linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwiderhandlung infracción 532
infracciones 31 delito 5 contravención 4 transgresión 3 .

Verwendungsbeispiele

Zuwiderhandlung infracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Entscheidung im Staat der Zuwiderhandlung bereits in vollem Umfang vollstreckt worden ist; ES
la decisión ya se haya ejecutado íntegramente en el Estado de la infracción; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 temporale Zuwiderhandlungen, die schlimmste Akte aller Zeiten.
17 infracciones temporales: el mayor expediente que se conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Zuwiderhandlungen können den Ausschluss der Mannschaft vom Turnier nach sich ziehen.
Las infracciones graves de un equipo podrán ser motivo de su exclusión del torneo.
Sachgebiete: sport universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Outokumpu Oyj kontrollierte sämtliche Vermögenswerte von OCP während der gesamten Dauer der Zuwiderhandlung.
Outokumpu Oyj controlaba el capital de OCP durante la totalidad de la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwiderhandlungen können den Ausschluss des Kunden rechtfertigen.
Cualquier infracción puede justificar la expulsión del cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Sanktionen stehen in angemessenem Verhältnis zur Schwere der Zuwiderhandlung.
Dichas sanciones serán proporcionales a la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mechanische oder elektronische Vervielfältigung ist verboten, Zuwiderhandlungen werden verfolgt.
Está prohibida la reproducción mecánica o electrónica y las infracciones de esta normativa serán perseguidas.
Sachgebiete: finanzen internet media    Korpustyp: Webseite
General Química hat eine Zuwiderhandlung über eine Dauer von acht Monaten begangen.
General Química cometió una infracción de ocho meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erlassen die notwendigen Vorschriften zur Bekämpfung und wirkungsvollen Sanktionierung von Zuwiderhandlungen und Unregelmäßigkeiten. ES
Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para luchar contra cualquier infracción o irregularidad y sancionarlas eficazmente. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuwiderhandlung gegen eine Gesetzesbestimmung . .
Staat der Zuwiderhandlung .
Zurechnung der Zuwiderhandlung .
Zuwiderhandlung im Strassenverkehr .
eine Zuwiderhandlung begehen .
Zuwiderhandlung gegen das gemeine Recht . . .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwiderhandlung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Zuwiderhandlung entfällt die Garantieleistung.
En caso contrario, queda invalidada la garantía.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Inwieweit kann man bei Zuwiderhandlung Geldbußen erheben?
¿Hasta qué punto sería posible imponer sanciones pecuniarias en caso de vulneración de la prohibición?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zuwiderhandlung kann der Zugangsausweis eingezogen werden.
El incumplimiento de esta disposición podrá dar lugar a la retirada de la tarjeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zuwiderhandlung kann der Ausweis eingezogen werden.
El incumplimiento de esta disposición podrá dar lugar a la retirada de la tarjeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuwiderhandlung gegen diese Bestimmungen wird mit Geldstrafen geahndet.
El incumplimiento de estas disposiciones se penalizará con una multa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zuwiderhandlung werden die Konten von SurveyMonkey gesperrt.
SurveyMonkey cancelará las cuentas que violen esta prohibición.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· sanktioniertes Verbot bei Zuwiderhandlung in Bezug auf strikte Trennung sowie staatliche Kontrolle von Quersubventionen und Fehlnutzung
· Prohibición, so pena de sanción, de infringir las disposiciones relativas a la estricta separación, el control estatal de las subvenciones cruzadas y el uso indebido
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zuwiderhandlung wird dem Abgeordneten weiterhin sogar Ordnungshaft von insgesamt höchstens 2 Jahren angedroht.
En caso de incumplimiento, se amenaza al diputado con una pena privativa de libertad de hasta un máximo total de dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt eine Zuwiderhandlung gegen die Richtlinie des Protokoll-Datenflusses vor.
Violación de la política del protocolo de secuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was in Vietnam geschieht, stellt eine Zuwiderhandlung gegen formell bestehendes Recht dar.
En Vietnam lo que está sucediendo se está cometiendo en violación del derecho oficial vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ ist jede Verletzung oder jede versuchte Verletzung des Zollrechts.
