Artikel 9 der Richtlinie betrifft nicht spezifisch die Drohung mit körperlichem Zwang.
El artículo 9 de la Directiva no cubre específicamente la amenaza de fuerza física.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Zwangs jacke, wenn er gefährlich werden sollte.
Tengo una camisa de fuerza, por si se pone peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Andere kehrten freiwillig oder unter Zwang in das Spanien Francos zurück und wurden Opfer von Verfolgung, Haft, Tod, und der Folter des erzwungenen Schweigens, des inneren Exils.
Otros regresaron, voluntariamente o por fuerza, a la España de Franco, donde sufrieron persecución, prisión, muerte y, todos ellos, la tortura del silencio impuesto, del exilio interior.
Zunächst ist da der Zwang, als erster absolut banale Fakten über die Wissenschaft zu etablieren.
El primero es una compulsión por ser el primero en establecer hechos científicos completamente triviales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, der Zwang bei einem läutendem Telefon abzuheben, ist stärker als meine Abneigung gegen Bakterien.
Creo que mi compulsión de responder una teléfono sonando. es más fuerte que mi obsesión por los germenes.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an Zusammenarbeit und nicht an Zwang; daher haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Nosotros creemos en la cooperación más que en la compulsión, y por eso hemos votado en contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zwang ist spezifisch für seine Psychopathologie.
Esta compulsión es específica de su psicopatología.
Korpustyp: Untertitel
Die Situation um einen Roma-Bettler kann die Menschenhandelskriterien erfüllen, wenn sie organisiert ist und auf Zwang beruht.
La situación del entorno de un mendigo romaní podría concordar con los criterios de la trata de seres humanos si esta está organizada y se basa en la compulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ich ohne Zwänge und Begierden bin.
Sé que estoy sin deseo o compulsión, en el pasado, presente y futuro.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Anspruch dieser Ideologien, im Besitz der endgültigen Wahrheit zu sein, zwangsläufig falsch ist, können sie der Gesellschaft nur durch Repression und Zwang auferlegt werden.
Como la pretensión de estas ideologías de poseer la verdad absoluta está destinada a ser falsa, sólo se las puede imponer a una sociedad mediante la represión y la compulsión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie meinen Wagen durchsuchen wollen, dann tun Sie sich bloß keinen Zwang an.
Si desea buscar mi coche, luego hacer precisamente que no hay compulsión.
Korpustyp: Untertitel
Um uns zu einer für uns günstigen Entscheidung zu bringen, vermeiden sie Strafen, Zwang und Verbote und arbeiten stattdessen mit Stupsern - institutionellen Arrangements, die wir im Prinzip leicht umgehen könnten, was wir aber aufgrund unserer Neigung, auf System I zu vertrauen, nicht tun.
Al llevarnos a elegir lo que es bueno para nosotros, evitan multas, compulsión y prohibición a favor de pequeños empujones -acuerdos institucionales que, en principio, podríamos pasar por alto fácilmente, pero que, dada nuestra tendencia a confiar en el Sistema I, terminamos aceptando-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
No hay nada evidente en mi trabajo creativo salvo la compulsión por hacerlo.
(PL) Frau Präsidentin, Anfang der fünfziger Jahre zwang die chinesische Regierung tibetische Vertreter zur Unterzeichnung eines Abkommens, in welchem sie Tibet weitreichende Autonomie garantierte.
(PL) Señora Presidenta, a principos de los años 1950, el Gobierno chino obligó a los representantes tibetanos a firmar un acuerdo en el cual se garantizaba una amplia autonomía para el Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament war zur gleichen Zeit wie der Rat konsultiert worden, und die Verhandlungen liefen parallel, was unseren Berichterstatter bei der Annahme unseres Berichtsentwurfs zu Flexibilität zwang.
Nuestro Parlamento había sido consultado al mismo tiempo que el Consejo, y las negociaciones se hicieron en paralelo, lo que obligó a nuestro ponente a ser flexible a la hora de adoptar nuestro proyecto de informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorhandensein einer derartigen Sicherheitsbedrohung zwang die nationalen Behörden dazu, entsprechend der betreffenden, auf internationaler Ebene entwickelten Vorgehensweisen zu handeln, um den gesamten betroffenen Luftraum zu sperren.
La presencia de esta amenaza a la seguridad en el cielo obligó a las autoridades nacionales a adoptar la decisión, de conformidad con los procedimientos correspondientes desarrollados a nivel nacional, de cerrar todo el espacio aéreo afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausweichende Antwort, die ich damals von der Kommission erhielt, zwang mich, am 21. September eine zweite Anfrage zu stellen und die Kommission zu drängen, die britische Regierung zur Überführung der Tireless in einen britischen Hafen aufzufordern und eine Kontrolle in dieser Frage auszuüben.
La evasiva respuesta que obtuve en esa ocasión por parte de la Comisión me obligó a hacer otra segunda pregunta, el 21 de septiembre, urgiendo a la Comisión a que solicitase al Gobierno británico la conducción del Tireless a un puerto británico, así como a que se realizase un seguimiento de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte zwang uns, bereits Ende April letzten Jahres die Stellungnahme abzugeben.
El calendario de trabajo de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos nos obligó a presentar nuestra opinión ya a finales de abril del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch zwang uns niemand zum Zögern und Straucheln, als die so genannten "peripheren” Wirtschaften unter Beschuss gerieten.
Del mismo modo, nadie nos obligó a dudar y titubear cuando las llamadas economías periféricas se veían amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2002 zwang der Ausbruch des außerhalb von Goma gelegenen Vulkans Nyiragongo fast die gesamte Bevölkerung der Stadt vorübergehend zur Flucht.
La erupción del Monte Nyiragongo en las afueras de Goma, en enero de 2002, obligó a casi la totalidad de la población de la ciudad a huir durante algún tiempo.
Korpustyp: UN
) Die NATO zwang die serbischen Streitkräfte im Juni 1999 zum Rückzug und internationale Friedenstruppen unter der Führung der NATO besetzten Kosovo.
) La OTAN obligó a las fuerzas serbias a retirarse en junio de 1999, y las tropas de la fuerza de paz internacional encabezada por la OTAN ocuparon Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Meinung nach musste aus der Zeit des wirtschaftlichen Abschwungs vor 1998 zwangsläufig ein stockender Übergangsprozess hervorgehen, während die Rubelkrise die Regierung schließlich zum Handeln zwang, was wiederum nach der Durchführung von tiefgreifenden Reformen zur Erholung führen wird.
Según su punto de vista, el periodo de decadencia económica anterior a 1998 es reflejo de un proceso de transición que se atascó, mientras que la crisis del rublo finalmente obligó a las autoridades a actuar, y la recuperación vino después de la puesta en marcha de reformas profundas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man entzog ihm seinen Lehrstuhl an der Universität Warschau, und als er einen Ruf ins Ausland annahm, zwang ihn die Regierung ins Exil, indem sie ihm eine Rückkehr nach Polen verwehrte.
Fue expulsado de su cargo en la Universidad de Varsovia y, cuando fue a enseñar al extranjero, el gobierno le prohibió el regreso y lo obligó a vivir en el exilio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwangobligó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedenken Sie, daß der Marshall-Plan damals nicht nur wegen des Umfangs seiner Mittel, sondern vielmehr deshalb wirksam war, weil er uns Europäer zwang, gemeinsam für eine neue Perspektive zu wirken, unserer Politik und unserer Wirtschaft neue Horizonte zu eröffnen.
Recuerden que cuando se puso en marcha el Plan Marshall, éste no fue eficaz sólo por la entidad de sus recursos: tuvo una eficacia aún mayor porque como europeos nos obligó a trabajar en común en una nueva perspectiva y nos obligó a dar un nuevo horizonte a nuestra política y a nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem es sich weigerte, die Straßen und Plätze Kiews zu verlassen, zwang das riesige Freiwilligenheer der Demokraten die grauen alten Männer der Vergangenheit in unserem Lande, sich in die Vergangenheit zurückzuziehen.
Al negarse a abandonar las calles y plazas de Kiev, el ejército de demócratas, voluntarios y en masa, de Ucrania obligó a los grises viejos del pasado de nuestro país a retirarse al pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zwang z. B. Indexfonds, VW-Aktien zum bis zu 10-Fachen ihres Fair Value nachzukaufen und andere Dax-Aktien mit Verlusten zu verkaufen.
Esto obligó, en particular a los fondos vinculados al índice, a adquirir acciones de VW por un valor hasta diez veces superior a su valor real, y a la venta, con pérdida, de otras acciones del índice DAX.
Korpustyp: EU DCEP
Keiner zwang ihn, Banken zu berauben.
Nadie lo obligó a robar bancos.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater zwang mich, ihn einzuladen.
Mi papá me obligó a invitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir das Ding übergezogen. Er zwang mich, es zu tragen.
Me puso esa cos…y me obligó a llevarla.
Korpustyp: Untertitel
Er zog mich an den Haare…und zwang mich auf die Knie.
Me agarró del pelo, y me obligó a arrodillarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es Ihnen schon, er zwang uns zu sagen, was er wollte.
¡Se los dije! Nos obligó a decir lo que él quería.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste ich sollte es nicht, ich wusste, dass nichts Gutes dabei rauskommt, abe…er zwang mich zu schauen.
Sabía que no debía, que no saldría nada bueno, per…me obligó a mirar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Woche jedoch der Einfluss hat die Oberhand hatte und zwang mich zu Bett, dann, welche bessere Gelegenheit, einige Unternehmen in ihren eigenen Leidenschaften zu versuchen?
IT
Esta semana, sin embargo, la influencia ha tenido la sartén por el mango y me obligó a dormir, entonces, ¿qué mejor oportunidad de probar un poco de compañía en sus propias pasiones?
IT
Im Jahr 1999 zwang sie die Türkei, für den Beitritt zu kandidieren, und im Jahr 2005 verfolgte sie den falschen Weg weiter, indem sie mit Ankara die Beitrittsverhandlungen aufnahm.
En 1999, reclutó a Turquía para convertirse en país candidato, y continuó por este camino equivocado al iniciar las negociaciones de adhesión con Ankara en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kinder Israel schrieen zum HERRN; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen und zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
Los hijos de Israel clamaron a Jehovah, porque aquél Tenía 900 carros de hierro y Había oprimido con crueldad a los hijos de Israel durante veinte años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Finanzkrise in Asien vor etwa zehn Jahren zwang Banken, Unternehmen und Regierungen in die Knie.
La crisis financiera asiática de hace una década puso de rodillas a bancos, corporaciones y gobiernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mitglied der angeblich „geschädigten“ Familie zwang — ebenfalls als Strafe — ihren Bruder zum Analverkehr.
Un miembro de la supuesta familia «agraviada» violó también a su hermano como castigo.
Korpustyp: EU DCEP
Der mich zwang, meine Hand abzuschneiden?
¿Forzándome a cortar mi propia mano?
Korpustyp: Untertitel
Gegen ihren Willen zwang er Ihre Mutter in den Teleporter hinei…um sich mit ihr zu vereinigen. Zu einem einzigen Prachtkörper.
Él arrastró a tu madr…pateando y gritando hasta la cápsul…para que pudieran unirse en un hermoso cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Sternentor holte er Tausende von Menschensklave…..auf diesen Planeten, und zwang sie, in den Minen zu arbeiten.
Utilizó la puerta estelar para traer a personas a este planet…..para trabajar en las minas.
Korpustyp: Untertitel
Er machte sich deren angeschlagenen Zustand und internen Streitigkeiten zu Nutze und in weniger als einem Jahr zwang er die Wraith in die Knie.
Se aprovechó de su debilidad y de sus divisiones interna…y en menos de un año tenía a los Wraith de rodillas.
Korpustyp: Untertitel
zwangforzó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es forderte das Leben von 222 750 Menschen und zwang ungefähr 1,7 Mio. zum Verlassen ihrer Häuser.
Se llevó la vida de 222 750 personas y forzó a aproximadamente 1,7 millones a abandonar sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation schlug mit ihren zur Hysterie beitragenden Vorhersagen falschen Alarm und zwang die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu ergreifen, die in keinem Verhältnis zu der bekannten und tatsächlichen Schwere der H1N1-Epidemie standen.
La Organización Mundial de la Salud dio la voz de alarma y, con sus alarmantes previsiones, forzó a los Estados miembros a adoptar medidas desproporcionadas ante la gravedad conocida y experimentada de la epidemia de la gripe H1N1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen steht seit 1998 vor dem gleichen Problem. Damals zwang die Finanzkrise in Russland Litauen, seinen Export auf die Europäische Gemeinschaft hin neu auszurichten. Es verlor seine Konkurrenzfähigkeit, als der Euro gegenüber dem Dollar an Wert verlor.
Lituania se ha enfrentado al mismo problema desde 1998, cuando la crisis financiera de Rusia la forzó a reorientar sus exportaciones hacia la Unión Europea sólo para perder competitividad cuando el euro cayó frente al dólar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem er ihn geschlagen hat, zwang er ihn zum Latrinendienst.
Lo golpeó y lo forzó a trabajar en las letrinas.
Korpustyp: Untertitel
Nun werdet Ihr meine Meinung hören. Ich fürchte, dass man sich meiner nicht als den Papst erinner…der die Eindringlinge aus Italien vertrieben hat, sondern als eine…der einen Künstler zu einem Werk zwang, das uns überragt.
Te daré mi opinión: me temo que seré famos…como el Papa que expulsó de Italia a los invasore…así como quien forzó a un artista que no quería terminar su obr…que es más grande que nosotros dos.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich zum Geschlechtsverkehr.
Me forzó a tener sexo con él.
Korpustyp: Untertitel
Assad's Lieutenant zwang die Männer aus Curtis's Einheit, um ihr Leben zu betteln und hat sie dann beide eigenhändig enthauptet.
Un teniente de Assad los forzó a que suplicaran por sus vidas, y después, personalmente, decapito a los dos.
Korpustyp: Untertitel
zwangobligado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir alle wissen, sind die öffentlichen Ausgaben in Europa in den letzten 30 Jahren zu stark angewachsen, was die Mitgliedstaaten zwang, ihre Steuern auf ein unhaltbares Niveau zu erhöhen.
Como todos sabemos, en los 30 últimos años ha habido un aumento excesivo de los gastos públicos en Europa, lo que ha obligado a los Estados miembros a aumentar sus impuestos hasta un nivel insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der parlamentarische Sieg der Opposition zwang auch die bisher widerstrebenden Behörden, die Bereitschaft der Ukraine zum NATO- und EU-Beitritt zu erklären.
La victoria parlamentaria de la oposición también ha obligado a las renuentes autoridades a declarar que Ucrania está dispuesta a ingresar a la OTAN y a la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das jüngste Erdbeben in Japan, das enorme Schäden an den Atomkraftwerken in Fukushima verursachte, zwang einige europäische Regierungen, die Durchführung ihrer Nuklearprogramme zu stoppen, oder, wie im Falle Italiens mit zwei Referenden geschehen, sie sogar gänzlich aufzugeben.
El reciente terremoto de Japón, que causó daños en las centrales atómicas de Fukushima, ha obligado a algunos gobiernos europeos a bloquear el desarrollo de los programas nucleares o, como ha sucedido en Italia por referéndum, a eliminarlos por completo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vietnamesische Sicherheitspolizei bestellte wiederholte Male den älteren Sohn der Verhafteten, Puih Kui, ein und zwang ihn, seine Unterschrift auf ein Blatt Papier zu setzen.
Las fuerzas de seguridad vietnamitas han citado repetidamente a su hijo mayor, Puih Kui, y le han obligado a firmar un documento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verteidiger hat es abgelehn…wollte aber, dass festgehalten wird, dass man ihn zum Schweigen zwang.
La defensa rehusó, - - pero decidió que se registrara que fue obligado a estar callado.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zwang dich mitzukommen.
Hodge, nadie te ha obligado a venir.
Korpustyp: Untertitel
Ein Staatsstreich seines Verteidigungsministers Mejia Victores zwang Rios Montt im August 1983 zum Rücktritt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zwangobligaba a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits der Heilige Benedikt zwang seine Mönche, zu jedem Mahl ein Viertel Wein zu trinken, um ihren Geist zu beleben und die Verdauung anzuregen.
Ya San Benito obligaba a sus monjes a consumir una hemina de vino en cada comida, para despertar su espíritu y para favorecer su digestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Athener Öffentlichkeit wurde jüngst von der Enthüllung erschüttert, daß ein albanischer Immigrant, der sich als Arzt ausgab, in seiner Wohnung in einem beschaulichen Viertel der griechischen Hauptstadt neun Monate lang ein dreizehnjähriges Mädchen gefangenhielt und zur Prostitution zwang, wobei sich die Zahl der Kunden - alles höchst ehrenwerte Männer - auf 50-60 täglich belief.
Recientemente, en Atenas, la opinión pública quedó conmocionada al descubrirse que un inmigrante albanés, que se declaraba médico, mantuvo prisionera durante nueve meses a una chica de 13 años en su apartamento de un tranquilo barrio de Atenas. Allí la obligaba a prostituirse con 50 ó 60 respetables clientes que acudían a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald wurde offenbar, dass Castro die Bootseigentümer zwang, außer ihren Verwandten auch den Abschaum der Gefängnisse mitzunehmen.
Pronto fue evidente que Castro obligaba a los dueños de los barcos a llevarse con ellos, no sólo a sus parientes, sino a la escoria de sus cárceles.
Korpustyp: Untertitel
Er vermauerte alle Türen zu seinem Haus und zwang sich somit, es vom Dach aus zu betreten.
Hizo un tabique en la entrada de su casa, que le obligaba a él mismo a entrar por el tejado.
Korpustyp: Untertitel
zwanghizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich klein war, zwang eine Hexe mich, so viel Süßes zu essen, bis mir schlecht wurde.
Cuando era niño, una bruja me hizo comer tanto dulce, que me enfermé.
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsames Geräusch zwang mich die Augen zu öffnen
Un ruido extraño me hizo abrir los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang uns, all den Menschen beim Sterben zuzusehen.
¡Nos hizo ver morir todas esas personas!
Korpustyp: Untertitel
In meinen jüngeren Tagen hätte er mich weniger mitgenommen, doch nun zwang er mich in die Knie.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, du bist ein Kerl, und wir hatten gerade heißen Sex, Und ich zwang dich nicht, mich zu streicheln.
¿Sabes?, eres un tío, y sólo tenemos sexo del bueno, y no te obligo a nada más.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain zwang mich, zurückzubleiben.
El capitán me obligo a mantenerme al margen.
Korpustyp: Untertitel
zwangforzó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand zwang dich zur Taufe.
Nadie te forzó a ser bautizado.
Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich ins Kinderzimmer, fesselte mich und verschwand mit Abel ohne ein Wort zu sagen.
Me forzó ir al cuarto de niños, me ató y luego se fue con Abel. No dijo una sola palabra.
Korpustyp: Untertitel
Sie zwang mich, grub ihr eigenes Grab!
Ella forzó mi mano, Él cavó su tumba
Korpustyp: Untertitel
zwangobligando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gericht ordnete dies als Bedingung an und zwang die Eltern somit, in die Vermittlung zu gehen, ohne dass dabei berücksichtigt wurde, dass nach demselben Gesetz Gewalt als ein Grund gilt, der an sich eine Vermittlung ausschließen würde.
El tribunal impuso esta condición, obligando, por lo tanto, a los progenitores en cuestión a recurrir a la mediación, sin tener en cuenta que la misma ley consideraba la violencia como una causa que por sí misma impedía la mediación.
Korpustyp: EU DCEP
Dank Alexandre, Ich verfolgte die Frage nach unten die "Core-Design Kraft login 'Plugin zu sein, die Benutzer anmelden zwang - und damit die acyba Cron-Job zu blockieren.
Gracias Alexandre, Localicé a la cuestión de ser el complemento «núcleo de acceso fuerza de diseño ', que fue obligando a los usuarios iniciar sesión - y bloqueando así el trabajo acyba cron.
Mein Gang durch das prächtige Eingangstor am Besuchertag war eine demütigende Erfahrung, zu der ich mich zwang.
Pasar aquella magnífica puerta en el día de visita pagando seis penique…fue una experiencia humillant…pero me obligué a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gang durch das prächtige Eingangstor am Besuchertag war eine demütigende Erfahrung, zu der ich mich zwang.
El hecho de tener que cruzar aquel magnífico portal...... como turist…pagando la entrada...... era de lo más humillante, pero me obligué a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
zwangobligó a hacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zwang dich, für den Teufel zu arbeiten?
¿Él te obligó a hacer el trabajo del diablo?
Korpustyp: Untertitel
Als Custer herausfand, dass ich eine Frau war, zwang er mich zu demütigender Frauenarbeit.
Cuando Custer descubrió que era una mujer, me obligó a hacer las malditas y humillantes tareas femeninas.
Korpustyp: Untertitel
zwangobligado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Klimawandel zwang bereits jetzt mehr als 40 Millionen Menschen zur Flucht, und die Wucherung des Weltfinanzhandels führte zur schlimmsten Wirtschaftskrise seit 80 Jahren.
El cambio climático ya ha obligado a 40 millones de personas a abandonar sus hogares y la proliferación del comercio financiero global ha conducido a la peor crisis económica en ochenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner zwang uns, es zu tun.
Nadie nos ha obligado hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
zwangforzaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun zwang ich diese Wirklichkeit durch Magie nach meinem Sinne, und ich muß sagen, ich hatte viel Freude daran.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zwangobligarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entschied mich für den Einbau von Multidrop-Unterstützung zum Teil deswegen, weil Benutzer es sehr nachdrücklich forderten, aber der Hauptgrund dafür war meine Überlegung, daß es einige Bugs aus dem Single Drop-Code herausrütteln würde, da es mich zwang, Adressierung in allgemeinster Form zu behandeln.
EUR
Decidí añadirlo en parte porque algunos lo estaban pidiendo con insistencia, pero ante todo porque creí que contribuiría a sacar a la luz los errores que pudieran quedar en el modo normal de entrega simple al obligarme a poner en funcionamiento un sistema de entrega completamente general.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zwangfinalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstere schnitt den griechischen Staat von den Finanzmärkten ab und zwang ihn zur Aushandlung einer Übereinkunft mit seinen in- und ausländischen Gläubigern, in deren Folge die Forderungen gegenüber dem Staat generell um 53,3 % herabgesetzt wurden.
Por lo que se refiere al primer factor, el Gobierno griego perdió el acceso a los mercados financieros y finalmente tuvo que negociar un acuerdo con sus acreedores nacionales e internacionales, el programa PSI, que resultó en un recorte de los créditos contra el Estado de un 53,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwangforzando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission lehnte dies ab und zwang Schweden somit, erschöpfte Bestände zu befischen.
La Comisión se negó a autorizar tal moratoria, forzando a Suecia a pescar poblaciones mermadas.
Korpustyp: EU DCEP
zwangvieran forzados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ihrer Folgen, die hier besonders hervorgehoben werden soll, waren die riesigen Bevölkerungsbewegungen, die sowohl innerhalb der Grenzen eines jeden Landes als auch auf internationaler Ebene erfolgten, was die europäischen Staaten zwang, ein Ausländerrecht zu schaffen.
Entre sus consecuencias, cabe destacar los ingentes movimientos de población que se produjeron, tanto dentro de las fronteras internas de cada país como a escala internacional, lo que obligó a que los Estados europeos se vieran forzados a legislar en materia de extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zwangs-
.
.
.
Modal title
...
unmittelbarer Zwang
.
Modal title
...
moralischer Zwang
.
Modal title
...
sozialer Zwang
.
Modal title
...
eugenische Zwang
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwang
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überzeugung ist besser als Zwang.
Las moscas se cazan más con miel que con vinagre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir stehen ständig unter dem Zwang der öffentlichen Meinung und der Medien. Doch gerade durch diesen Zwang schaffen und bestätigen wir eine Hierarchie der Unterdrückung.
Somos aleccionados por la opinión pública o los medios de comunicación y al ser aleccionados, creamos y confirmamos una jerarquía de la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
empleando violencia o intimidación se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años
Korpustyp: EU DCEP
Eure Stellung beim Grafen entbindet Euch von dem Zwang, mit seinen Untergebenen zu essen.
Señor Casanova, vuestro acuerdo con el conde...... os dispensa de comer con la servidumbre y con los soldados.
Korpustyp: Untertitel
Ich war jedoch selbst nicht ganz frei vom Zwang einer Sucht.
Pero no estaba enteramente libre de la adicción.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zwang zur Einflaggung/Einfuhr und Registrierung in Kroatien für Yachten im gewerbsmäßigen Charterbetrieb
Asunto: Imposición de pabellón nacional, importación y registro en Croacia de los yates fletados para actividades profesionales
Korpustyp: EU DCEP
Eine Demokratisierung durch Zwang hat ihre Grenzen, wie die USA im Irak feststellen mussten.
La democratización coercitiva tiene sus límites, como ya aprendió Estados Unidos en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da keine anderen Zahlungsmöglichkeiten vorgesehen sind, bedeutet dies zudem einen Zwang zur Kreditkarte.
Dado que no están previstas otras posibilidades de pago, esto significa que será obligatorio tener una tarjeta de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte tun Sie sich keinen Zwang an. " lmmer leger. " Das war schon immer mein Motto.
Por favor. "Ponte cómodo". En mi tierra ese es mi lema.
Korpustyp: Untertitel
Besser als Bußgelder und Zwang ist Zusammenarbeit, wenn man Ergebnisse erzielen und Vertrauen aufbauen will.
La colaboración es mejor que las multas y las órdenes para conseguir resultados y confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Ausstiegsstrategien aus den Konjunkturprogrammen und Zwang zur Haushaltskonsolidierung ist Politikwechsel nötig.
En lugar de estrategias de salida para los programas de recuperación económica y la consolidación presupuestaria obligatoria, necesitamos un cambio de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen die Menschen ohne Zwang und auf einer demokratischen Grundlage selbst entscheiden können.
Eso es algo que la gente misma ha de poder decidir con toda tranquilidad y en un ambiente democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar bedeutet sie einen Zwang zur Haushaltsdisziplin, doch stellt sie keine Maßnahme gegen Steuerwettbewerb dar.
Constituye ciertamente un corsé presupuestario, pero no incluye medidas contra la competencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist jede Prostitution mit Zwang verbunden, denn keine Frau wählt diese freiwillig.
Creemos que toda prostitución es forzada porque ninguna mujer decide prostituirse por su propia voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streben eine offenere Gesellschaft an und lehnen Zwang in Glaubensangelegenheiten öffentlich ab.
Su objetivo es una sociedad más abierta y rechazan abiertamente la dictadura existente en cuestiones religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch ist, daß ausländische Investitionen über Zwangs- und Sklavenarbeit ermöglicht werden.
Peor aún es que las inversiones extranjeras sean posibles como consecuencia de los trabajos forzados y la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also nicht die unentgeltliche Spende, sondern den Zwang zur Unentgeltlichkeit in Frage gestellt.
Por tanto, lo que se pone en tela de juicio no es la donación no remunerada, sino esta gratuidad obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsens sollte unser Leitmotiv sein, nicht der Zwang oder die Einschüchterung.
Nuestro motor debería ser el consenso, no la imposición ni la intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Mensch nicht von Natur aus gut ist, braucht er den Zwang der zivilisatorischen Disziplin.
Ahora bien, el hombre no es un ser bueno por naturaleza, necesita sentir el peso de la disciplina civilizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier keineswegs um Zwang, gleich in welchem Stadium wir uns befinden.
No se trata en absoluto de forzar en ninguna de las fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals haben nationale Staaten freiwillig und ohne Zwang oder Krieg Souveränität in der Geldpolitik aufgegeben.
Por primera vez, Estados nacionales ceden voluntariamente soberanía en la política monetaria, sin imposiciones y sin guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwang zu einstimmigen Beschlüssen führt zu dem schon aus der Vergangenheit bekannten Kuhhandel.
La necesidad de tomar decisiones por unanimidad tiene por resultado el tradicional toma y daca del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwang, mit chinesischen Unternehmen zusammenzuarbeiten, widerspricht eindeutig dem Geist der WTO.
Exigirles que trabajen con empresas chinas va claramente en contra del espíritu de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einseitige wirtschaftliche Maßnahmen als Mittel zur Ausübung politischen und wirtschaftlichen Zwangs auf Entwicklungsländer
Medidas económicas unilaterales como medio de ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo
Korpustyp: UN
Er erlaubte dem Teufels-Schwert seine Bessesenheit zu ergreifen, die ihn verdarb und nieder zwang.
Ha permitido que su obsesión por la maléfica espad…le haya convertido en un depravado, le haya destruido.
Korpustyp: Untertitel
Ich war jedoch selbst nicht ganz frei vom Zwang einer Sucht.
Pero aún así, no estaba completamente libre de una adicción.
Korpustyp: Untertitel
Er meinte auch sein sei Leben zu Ende, als Susy ihn zwang sein Motorrad loszuwerden.
Aunque, para ser sincero, dijo que su vida había terminad…
Korpustyp: Untertitel
Aber tun Sie sich keinen Zwang an mit irgendwem zu sprechen.
Pero pueden hablar con quien deseen.
Korpustyp: Untertitel
Zwang mich in den Anzug und jagte mich aus dem Haus.
Me puso la ropa del suegro y me echó de casa.
Korpustyp: Untertitel
Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang,
El tormento de un deseo desenfrenado, el más terrible impulso infernal, al que yo impuse un silencio mortal,
Korpustyp: Untertitel
Nu…Ich habe bemerkt, dass Sie großen Einfluss auf Norman haben, vielleicht einen Zwang zur Kontrolle.
Bueno, he notado que tiene mucha influencia en Norman, quizá una necesidad de controlar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Tue dir keinen Zwang an und benutze ein für jedes deiner zwei Gesichter.
Siéntete libre de usar una para cada una de tus dos caras.
Korpustyp: Untertitel
Jedes unsichtbare Glied schnürte mein Herz ei…und zwang mich aus den Armen deines Vaters.
Cada eslabón invisible atando el corazón y alejándome de los brazos de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Falls du mich belügst, Stefan, dann wird dich dein Zwang verraten.
Si me está mintiendo, Stefan, el hechizo te expondrá.