linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwang coacción 127
fuerza 48 coerción 41 compulsión 17
[Weiteres]
Zwang obligación 106

Verwendungsbeispiele

Zwang coacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verurteilungen auf der Basis von durch Zwang oder Täuschung erzielten "Geständnissen" werden zugelassen.
Pueden ser declarados culpables sin más pruebas que "confesiones" hechas bajo coacción o engaño.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haben wir es nicht vielmehr mit Nötigung und wirtschaftlichen Zwängen zu tun?
¿Acaso no deberíamos hablar más bien de imposición y coacción económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident ist nicht nur unerreichba…er steht auch unter Zwang.
El Presidente no está simplemente fuera de comunicación. Está bajo coacción.
   Korpustyp: Untertitel
Freies Theater heißt damit im besten Sinne: frei von Zwängen durch institutionelle, architektonische oder ästhetische Vorgaben. DE
Teatro independiente significa, en su mejor sentido, libre de coacciones por normas institucionales, arquitectónicas o estéticas. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Menschliche Macht und menschlicher Zwang sind hier ausgeschlossen.
El poder y la coacción humanos están excluidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, dass ich wegen Mord unter Zwang ins Gefängnis gehen werde?
¿Crees que voy a ir a la cárcel por asesinato bajo coacción?
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International ist der Ansicht, dass Anzor Chentiev diese Anträge möglicherweise unter Zwang gestellt hat.
Amnistía Internacional cree que estas peticiones puede haberlas realizado bajo coacción.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
¿Qué mecanismo de solidaridad se instauró, dado que ya estaba previsto un mecanismo de coacción y presión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der General versuchte Fayed zu sagen, dass er unter Zwang telefoniert.
Creo que el General estaba tratando de decirle a Fayed que estaba hablando bajo coacción.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet hat seismische gewalttätigen Abenteuer erlebt, ist ihr Fell leichter als die Erde leichter Zwängen befreien.
Este planeta conoció aventuras violentas y sísmicas, su abrigo más ligero que el de la Tierra puede liberar más fácilmente sus coacciones.
Sachgebiete: geologie raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwangs- . . .
unmittelbarer Zwang .
moralischer Zwang .
sozialer Zwang .
eugenische Zwang .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwang

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überzeugung ist besser als Zwang.
Las moscas se cazan más con miel que con vinagre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio
   Korpustyp: EU IATE
Tu dir keinen Zwang an.
No te des aires.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu dir keinen Zwang an.
- No te hagas el listo.
   Korpustyp: Untertitel
In der DDR herrschte Zwang. DE
en la RDA imperaba el modelo de la economía diri-gida. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit;
la eliminación de todas las formas de trabajo forzado u obligatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel zwang uns zum Schweigen.
El trato nos prohibió hablar de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Tue dir keinen Zwang an, Mom.
Haz lo que necesites hacer, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
Parecía estar nervioso, gesticulaba, pero los detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
– Übereinkommen 29 über Zwangs- oder Pflichtarbeit;
- Convenio 29 sobre el trabajo forzoso;
   Korpustyp: EU DCEP
- Übereinkommen Nr. 29 über Zwangs- oder Pflichtarbeit
- Convenio 29 sobre el trabajo forzoso;
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Drohung mit körperlichem Zwang
o sin amenazar con usar
   Korpustyp: EU DCEP
"Ein unwiderstehlicher Impuls zwang mich dazu.
Dominado por un impulso irresistible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr wie ein Zwang.
Es mâs bien una compulsiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will frei leben, ohne Zwang!
Estaré libre y sin opresión!
   Korpustyp: Untertitel
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.
Europa es un contrato, no un imperativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zwang werden unsere Initiativen nutzlos bleiben.
En ausencia del carácter coactivo, nuestras iniciativas resultarán inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29),
Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio (no 29),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29)
Convenio sobre el Trabajo Forzoso u Obligatorio (no 29)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Costanza insistió para que te demandáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd nie lesen ohne Zwang.