«operación contraria a la legislación aduanera»: cualquier vulneración o intento de vulneración de la legislación aduanera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der spanischen Verarbeiter an der Zuwiderhandlung kann als überwiegend gleichartig eingestuft werden.
La contribución a la conducta ilegal por parte de los transformadores españoles puede considerarse similar en términos generales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der in Artikel 1 genannten Zuwiderhandlung werden folgende Geldbußen gegen folgende Unternehmen festgesetzt:
Se imponen a las siguientes empresas las multas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verstoß“ bedeutet eine Zuwiderhandlung gegen eine der in Artikel 1 Buchstabe a genannten Richtlinien, die
«incumplimiento»: la ausencia de conformidad con una de las Directivas citadas en el artículo 1, letra a), que haya sido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwiderhandlung war komplex, weil sie sowohl aus Vereinbarungen als auch aus aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen bestand.
Fue compleja porque estuvo constituida tanto por acuerdos como por prácticas concertadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Unternehmen waren zu unterschiedlichen Zeiten an der Zuwiderhandlung beteiligt.
Las diferentes empresas estuvieron implicadas en distintos períodos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ die Verletzung oder die versuchte Verletzung des Zollrechts.
«operación contraria a la legislación aduanera», cualquier incumplimiento o intento de incumplimiento de la legislación aduanera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(16a) Für die Haftung bei Zuwiderhandlung gegen diese Verordnung gilt Artikel 288 Absatz 2 des Vertrags.
(16 bis) La responsabilidad que se derive del incumplimiento del presente Reglamento se regirá con arreglo al párrafo segundo del artículo 288 del Tratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zuwiderhandlung erfolgt Verweis vom Gelände. Ausgenommen ist der Betrieb mit Kopfhörern. DE
El incumplimiento de esta norma será sancionado con la expulsión del recinto. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber behält sich für den Fall der Zuwiderhandlung rechtliche Schritte vor.
El operador se reserva en caso de acción legal contra la violación.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
-* sicherstellen , dass die Aufsichtsbehörden bei Zuwiderhandlung auch finanzielle und sonstige Strafen ( einschließlich Geldbußen ) gegen die betreffenden Firmen verhängen können .
-* garantizar que los supervisores puedan asimismo imponer sanciones , tanto de carácter financiero como de otra índole ( incluso multas ) a aquellas empresas que incumplan la citada obligación .
   Korpustyp: Allgemein
Die Entscheidung wegen einer Zuwiderhandlung gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag richtet sich an folgende Unternehmen:
La Decisión se dirige a las siguientes empresas por haber infringido el artículo 81, apartado 1, del Tratado CE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die wegen einer solchen Zuwiderhandlung Adressat einer Verwaltungsentscheidung waren oder denen eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
hayan sido objeto de una decisión o sanción administrativa o una sanción judicial por una de dichas operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung im Straßenverkehr zu einer Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis geführt hat. ES
el Estado miembro en cuyo territorio la persona que haya sido objeto de la decisión de privación del derecho a conducir tiene su residencia habitual según la Directiva 91/439/CEE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Abkommen sieht zwei Arten von Amtshilfe vor, um bei Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht eingreifen zu können: ES
El presente acuerdo prevé dos tipos de asistencia entre las autoridades para intervenir en caso de operaciones aduaneras contrarias a la legislación: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Falle einer Zuwiderhandlung werden wir Deinen Zugang zu unserer Seite sperren und Dich möglicherweise bei den zuständigen Behörden melden.
Si cometes algún tipo de acto delictivo, serás eliminado de la página y denunciado ante las autoridades.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
im Falle einer Zuwiderhandlung werden wir Deinen Zugang zu unserer Seite sperren und Dich möglicherweise bei den zuständigen Behörden melden.
si incurres en algún acto delictivo, serás eliminado de la página y denunciado ante las autoridades.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bei Zuwiderhandlung müssen Sie damit rechnen, dass Ihr Konto deaktiviert wird und Sie den zuständigen Behörden gemeldet werden.
En tal caso, se cancelará su cuenta y procederemos a informar a las autoridades pertinentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
ob der oben dargelegte Sachverhalt nicht eine zunehmend gravierendere und bisher ungestraft gebliebene Zuwiderhandlung gegen Artikel 1 des von der Kommission mit Kambodscha und Vietnam geschlossenen Kooperationsabkommens darstellt; —
¿No considera que estos hechos siguen incumpliendo, cada vez más grave e impunemente, el artículo 1 de los acuerdos de cooperación que firmó la Comisión con Camboya y Vietnam? —
   Korpustyp: EU DCEP
ob der oben dargelegte Sachverhalt nicht eine zunehmend gravierendere und bisher ungestraft gebliebene Zuwiderhandlung gegen Artikel 1 des von der Kommission mit Kambodscha und Vietnam geschlossenen Kooperationsabkommens darstellt; —
¿No considera que estos hechos siguen incumpliendo, cada vez más grave e impunemente, el artículo 1 de los acuerdos de cooperación que firmó con Camboya y Vietnam? —
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem gab die Europäische Kommission ihre Absicht bekannt, gegen Portugal wegen Zuwiderhandlung gegen die europäischen Rechtsvorschriften zur Seekabotage Klage vor dem Europäischen Gerichtshof zu erheben.
Recientemente, la Comisión Europea comunicó su decisión de incoar un procedimiento ante el Tribunal de Justicia contra Portugal por incumplimiento de la normativa europea en materia de cabotaje marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich die Beihilfe in Zuwiderhandlung gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und somit rechtswidrig durchgeführt hat.
La Comisión constata que Francia ejecutó ilegalmente la ayuda en cuestión vulnerando con ello el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei in Göttingen riet darin von der Teilnahme an Protestveranstaltungen ab und drohte bei Zuwiderhandlung gegen diesen Ratschlag mit Präventivschlägen.
La policía de Göttingen les advertía en ella contra la participación en actos de protesta y amenazaba con responder mediante acciones preventivas en caso de que no se atendiese esta recomendación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterlassen die Wiederholung der genannten Zuwiderhandlung sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen, die einen ähnlichen oder gleichen Zweck bzw. eine ähnliche oder gleiche Wirkung haben könnten.
Se abstendrán de repetir cualquier acto o conducta descrito anteriormente, y de cualquier acto o conducta que tengan un objeto o efecto idéntico o similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission muss als Dauer der Zuwiderhandlung der Zeitraum vom 30. April 1993 bis zum 7. Februar 2000 berücksichtigt werden.
La Comisión considera que el período que debe tenerse en cuenta es el comprendido entre el 30 de abril de 1993 y el 7 de febrero de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überwachung erstreckt sich auf Personen, bei denen Grund zu der Annahme besteht, dass sie eine Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht einer der beiden Vertragsparteien begangen haben. ES
Serán objeto de vigilancia las personas respecto a las cuales existan fundadas sospechas de que están participando o han participado en operaciones contrarias a la legislación aduanera de una de las Partes. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fahrzeuge dürfen ohne Erlaubnis des Vermieters nicht anderen Fahrern überlassen oder abgetreten werden, bei Zuwiderhandlung ist das Fahrzeug von der Vollkaskoversicherung ausgeschlossen.
Los vehículos no deben dejarse en manos de otros conductores o asignados sind contar con el permiso de la persona que lo ha alquilado, en caso de no cumplimiento de esta norma, no será valido el seguro a todo riesgo.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Leica Geosystems wird Vorfälle, die eine solche Zuwiderhandlung darstellen, untersuchen und, soweit dies Leica Geosystems geboten erscheint, die Strafverfolgungsbehörden einschalten und mit diesen zusammenarbeiten.
Leica Geosystems investigará los casos que pueden incluir semejantes violaciones y puede implicar y cooperar con autoridades competentes en la persecución de usuarios que están implicados en semejantes violaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kunde verpflichtet sich folglich zur Einhaltung der durch vorliegende Allgemeine Nutzungsbedingungen festgelegten Bestimmungen und Bedingungen und ist gegenüber Dritten für eine Zuwiderhandlung allein verantwortlich.
En consecuencia, el Cliente se compromete a respetar los términos y condiciones establecidos por las presentes Condiciones Generales de Uso, siendo el único responsable de su incumplimiento frente a Terceros.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
c) Die Löschung der Daten, ihre Umwandlung in anonyme Form und die Sperrung der Daten, die in Zuwiderhandlung gegen das Gesetz genutzt werden.
c) El borrado así como la transformación en forma anónima es decir el bloqueo de datos tratados en violación de la ley.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Projekt der Mitverbrennung, bei dem kein Brennstoff, sondern Müll als solcher eingesetzt würde, dürfte die ohnehin gefährliche Umweltsituation des Gebiets weiter verschlimmern und käme einer Zuwiderhandlung gegen das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 22. Dezember 2008 gleich.
Este proyecto de co-incineración, que no utilizaría un combustible, sino un residuo tal cual, agravaría el ya peligroso panorama medioambiental del territorio y contravendría la sentencia de 22 de diciembre de 2008 del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Arbeitgeber nicht für die Zuwiderhandlung gegen Artikel 3 haftbar gemacht werden, wenn sie nachweisen können, dass sie den Verpflichtungen gemäß Artikel 4 nachgekommen sind.
Los Estados miembros velarán por que los empresarios que puedan demostrar el cumplimiento de las obligaciones recogidas en el artículo 4 no sean considerados responsables de contravenir lo dispuesto en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zuwiderhandlung wird von einem Arbeitgeber begangen, der die von einer Person unter Zwang erbrachten Arbeiten oder Dienste nutzt, obwohl er weiß, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel ist.
d) el empresario hace uso del trabajo o los servicios de una persona sabiendo que es víctima de la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zuwiderhandlung wird von einem Arbeitgeber begangen, der die von einer Person unter Zwang erbrachten Arbeiten oder Dienste nutzt, obwohl er weiß, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel ist oder es sich um eine minderjährige Person handelt.
d) el empresario hace uso del trabajo o los servicios de una persona sabiendo que es víctima de la trata de seres humanos o que se trata de un menor .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Brüsseler Anwaltskammer versucht, nichtbelgische Rechtsanwälte in direkter Zuwiderhandlung gegen das Gebhard-Urteil des EuGH — d. h. wenn sie nicht niedergelassen sind, aber Dienstleistungen erbringen — zu zwingen, im Rahmen der sogenannten „e‑Liste“ in die Kammer einzutreten und zu bezahlen.
Los abogados de Bruselas están intentando obligar a los abogados que no sean belgas a inscribirse en la denominada «lista E» y pagar cuando no estén establecidos allí pero presten servicios, contrariamente a la sentencia Gebhard del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Zuwiderhandlung angedrohte Verfolgung beeinträchtigt daher seit 23. Februar 2004 die Unabhängigkeit und Redefreiheit eines Mitglieds des Europäischen Parlamentes, was mit Artikel 9 des PVB nicht zu vereinbaren ist.
La persecución con que se amenaza en caso de incumplimiento vulnera desde el 23 de febrero de 2004 la independencia y la libertad de expresión de un diputado al Parlamento Europeo, lo que es incompatible con el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, Auskunft über diese Daten zu erhalten, falls Italien sie vorgelegt hat, oder zu erfahren, ob im Falle einer anhaltenden Zuwiderhandlung Maßnahmen ergriffen werden und, wenn ja, welche?
¿Puede facilitar dichos datos, siempre que Italia los haya presentado o, en caso contrario, decir qué medidas piensa adoptar en caso de incumplimiento persistente?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Auskunftsverweigerungsrecht könne einem Unternehmen nur insoweit zugestanden werden, als die von ihm geforderten Auskünfte gleichbedeutend wären mit dem Eingeständnis einer Zuwiderhandlung, für die die Kommission den Nachweis zu erbringen hat.
Una empresa sólo tendrá derecho de abstenerse a declarar si tuviera que dar respuestas con las que reconociera la existencia de una violación, mientras que la carga de la prueba descansa en la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Angaben derselben Quelle zufolge drohte man Sergio Díaz bei Nichtbefolgung dieser Aufforderung binnen 72 Stunden eine Geldstrafe von 1 500 Pesos sowie im Falle einer fortgesetzten Zuwiderhandlung ein Gerichtsverfahren an.
Según las mismas fuentes, a Sergio Díaz le amenazaban con una multa de 1 500 pesos si no sacaba de su casa al matrimonio en 72 horas y, de persistir en su actitud contraria a este planteamiento le amenazaban con llevarle a los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß es nicht dazu kommen wird, denn unseres Erachtens widerspricht die Einleitung eines Verfahrens den EU-Rechtsvorschriften, und genau aus diesem Grund haben wir ein Verfahren wegen Zuwiderhandlung gegen Italien eingeleitet.
Espero que no surja, porque también opinamos que la acción que ha tenido lugar es contraria al Derecho comunitario, y es precisamente por ese motivo por el que hemos iniciado procedimientos de violación contra Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Belgien wurde der belgischen Regierung am 15. September ein Fristsetzungsschreiben - was bekanntlich der erste Schritt in einem Verfahren wegen Zuwiderhandlung ist - übermittelt, und innerhalb von zwei Monaten erwarten wir eine Antwort.
En el caso de Bélgica, el escrito de notificación formal que, como sabrá su Señoría, es el primer paso en los procedimientos de incumplimiento, fue transmitido al Gobierno belga el pasado 15 de septiembre y nos mantenemos a la espera de su respuesta, que deberá llegar dentro del plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendiges Pendant einer unabhängigen Finanzkontrolle ist die klare Zuweisung der Verantwortlichkeit, der Haftung bei vorsätzlicher Zuwiderhandlung oder fahrlässiger Pflichterfüllung durch Beamte, wie sie im Übrigen in allen nationalen Rechtsordnungen der Fünfzehn zu finden ist.
Un complemento indispensable de un control financiero independiente es la atribución clara de responsabilidades y de la responsabilidad financiera en el caso de una actuación dolosa o negligente de los funcionarios en el cumplimiento de sus deberes, tal como existe, por lo demás, en todos los ordenamientos jurídicos nacionales de los Quince.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Begriff „Zuwiderhandlung“ soll klargestellt werden, dass die SOLVIT-Stellen alle Fälle, in denen die Behörden nicht dem Unionsrecht auf dem Gebiet des Binnenmarkts genügen, als einen SOLVIT-Fall unabhängig von der Ursache des Problems übernehmen.
El término «vulneración» se utiliza para indicar que los centros SOLVIT aceptan como casos SOLVIT todas aquellas situaciones en las que las autoridades públicas no respetan las disposiciones legales de la Unión que regulan el mercado interior, con independencia del origen del problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erlöschen der Zollschuld auf der Grundlage von Artikel 124 Absatz 1 Buchstabe h hindert die Mitgliedstaaten nicht an der Anwendung von Sanktionen wegen Zuwiderhandlung gegen die zollrechtlichen Vorschriften.
Cuando la extinción de la deuda aduanera se haya producido con arreglo al artículo 124, apartado 1, letra h), ello no excluirá que los Estados miembros impongan sanciones por incumplimiento de la legislación aduanera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Haftungsausschluss soll die Haftung des ECDC weder bei Zuwiderhandlung gegen per geltendem nationalen Gesetz festgelegte Vorschriften noch für Angelegenheiten, die im Rahmen der betreffenden Gesetzgebung nicht ausgeschlossen werden, einschränken.
Esta declaración de exención de responsabilidad no tiene por objeto limitar la responsabilidad del ECDC en contra de los requisitos impuestos por la legislación nacional relevante ni excluir su responsabilidad en cuestiones que según dicha legislación no pueden excluirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Zollbehörden leisten einander Amtshilfe, indem sie sachdienliche Auskünfte erteilen, die dazu beitragen, eine ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts und die Verhinderung, Untersuchung und Bekämpfung jeder Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht zu gewährleisten
En su prestación de asistencia mutua, las autoridades aduaneras se facilitarán la información oportuna para garantizar la aplicación correcta de la legislación aduanera y la prevención, la investigación y la persecución de cualquier vulneración de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Kartell der Verarbeiter einschließlich Deltafina ist die Kommission der Auffassung, dass die Geldbußen gemäß dem Beitrag der einzelnen Teilnehmer an der Zuwiderhandlung und deren Marktstellung nach unten gestaffelt werden sollten.
En cuanto al cartel de los transformadores (incluida Deltafina), la Comisión considera que las multas deben reducirse proporcionalmente en función de la contribución a la conducta ilegal de cada parte implicada y a su posición de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an der Zuwiderhandlung beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
En las circunstancias del caso que nos ocupa, en que son varias las empresas participantes, a la hora de fijar el importe básico de las multas es preciso tener en cuenta el peso específico de cada empresa y, en consecuencia, la incidencia real de su comportamiento ilícito en la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Inspektoren bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln von der Saatgutanerkennungsstelle die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) Ziffer iii) entzogen wird.
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán abarcar, entre otras cosas, la retirada de la autorización contemplada en el inciso iii) de la letra a) a los inspectores oficialmente autorizados que incumplan deliberadamente o por negligencia las normas que regulan los exámenes oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Inspektoren bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) Ziffer iii) entzogen wird.
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán abarcar, entre otras cosas, la retirada de la autorización contemplada en el inciso iii) de la letra a) a los inspectores oficialmente autorizados que incumplan deliberadamente o por negligencia las normas que regulan los exámenes oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Sanktionen kann es gehören, dass den Prüflabors bei vorsätzlicher oder fahrlässiger Zuwiderhandlung gegen die für amtliche Prüfungen geltenden Regeln die amtliche Zulassung nach Buchstabe a) entzogen wird.
Las sanciones previstas serán eficaces, proporcionadas y disuasorias, y podrán abarcar, entre otras cosas, la retirada de la autorización contemplada en la letra a) a los laboratorios de pruebas sobre semillas oficialmente autorizados que incumplan deliberadamente o por negligencia las normas que regulan los exámenes oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass Dänemark die Beihilfe unter Zuwiderhandlung gegen Artikel 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union rechtswidrig gewährt hat.
La Comisión concluye que Dinamarca ejecutó ilegalmente la ayuda en cuestión infringiendo el artículo 108, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot des Fernverkaufs und die strafrechtliche Verfolgung bei einer Zuwiderhandlung finden Anwendung auf Verkäufe, bei denen der Verkäufer oder eine in seinem Namen handelnde Zwischenperson den verkauften Alkohol nach Finnland schickt oder transportiert.
La prohibición de la venta a distancia y la responsabilidad penal que conlleva se refieren a la venta en la que el vendedor, o quien actúa por cuenta de éste, envía o transporta el alcohol vendido a Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich bei den Kontrollen heraus, dass ein Bescheinigungsbefugter wissentlich eine betrügerische Bescheinigung ausgestellt hat, so trifft die zuständige Behörde alle nötigen Vorkehrungen, um soweit irgend möglich sicherzustellen, dass dieser Bescheinigungsbefugte keine weitere derartige Zuwiderhandlung begehen kann.
si se constata durante las comprobaciones que un agente certificador ha expedido a sabiendas un certificado fraudulento, la autoridad competente tomará las medidas necesarias para garantizar, en la medida de lo posible, que la persona en cuestión no pueda reincidir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da jede Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht die wirtschaftlichen, finanziellen, sozialen, kulturellen und handelspolitischen Interessen der betreffenden Länder beeinträchtigt, haben die Europäische Union und Kanada beschlossen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens so weit wie möglich auszudehnen. ES
Las operaciones contrarias a la legislación aduanera perjudican los intereses económicos, fiscales, sociales, culturales y comerciales de los Estados miembros de la Unión Europea (UE) y Canadá. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Sachverhalt, der im Staat der Zuwiderhandlung zu der Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis geführt hat, nach den Rechtsvorschriften des Wohnsitzstaates nicht den Entzug der Fahrerlaubnis zur Folge hat. ES
la legislación del Estado de residencia no contemple la sanción de privación del derecho de conducir para los hechos que han originado la decisión de privación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wurde ein Delikt in einem Mitgliedsstaat mit einem in einem anderen Mitgliedsstaat zugelassenen Fahrzeug begangen, so soll die zuständige Behörde des Staates, in dem die Zuwiderhandlung erfolgt ist, das Fahrzeugkennzeichen und Angaben zu Ort und Zeitpunkt des Delikts an die zuständige Behörde des Zulassungs- oder Wohnsitzstaats übermitteln.
Posteriormente, los empresarios descubren que en realidad habían firmado involuntariamente un contrato, normalmente por un periodo de tres años, por el que se comprometían a pagar 1.000 euros al año a cambio de aparecer en el directorio.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis bedeutet dies, dass mit der Richtlinie die Definition für Meeresverschmutzung durch Schiffe von natürlichen oder juristischen Personen, der Umfang der entsprechenden Reaktion darauf und der Bestrafungscharakter der Sanktionen, die im Fall einer solche Zuwiderhandlung durch Personen angewendet werden können, harmonisiert werden.
En la práctica, la directiva establece la definición de contaminación procedente de buques causada por individuos o por entidades legales, el ámbito de respuesta ante ella y la naturaleza punitiva de las sanciones que pueden ser aplicadas en caso de cualquier tipo de ilegalidad cometida por individuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SOLVIT-Netz behandelt alle grenzübergreifenden Probleme, die durch eine mögliche Zuwiderhandlung gegen das Unionsrecht auf dem Gebiet des Binnenmarkts durch eine Behörde verursacht werden, falls und insofern derartige Probleme nicht Gegenstand eines Gerichtsverfahrens auf einzelstaatlicher oder auf europäischer Ebene sind.
La red SOLVIT trata todo problema transfronterizo ocasionado por la posible vulneración, por parte de una autoridad pública, del Derecho de la Unión aplicable al mercado interior, siempre y cuando dicho problema no sea objeto de procedimiento judicial a nivel nacional o de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies ihrer Auffassung nicht der Fall sein, sollte sie den Fall als ungelöst ad acta legen und die jeweils zuständigen einzelstaatlichen Behörden, die für die korrekte Umsetzung des Unionsrechts in einzelstaatliches Recht in dem Mitgliedstaat verantwortlich sind, unterrichten, so dass die Zuwiderhandlung gegen das Unionsrecht wirksam eingestellt wird.
En el caso de que no lo considere posible, debe archivar el caso, clasificándolo como no resuelto, e informar a las autoridades nacionales responsables de velar por la correcta aplicación del Derecho de la Unión en ese Estado miembro, de modo que se ponga efectivamente fin a la vulneración del Derecho de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei bemüht sich der Anhörungsbeauftragte insbesondere sicherzustellen, dass alle relevanten Sachverhalte, seien sie zum Vor- oder zum Nachteil der Parteien, einschließlich solcher, die über die Schwere und Dauer einer Zuwiderhandlung Aufschluss geben, bei der Ausarbeitung von Entwürfen für Beschlüsse der Überwachungsbehörde angemessen berücksichtigt werden.
Al hacerlo, el consejero auditor tratará de garantizar en particular que en la preparación de los proyectos de decisión del Órgano se tengan debidamente en cuenta todos los hechos pertinentes, favorables o desfavorables para las partes concernidas, incluidos los elementos objetivos pertinentes para la gravedad y la duración de cualquier vulneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptanliegen in diesem Bericht ist die Aufklärung und Beseitigung der missbräuchlichen Machenschaften in dem und um das Statistikamt Eurostat, wie so genannte schwarze Kassen, fragwürdige Verbindungen zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer, Zuwiderhandlung gegen die Haushaltsordnung, laxe Handhabung der Mobilitätsregelungen und anderes mehr.
La cuestión principal de este informe es investigar y tratar las prácticas indebidas en la Oficina de Estadísticas de las Comunidades Europeas (Eurostat) y en su entorno, como los fondos secretos, el amiguismo, las violaciones de los reglamentos financieros, el trato poco estricto de las normas de movilidad y otras varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bemüht sich der Anhörungsbeauftragte insbesondere sicherzustellen, dass alle relevanten Sachverhalte, seien sie zum Vor- oder zum Nachteil der Parteien, einschließlich solcher, die über die Schwere und Dauer einer Zuwiderhandlung Aufschluss geben, bei der Ausarbeitung von Entwürfen für Beschlüsse der Kommission angemessen berücksichtigt werden.
Al hacerlo, el consejero auditor tratará de garantizar en particular que en la preparación de los proyectos de decisión de la Comisión se tengan debidamente en cuenta todos los hechos pertinentes, favorables o desfavorables para las partes concernidas, incluidos los elementos objetivos pertinentes para la gravedad y la duración de cualquier vulneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall, in dem mehrere Unternehmen an der Zuwiderhandlung beteiligt waren, wurde bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens am Markt berücksichtigt, um der tatsächlichen Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb Rechnung zu tragen.
En las circunstancias del presente caso, con varias empresas implicadas, al establecer los importes básicos de la multa se tuvo en cuenta el peso específico de cada empresa en el mercado para adaptarlos al impacto real en la competencia del comportamiento de cada empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall liegt nach Ansicht der Kommission nur ein erschwerender Umstand mit der wiederholten Zuwiderhandlung von Ferriere Nord vor, das bereits Adressat der Entscheidung der Kommission vom 2. August 1989 aufgrund seiner Beteiligung an einer Absprache über Preisfestlegungen und Verkaufsbeschränkungen auf dem Sektor der Betonstahlmatten war.
En el presente caso, la Comisión sólo ha considerado circunstancia agravante la reincidencia de Ferriere Nord, que ya fue destinataria de la Decisión de la Comisión de 2 de agosto de 1989 por su participación en un acuerdo de fijación de precios y limitación de ventas en el sector de las mallas electrosoldadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei den Kontrollen heraus, dass eine natürliche Person oder ein Unternehmen eine amtliche Bescheinigung in betrügerischer Absicht verwendet oder sie geändert hat, so trifft die zuständige Behörde alle nötigen Vorkehrungen, um soweit irgend möglich sicherzustellen, dass diese natürliche Person oder dieses Unternehmen keine weitere derartige Zuwiderhandlung begehen kann.
si se constata durante las comprobaciones que un particular o una empresa ha utilizado de manera fraudulenta o ha alterado un certificado oficial, la autoridad competente tomará todas las medidas necesarias para garantizar, en la medida de lo posible, que el particular o la empresa no puedan reincidir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Da jede Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht die wirtschaftlichen, finanziellen, sozialen, kulturellen und handelspolitischen Interessen der betreffenden Länder beeinträchtigt, haben die Europäische Union und Kanada beschlossen, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens so weit wie möglich auszudehnen. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Las operaciones contrarias a la legislación aduanera perjudican los intereses económicos, fiscales, sociales, culturales y comerciales de los Estados miembros de la Unión Europea (UE) y Canadá. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Basra, der zweitgrößten Stadt im Irak, die als Hochburg konservativer schiitischer Gruppen gilt, wurden laut Informationen des UNO-Büros für die Koordination humanitärer Angelegenheiten im letzten Jahr 133 Frauen aufgrund von Zuwiderhandlung gegen islamische Lehren getötet oder kamen durch so genannte Ehrenmorde um.
En la segunda ciudad más importante de Irak, Basora, un baluarte de grupos conservadores chiítas, alrededor de 133 mujeres fueron asesinadas el año pasado por violar las enseñanzas islámicas y en llamados asesinatos por honor, según la Oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de Asuntos Humanitarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis mittels einer Entscheidung einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde vollstreckt (und dabei den Teil des Zeitraums, für den der vom Staat der Zuwiderhandlung angeordnete Entzug der Fahrerlaubnis in diesem bereits vollstreckt wurde, berücksichtigt und die Dauer des Entzugs nicht verlängert); ES
ejecutando la decisión de privación del derecho de conducir por medio de una decisión judicial o administrativa (teniendo en cuenta cualquier período de privación que ya se haya cumplido y sin prolongar la duración de la privación). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unternehmensverbands Turkish-American Business Forum, Inc. Robert spricht häufig auf Konferenzen im Ausland, wo er Unternehmen zu verschiedenen Themen berät, z.B. über Zahlungseintreibung in den USA, die Risiken der Zuwiderhandlung gegen Anti-Dumping-Gesetze oder die aktuellen Rahmenbestimmungen für die Einfuhr von Nahrungsmitteln.
Robert también es un asiduo interlocutor en conferencias en distintos foros y asociaciones extranjeras donde aconseja a empresarios extranjeros sobre diversos asuntos tales como el cobro cuando se exporta a USA, los Peligros por el incumplimiento de las regulaciones Anti-Dumping, Actual Organización del FDA en la importación de comestibles a los Estados Unidos.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite