenciones de la UE durante un período de hasta cinco años; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Grecia niega que AoG recibiese una ventaja selectiva a través de la subvención del coste de la construcción de su gasoducto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einkünfte der Selbstverwaltungen aus dem Staatshaushalt beinhalten Zuwendungen, die normativen Beiträge, ein Anteil an der Einkommenssteuer, und sonstige geteilte Steuern.
Los ingresos de las corporaciones locales procedentes del presupuesto nacional incluyen las subvenciones, las contribuciones normativas, una parte del impuesto sobre la renta y otros impuestos transferidos.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Zuwendung .
zusätzliche Zuwendung . .
freiwillig gezahlte Zuwendung . .
immaterielle Zuwendung an das Personal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuwendung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elterliche Zuwendung bessert die Beschwerden.
El cuidado parental mejora los síntomas.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
hr Baby freut sich über jede Zuwendung.
Hr bebé goza de toda la atención.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Stärken Sie durch Zuwendung sein Selbstwertgefühl.
Fortalecer la atención por su autoestima.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Liebevolle Zuwendung und Begleitung Von entscheidender Bedeutung ist auch die liebevolle Zuwendung der Geburtsbetreuerin.
El cuidado amoroso y apoyo De crucial importancia es el cuidado amoroso del supervisor de nacimiento.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
- tatsächlicher Wert der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe und
- el valor real del obsequio o la prima
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhält die beste Zuwendung, die möglich ist.
Se le está administrando el mejor tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Liebe und Zuwendung, wie wir alle.
Necesitan amor y cuidados, como todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Todos estos años sin una pizca de afecto maternal.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre ohne eine Spur mütterlicher Zuwendung.
Todos estos años sin un poco de afecto maternal.
   Korpustyp: Untertitel
Im Lobpreis werden die Zuwendung und die Taten Gottes gefeiert. EUR
Por medio de la oración de alabanza celebramos todo lo que Dios es para nosotros. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Viele Kinder verweigern, weil sie dadurch die größte Zuwendung bekommen.
Muchos ninos ya que con ello obtienen la mayor atención.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aufmerksamkeit, Zuwendung und Zeit Es sollte eigentlich selbstverständlich sein:
Atención, el afecto y el tiempo Debe ser evidente:
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Babys brauchen viel Pflege - in Form von Zuwendung und Streicheleinheiten.
Los bebés necesitan mucho cuidado - en forma de carino y mimos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Du musst sie nur an deine Wand pflanzen, sie regelmäßig gießen und ihnen vor allem Zuwendung geben, viel Zuwendung.
Sólo tienes que plantarlas en tu pared, reglarlas con regularidad y, sobre todo, darles amor, mucho amor.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Liebe und Zuwendung fürs Baby Kann ich mein Baby verwöhnen? Liebe und Zuwendung fürs Baby Kann man Babys überhaupt zu sehr verwöhnen? Ja, aber auf keinen Fall mit viel Liebe und Zuwendung!…
?Puedo tratar a mi bebé El amor y el cuidado de su bebé ?Puedo tratar a mi bebé El amor y el cuidado de su bebé ?Es posible bebés muy mimados en absoluto Sí, pero en ningún caso con mucho amor y atención!…
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Für die zurückgebliebenen Kinder besteht die Gefahr von Defiziten bei Betreuung und elterlicher Zuwendung.
Los niños que los padres dejan en el país de origen corren el riesgo de perder la atención y cuidado de sus padres.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren bereits tot und keines von ihnen bekam die gleich…Extra-Zuwendung wie Frau Leeds.
Ya estaban muertos y ninguno de ellos recibió la mism…atención especial que la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
alle Bedingungen und Einschränkungen, die für die unentgeltliche Zuwendung oder Zugabe gelten.
cualquier condición o limitación aplicable al obsequio o la prima.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hinweis auf den Rabatt, die unentgeltliche Zuwendung, die Zugabe, das Preisausschreiben oder das Gewinnspiel;
– indicación del descuento, obsequio, prima, concurso o juego
   Korpustyp: EU DCEP
- alle Kosten, die an den Erhalt der unentgeltlichen Zuwendung oder Zugabe geknüpft sind.
- cualquier coste asociado a la obtención del obsequio o la prima.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Debatte wird dieses Recht aber manchmal als verhandelbare Zuwendung angesehen.
En el debate, ese derecho se ha planteado a veces como un beneficio negociable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben die unschuldigen Opfer weniger Recht auf Zuwendung als die Täter?
¿Por qué las víctimas inocentes tienen derecho a menos consideración que los delincuentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Teil macht deutlich, daß eine Zuwendung von mehr als 100 Euro anzugeben sind.
La segunda parte deja claro que los beneficios por valor superior a los 100 ecus deben ser declarados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall brauchen unsere Inseln die Zuwendung und das Interesse der Union.
Seguramente, nuestras islas necesitan recibir el cariño y el interés de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen brauchen gegenseitige Fürsorge und Zuwendung, sie sind aufeinander angewiesen.
La gente necesita los cuidados y la atención del prójimo; estamos implicados los unos con los otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die reale Situation, und sie alle haben unsere bestmögliche Zuwendung verdient.
Ésa es la situación real y todos ellos merecen que les atendamos de la mejor manera posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kriegst eine 4 für väterliche Zuwendung, aber eine 1 für die Mühe.
Νo eres bueno en expresiόn paternal, pero te esfuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts dafür, dass er die Zuwendung einer Mutter nicht hatte.
Y no es culpa mía si no tuvo el cariño de una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ruhe zu haben, bewilligte der Haushaltsausschuss eine jährliche Zuwendung von 500 Dollar.
El comité encargado aprobó un pago anual de $ 50…...sólo para hacerlo callar.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Mädchen ohne Vater tut alles für ein bisschen männliche Zuwendung.
Te sorprendería lo que una chica sin papi hace por atención masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszeichnung in Form einer finanziellen Zuwendung basiert auf dem Endbericht des Überprüfungs- und Beratungsausschusses.
El premio se basará en el informe final del comité de seguimiento y asesoría.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vermittlung der EU-Politik und Zuwendung zu den Bürgern: 93,350 Millionen EUR.
- Comunicación de las políticas europeas y mejora de la relación con los ciudadanos: 93,350 millones de euros;
   Korpustyp: EU DCEP
Fruity Juice® kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Fruity Juice®puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Early Skunk Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Early Skunk Feminizadapuede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Big Bud Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Big Bud Feminizadapuede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie Ihrem Gesicht, Ihrem Körper und Ihren Füssen besondere Zuwendung. EUR
Dedíquele especial atención a su cara, cuerpo y pies. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast du mal gefragt, wie's mir geht, oder ob ich Zuwendung brauche?
-¿Alguna vez me has preguntado ¿ O me has dicho un piropo?
   Korpustyp: Untertitel
das Gebet ist eine Geste der inneren Liebe und Zuwendung zu Gott.
la oración es el gesto de amor interior y de direccionamiento hacia Dios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In Ländern, in denen LCI Bankkonten unterhält, kann die Zuwendung in der Landeswährung vorgenommen werden.
En países en los que LCI tiene cuentas bancarias, es posible depositar fondos en la moneda local.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Forschung ist das erste internationale Zuwendung, das von RING14 NPO finanziert wird.
Esta investigación representa el primer grant internacional financiado por RING14 Onlus.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prädispositionen und die damit verbunden Prozesse selektiver Zuwendung, selektiver Wahrnehmung und selektiven Behaltens.
predisposiciones y los procesos asociados de la atención selectiva, la percepción selectiva y selectiva la torre del homenaje.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Zeige Deinem Kind dies immer mit inniger Zuwendung und häufigem Körperkontakt.
Siempre con profundo afecto y contacto físico frecuente
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Liebe und Zuwendung zeigen Ein weiterer Vorteil: Eltern müssen nicht hilflos neben ihrem kleinen Patienten sitzen.
Muestre amor y afecto Otra ventaja es que los padres no tienen que sentarse al lado de sus pequenos pacientes indefensos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Liebe und Zuwendung der Eltern ist für Babys am Wichtigsten.