Pero si no me fuerzo, nunca leeré.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater zwang mich, Stunden zu nehmen.
Aprendí porque me obligaba mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zwang, die Kolonie zu schützen.
¡El mandato de conservar la colonia!
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Spieler spielt nicht aus Zwang.
Un jugador de verdad, no trata de serlo tan duramente.
   Korpustyp: Untertitel
Er zwang mich dazu, sie zu ficken.
Y luego me dijo que me la cogiera.
   Korpustyp: Untertitel
Anders kann man diesen Zwang nicht erklären.
No hay ningún otro modo de explicar esta obsesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang mich, erwachsen zu werden.
No tuve más remedio que madurar.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie sich keinen Zwang an.
- No se preocupe. Por mí no lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspüre keinerlei Zwang zu bleiben.
No siento ningún cambio aparente.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt keine Reue wegen seines Zwangs.
No siente remordimiento por sus compulsiones.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot jeglicher Art von Zwangs- oder Pflichtarbeit.
Prohibir toda forma de trabajo forzado o forzoso.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
iv) das Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29)
iv) el Convenio relativo al trabajo forzoso u obligatorio (nº 29);
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit;
b) la eliminación de todas las formas de trabajo forzado u obligatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Einschränkung sind wie ein eigener Zwang.
Toda esta restricción es lo que te obliga.
   Korpustyp: Untertitel
die Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit;
la eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Abschaffung aller Arten von Zwangs- und Pflichtarbeit,
- la eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abschaffung aller Arten von Zwangs- oder Pflichtarbeit,
b) Eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Vollmacht zur Organisation darf niemals in Zwang ausarten, wede…"
"El poder de sindicalizar no supone ni debe suponer poder para coaccionar ni e…"
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ihrer Verletzungen zwang Sie für eine Woche ins Bett.
Una lesión que recibió lo puso en cama por una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Zwang, sondern Freiwilligkeit muss Grundlage von CSR bleiben.
La RSC tiene que seguir basándose en un sistema voluntario, no en uno obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eindämmung der öffentlichen Ausgaben ist ein gering geschätzter Zwang.
El control del gasto público es un imperativo desdeñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht durch Mißachtung, Rücksichtslosigkeit und schon gar nicht durch Zwang.
No por el menosprecio, la desconsideración y, mucho menos, la imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten ist es der Zwang zur Kooperation.
En segundo lugar, se ha impuesto la necesidad de una cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IAO Übereinkommen Nr. 29 über Zwangs- oder Pflichtarbeit
Convenio 29 de la OIT sobre el trabajo forzoso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAO-Übereinkommen Nr. 29 über Zwangs- oder Pflichtarbeit;
Convenio OIT no 29 sobre el trabajo forzoso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann ich den Zwang zur Quote nicht ganz teilen.
Sin embargo, no me identifico plenamente con la necesidad de establecer cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Zwang ist überhaupt keine Rede, ganz im Gegenteil.
No se trata en absoluto de una imposición, muy al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Verbesserung der Effizienz besteht nirgendwo ein Zwang.
No se ejerce ningún tipo de presión para mejorar el rendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güter, konstruiert, um auf Menschen Zwang auszuüben, wie folgt:
Productos diseñados para la inmovilización de seres humanos, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beseitigung aller Formen von Zwangs- oder Pflichtarbeit,
la eliminación de todas las formas de trabajo forzado u obligatorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich zwang sie, viele unanständige Wörter zu schreiben.
Hice que escribiera muchas palabras sucias.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht freiwillig, es ist ein Zwang, bekannt als
Pero no queriendo, es un trastorno llamado
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen (Nr. 29) über Zwangs- oder Pflichtarbeit (1930)
Convenio sobre el Trabajo Forzoso u Obligatorio, no 29 (1930)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zwang dich, für den Teufel zu arbeiten?
¿Te pidió que sirvieras al diablo?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er trieb es mit Tieren, unter Zwang.
Se dice que en condiciones extremas ha tenido sexo con animales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang mich sogar dazu, nicht zu denken.
Me esforzaba en no pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Riesenfehler, zu dem mich meine Mutter zwang.
Bueno, ese fue un gran error. Dejé que mi madre me presionara.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast ein innerer Zwang, der mich dazu treibt.
Es casi un esfuerzo interno, lo que me motiva.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich schaute weiter, zwang mich, nicht zu blinzeln.
Su brillo me deslumbró, pero eso ya lo había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt bitte zur Kenntnis, dass ich das unter Zwang tue.
Que se tome en cuenta que hago esto bajo presión.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, tu dir keinen Zwang an und zünde es an.
Patrick, sigue adelante y quémalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwang ihn nie, in die Schule meine Unterwäsche anzuziehen!
Vamos, que yo nunca le puse mi ropa interior para ir al colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahren des Zwangs zur Forschung (What Price Better Health?
Su última obra es What Price Better Health?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen toleriert keine Form von Zwangs- oder Kinderarbeit.
La compañía no tolera el uso de mano de obra esclava o infantil.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang
Esta misericordia no es forzada
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang.
La piedad no es obligada.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken frei von Logik und Zwang, interessante oder nicht
pensamientos libres de la lógica y la restricción, interesante o no
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir stehen ständig unter dem Zwang der öffentlichen Meinung und der Medien. Doch gerade durch diesen Zwang schaffen und bestätigen wir eine Hierarchie der Unterdrückung.
Somos aleccionados por la opinión pública o los medios de comunicación y al ser aleccionados, creamos y confirmamos una jerarquía de la opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
empleando violencia o intimidación se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Stellung beim Grafen entbindet Euch von dem Zwang, mit seinen Untergebenen zu essen.
Señor Casanova, vuestro acuerdo con el conde...... os dispensa de comer con la servidumbre y con los soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jedoch selbst nicht ganz frei vom Zwang einer Sucht.
Pero no estaba enteramente libre de la adicción.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zwang zur Einflaggung/Einfuhr und Registrierung in Kroatien für Yachten im gewerbsmäßigen Charterbetrieb
Asunto: Imposición de pabellón nacional, importación y registro en Croacia de los yates fletados para actividades profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Demokratisierung durch Zwang hat ihre Grenzen, wie die USA im Irak feststellen mussten.
La democratización coercitiva tiene sus límites, como ya aprendió Estados Unidos en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da keine anderen Zahlungsmöglichkeiten vorgesehen sind, bedeutet dies zudem einen Zwang zur Kreditkarte.
Dado que no están previstas otras posibilidades de pago, esto significa que será obligatorio tener una tarjeta de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte tun Sie sich keinen Zwang an. " lmmer leger. " Das war schon immer mein Motto.
Por favor. "Ponte cómodo". En mi tierra ese es mi lema.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Bußgelder und Zwang ist Zusammenarbeit, wenn man Ergebnisse erzielen und Vertrauen aufbauen will.
La colaboración es mejor que las multas y las órdenes para conseguir resultados y confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Ausstiegsstrategien aus den Konjunkturprogrammen und Zwang zur Haushaltskonsolidierung ist Politikwechsel nötig.
En lugar de estrategias de salida para los programas de recuperación económica y la consolidación presupuestaria obligatoria, necesitamos un cambio de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müssen die Menschen ohne Zwang und auf einer demokratischen Grundlage selbst entscheiden können.
Eso es algo que la gente misma ha de poder decidir con toda tranquilidad y en un ambiente democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar bedeutet sie einen Zwang zur Haushaltsdisziplin, doch stellt sie keine Maßnahme gegen Steuerwettbewerb dar.
Constituye ciertamente un corsé presupuestario, pero no incluye medidas contra la competencia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist jede Prostitution mit Zwang verbunden, denn keine Frau wählt diese freiwillig.
Creemos que toda prostitución es forzada porque ninguna mujer decide prostituirse por su propia voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streben eine offenere Gesellschaft an und lehnen Zwang in Glaubensangelegenheiten öffentlich ab.
Su objetivo es una sociedad más abierta y rechazan abiertamente la dictadura existente en cuestiones religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch ist, daß ausländische Investitionen über Zwangs- und Sklavenarbeit ermöglicht werden.
Peor aún es que las inversiones extranjeras sean posibles como consecuencia de los trabajos forzados y la esclavitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also nicht die unentgeltliche Spende, sondern den Zwang zur Unentgeltlichkeit in Frage gestellt.
Por tanto, lo que se pone en tela de juicio no es la donación no remunerada, sino esta gratuidad obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsens sollte unser Leitmotiv sein, nicht der Zwang oder die Einschüchterung.
Nuestro motor debería ser el consenso, no la imposición ni la intimidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Mensch nicht von Natur aus gut ist, braucht er den Zwang der zivilisatorischen Disziplin.
Ahora bien, el hombre no es un ser bueno por naturaleza, necesita sentir el peso de la disciplina civilizadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier keineswegs um Zwang, gleich in welchem Stadium wir uns befinden.
No se trata en absoluto de forzar en ninguna de las fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals haben nationale Staaten freiwillig und ohne Zwang oder Krieg Souveränität in der Geldpolitik aufgegeben.
Por primera vez, Estados nacionales ceden voluntariamente soberanía en la política monetaria, sin imposiciones y sin guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwang zu einstimmigen Beschlüssen führt zu dem schon aus der Vergangenheit bekannten Kuhhandel.
La necesidad de tomar decisiones por unanimidad tiene por resultado el tradicional toma y daca del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwang, mit chinesischen Unternehmen zusammenzuarbeiten, widerspricht eindeutig dem Geist der WTO.
Exigirles que trabajen con empresas chinas va claramente en contra del espíritu de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einseitige wirtschaftliche Maßnahmen als Mittel zur Ausübung politischen und wirtschaftlichen Zwangs auf Entwicklungsländer
Medidas económicas unilaterales como medio de ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo
   Korpustyp: UN
Er erlaubte dem Teufels-Schwert seine Bessesenheit zu ergreifen, die ihn verdarb und nieder zwang.
Ha permitido que su obsesión por la maléfica espad…le haya convertido en un depravado, le haya destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jedoch selbst nicht ganz frei vom Zwang einer Sucht.
Pero aún así, no estaba completamente libre de una adicción.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte auch sein sei Leben zu Ende, als Susy ihn zwang sein Motorrad loszuwerden.
Aunque, para ser sincero, dijo que su vida había terminad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber tun Sie sich keinen Zwang an mit irgendwem zu sprechen.
Pero pueden hablar con quien deseen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwang mich in den Anzug und jagte mich aus dem Haus.
Me puso la ropa del suegro y me echó de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebändigten Sehnens Pein, schrecklichster Triebe Höllendrang, den ich zum Todesschweigen mir zwang,
El tormento de un deseo desenfrenado, el más terrible impulso infernal, al que yo impuse un silencio mortal,
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Ich habe bemerkt, dass Sie großen Einfluss auf Norman haben, vielleicht einen Zwang zur Kontrolle.
Bueno, he notado que tiene mucha influencia en Norman, quizá una necesidad de controlar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Tue dir keinen Zwang an und benutze ein für jedes deiner zwei Gesichter.
Siéntete libre de usar una para cada una de tus dos caras.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes unsichtbare Glied schnürte mein Herz ei…und zwang mich aus den Armen deines Vaters.
Cada eslabón invisible atando el corazón y alejándome de los brazos de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du mich belügst, Stefan, dann wird dich dein Zwang verraten.
Si me está mintiendo, Stefan, el hechizo te expondrá.
   Korpustyp: Untertitel