El amor y el afecto de los padres para los bebés más importantes.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Tiere fordern Aufmerksamkeit, Zuwendung und viel Zeit - meist die der Eltern.
Animales demandan atención, afecto y un montón de tiempo - por lo general por los padres.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine Extraportion Zuwendung und spielerischer Ablenkung erleichtert Kindern den Abschied von ihrem kleinen Wegbegleiter.
Una dosis extra de atención y distracción facilita ninos juguetones diciendo adiós a su pequena companera.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Mahlzeiten sind wichtig zur Kontaktpflege, bedeuten Zuwendung für das Kind.
Comidas comunes son importantes para la creación de redes, significa el cuidado del nino.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das erste Kind ist noch recht unselbstständig und verlangt nach viel Nähe und Zuwendung.
El primer hijo es aún muy dependiente y requiere mucha cercanía y afecto.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch die emotionale und körperliche Zuwendung wird zudem die Mutter-Kind-Beziehung gestärkt.
Por el afecto emocional y física también se fortalece la relación madre-hijo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
nicht beschwerdefreie oder besonders sensible Babys brauchen mehr Zuwendung, als andere.
No bebés sin síntomas o particularmente sensibles necesitan más atención que otros.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Und wenn es das Bedürfnis nach Zuwendung ist, dann braucht es einfach ein paar Schmuseeinheiten.
Y si hay una necesidad de atención, que sólo necesita un par de mimos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die persönliche Zuwendung der Hebamme sowie die zahlreichen Fachrichtungen neben Geburtshilfe wie Neonatologie,…
La atención personal de la comadrona y las muchas disciplinas junto partería como neonatología,…
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Während des Krankheitsverlaufes sind Ruhe, Geborgenheit und Zuwendung oft die beste Medizin.
Durante el curso de la enfermedad de la paz, la seguridad y el afecto son a menudo la mejor medicina.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Seltsamerweise erzeugen zu viel Verwöhnung und zu wenig Zuwendung und Bindung haargenau dieselben Verhaltensstörungen, wozu u.a.
Por extrano que producen demasiado mimos y muy poca atención y lealtad exactamente el comportamiento mismo trastorno s, incluyendo, entre otras cosas,
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sanfte Hilfe bei Kopfschmerzen Wenn der kleine Kopf schmerzt, brauchen Kinder viel Ruhe und Zuwendung.
Soft con dolores de cabeza Si el pequeno duele la cabeza, los ninos necesitan mucho descanso y atención.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sogar diejenigen, die ihre Mutter nie kannten, haben Nahrung und liebevolle Zuwendung von anderen Menschen erhalten.
Incluso aquellos que no conocen a su madre han sido amados por otras personas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
White Widow kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
White Widow puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
White Widow Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
White Widow Feminizada puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
White Gold Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
White Gold Feminizada puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
The Pure kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
The Purepuede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dutch Delight Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Dutch Delight Feminizadapuede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Power Skunk Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Power Skunk Feminizada puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Umstände können eine Erfassung einer Zuwendung im Gewinn oder Verlust in der Periode erforderlich machen, in der das Unternehmen für eine Zuwendung in Betracht kommt, mit entsprechender Angabepflicht, um sicherzustellen, dass ihre Auswirkungen klar zu erkennen sind.
Estas circunstancias pueden justificar el reconocimiento de las subvenciones en el resultado del ejercicio en el que la entidad cumpla las condiciones para recibirla, revelará además la correspondiente información para asegurar de que su efecto se comprenda claramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte über die schlechten Lebensbedingungen und die mangelnde Versorgung dieser Kinder in Bezug auf Bildung und Zuwendung sind sehr besorgniserregend.
Los testimonios sobre las malas condiciones de vida y la falta de atención a estos niños en términos de educación pero también de afecto son muy preocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Auszeichnung zu Ehren von Melina Mercouri in Form einer finanziellen Zuwendung an die ausgewählte Stadt vergeben.
Se concederá un premio en honor de Melina Mercouri con dotación económica a las ciudades designadas.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von jeglicher Kaufverpflichtung.
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de cualquier tipo de obligación de compra;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
En mi opinión, cada persona debe tener garantizados unos ingresos suficientes para poder llevar una vida decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser eigenes Talent und unseren eigenen Verstand arbeiten lassen und nicht auf Zuwendung aus dem Ausland warten.
Debemos aplicar nuestros talentos y nuestro intelecto, y no esperar las dádivas del extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann eine kleine monat-liche Zuwendung für Sie durchsetzen. Aber nicht so viel, wie Sie verlangen.
Con suerte, podría conseguirte un pequeño sueldo mensual para mantenert…...pero no la suma que tu pides.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ich dir Unannehmlichkeiten bereite, ich verlange Zuwendung und nerve dich mit meinen idiotischen Launen.
Yo veo muy bien, que te causo contrariedades, requiero atenciones y te causo disgustos, con mis cambios de ánimos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund treffen sich die lokalen Verwaltungskräfte alle zwei Jahre, um zuwendungs- und vergaberechtliche Anforderungen zu diskutieren. DE
Debido a lo anterior, el personal local se reune cada dos años para discutir tareas administrativas. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bundesregierung gewährte eine Zuwendung in Höhe von 20.000.- Euro für die Restaurierung der Kirche San Luis Gonzaga in Capioví/Misiones DE
Gobierno alemán otorgó 20.000 Euros para la restauración de la Iglesia San Luis Gonzaga en Capioví/Misiones DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Er zeigt uns seine liebevolle Zuwendung zu uns, seine leidenschaftliche Liebe, die bis zur Torheit des Kreuzes geht.
Nos muestra su ternura por nosotros, su amor apasionado, que llega hasta la locura de la cruz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pure Power Plant Feminisiert kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Pure Power Plant Feminizada puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es benötigt viel liebevolle Zuwendung, um meine Kinder glücklich un…und voll funktionsfähig zu halten im Labor von Abby, oder
Se necesita mucho de TLC para mantener a mi niño feliz …Y completamente funcionamiento en el laboratorio de Abby, o
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Sehnsucht nach Zuwendung, die eine junge Frau in den Schönheitssalon einer alten Chinesin treibt? DE
¿Será el ansia de afecto lo que empuja a una joven al salón de belleza de una vieja mujer china? DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In dieser harten Prüfung bleibt Cengia seiner christlichen Überzeugung treu und liebt die Aufseher mit geradezu heroischer Zuwendung.
Durante esta dura prueba, Cengia permanece fiel a su opción cristiana y manifiesta una caridad heroica hacia sus carceleros.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn es "nur" Sehnsucht nach Zuwendung hätte, dann müsste es ja zufrieden sein, wenn es diese bekommt.
Si lo hubiera hecho "sólo" las brujas en busca de atención, entonces tendrían que estar satisfechos cuando hace esto.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Neugeborene brauchen Zuwendung und Geborgenheit, die man ihnen auch nachts nicht versagen sollte, das sehen Fachleute heute ein.
Los recién nacidos necesitan afecto y seguridad que por la noche no les debe negar a los expertos ver uno hoy.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Baby liegt vor Euch, unendlich zart, hilflos, sowie voll auf Liebe und Zuwendung angewiesen, um leben zu können.
El bebé se encuentra delante de ti, infinitamente delicado, impotente y totalmente dependiente de amor y atención, con el fin de vivir.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dass die liebevolle Zuwendung aber auch die Gene und chemischen Vorgänge im Gehirn verändert, ist eine neue Erkenntnis.
Que el cuidado amoroso, pero también cambia los genes y los procesos químicos en el cerebro, es un nuevo hallazgo.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wie finden Stiefeltern das rechte Maß an Zuwendung, wollen sie nicht die Ersatzrolle des leiblichen Elternteils übernehmen?
?Cómo encontrar padrastros el nivel adecuado de atención, que no quieren asumir el papel de padre natural sustituto
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausstattung der Zimmer haben wir uns darum bemüht, daß den bei uns rastenden Gast maximale Zuwendung umgibt.
Durante el edificio de los cuartos y de los pasillos comunes nos prepusimos proporcionar a nuestra huésped la mejor atención.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gott schließt mit ihnen einen Bund, in dem er allen Nachkommen des Menschengeschlechts Bewahrung und Zuwendung zusagt.
Él concierta un pacto con ellos, prometiendo protección y dedicación a todos los descendientes del género humano.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ed Rosenthal Super Bud® kann eine ungeheure Menge Cannabis erzeugen, aber benötigen allerdings meist etwas mehr Zuwendung.
Ed Rosenthal Super Bud®puede producir una cantidad enorme de marihuana, pero pueden requerir un poco de atención adicional.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnung wird in Form einer finanziellen Zuwendung verliehen, die in voller Höhe spätestens drei Monate vor Beginn des betreffenden Jahres zugesprochen wird.
Dicho premio tendrá una dotación económica y se abonará plenamente a más tardar tres meses antes del comienzo del año pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun, die Jugend: Wie viel Pflege, wie viel Streit, wie viel Zuwendung du erfährst, ist ein Vorgeschmack der Welt, in der du womöglich aufwachsen wirst.
Entonces, a una edad temprana: el cómo eres criado, cuánto conflicto hay, cuánta atención recibes es una muestra del tipo de mundo en el que puedes estar creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
han de actuar exclusivamente en favor del interés público y han de abstenerse de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das zeitlich befristete, kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von einer Verpflichtung zum Kauf einer identischen Ware oder Dienstleistung .
(f) «obsequio»: oferta temporal para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de que haya o no obligación de compra de otro bien o servicio del mismo tipo ;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) ‘Unentgeltliche Zuwendung’ ist das kostenlose Angebot einer Ware oder Dienstleistung, unabhängig von einer Verpflichtung zum Kauf einer Ware oder Dienstleistung.
f) «obsequio»: oferta para proporcionar sin coste alguno un bien o servicio, independientemente de que haya o no obligación de compra de otro bien o servicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch war die Zuwendung für den ent­sprechen­den Verein im Jahr 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001 und 2000?
¿A cuánto ascendieron las subvenciones para cada asociación en los años 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001 y 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist normal, dass die Haushaltsbehörde in einer frühen Phase über eine Abmachung über eine Zuwendung unterrichtet wird, die eine derart beträchtliche Auswirkung auf den Haushalt hat.
Es normal informar a la Autoridad Presupuestaria en una fase temprana sobre un convenio con tan importantes repercusiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU DCEP
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) actuarán exclusivamente en favor del interés público y se abstendrán de obtener o buscar beneficio económico alguno, directo o indirecto, ni recompensa de ningún tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
(ES) Señor Presidente, en primer lugar, deseo también llevar nuestra solidaridad y cariño a las víctimas y a sus familias, porque cada verano es verdad que tenemos que lamentar esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
PHS revisará su gama de productos, reducirá el exceso de capacidad en productos largos semiacabados y, de manera general, se introducirá más en el mercado de los productos de un mayor valor añadido,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Por ello, pido al Consejo y a la Comisión que promuevan asignaciones presupuestarias para la conservación de la biodiversidad biológica en todos los presupuestos pertinentes en los que puedan influir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tage zuvor hatte Gastgeber Ghaddafi Mugabe mit einem Ölgeschenk im Werte von 360 Mio. Dollar und einer Zuwendung von einer Million Dollar für seinen Wahlfonds bedacht.
Unos días antes el anfitrión Gaddafi le había concedido a Mugabe un crédito en concepto de petróleo de 360 millones de dólares y un regalo de un millón de dólares para las arcas electorales de su partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
(HU) Señora Comisaria, yo, por supuesto, votaré a favor de la propuesta, a pesar de que soy consciente de que esta dádiva no resolverá la situación de los ganaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird für uns sorgen, wenn es soweit ist - nicht nur finanziell, sondern mit der Liebe und Zuwendung, die ältere Menschen in dieser Phase ihres Lebens brauchen?
¿Quién va a cuidarnos cuando llegue el moment…no simplemente en sentido financiero, sino también con el amor y la atención que los ancianos necesitan en esa etapa de su vida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte