linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwangsverwalter administrador judicial 2
.

Verwendungsbeispiele

Zwangsverwalter administrador judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vom Verkäufer, der ČNB oder einem Aktionär, dem Liquidator, dem Konkursverwalter, dem Auditor oder dem Zwangsverwalter des Käufers,
el vendedor, ČNB, o un accionista, un liquidador, un administrador de la quiebra, un auditor o un administrador judicial del vendedor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
un heredero, un sucesor o un cesionario legal, un liquidador, un administrador de quiebra, un síndico, un fideicomisario, un administrador o un administrador judicial (o una persona con poderes similares), o una asociación de uno o varios de los individuos y entidades antes citados, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangsverwalter"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person,
el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person für den Hersteller;
el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares respecto del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person im Hinblick auf den Hersteller,
el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares respecto del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 1997 kündigte der Zwangsverwalter ein Ausschreibungsverfahren für die AGB1 an.
El administrador forzoso anunció la licitación pública para la venta de AGB1 en abril de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann beispielsweise dann eintreten, wenn ein Tochterunternehmen unter die Kontrolle staatlicher Behörden, Gerichte, Zwangsverwalter oder Aufsichtbehörden gerät.
Podría tener lugar, por ejemplo, cuando una dependiente quede sujeta al control de un gobierno, tribunal, administrador o regulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn der Zwangsverwalter die Befugnis hat, die Bank zu verkaufen, so handelt doch in ihrem Namen.
Puede que un administrador forzoso tenga el poder de vender el banco pero está actuando en nombre del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verlust kann beispielsweise eintreten, wenn ein assoziiertes Unternehmen unter die Kontrolle staatlicher Behörden, Gerichte, Zwangsverwalter oder Aufsichtbehörden gerät.
Podría tener lugar, por ejemplo, si la asociada quedase sujeta al control de la administración pública, de los tribunales, de un administrador o de un regulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann die ČNB bei der Ausübung der Funktion des Zwangsverwalters nicht als faktischer Eigentümer der Bank angesehen werden.
La Comisión considera que, al actuar como administrador forzoso, ČNB no puede considerarse propietario de hecho del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem behauptet die GECB, die ČNB sei als faktischer Eigentümer der AGB anzusehen, weil der Zwangsverwalter nach tschechischem Recht von der ČNB ernannt werde und auch deren Mitarbeiter sein müsse.
GECB también sostiene que hay que considerar a ČNB como propietario de hecho de AGB puesto que, conforme a la legislación checa, ČNB designa al administrador forzado, que debe ser empleado suyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Richter, wie erwartet, zu dem Urteil kommt, dass die Stadt die Insolvenz erklären kann, wird der Zwangsverwalter Kevyn Orr seine Pläne umsetzen, die Renten- und Krankenversicherung von mehr als 20.000 städtischen Beschäftigten im Ruhestand massiv zu beschneiden und alles wertvolle zu verkaufen, um die Banken und Investoren zu bezahlen.
Si, como se espera, el juez decide proceder con la quiebra, el interventor del Estado, Kevin Orr, tijereteará las pensiones y los beneficios de salud de más de 20,000 empleados públicos, jubilados, y liquidará todos los bienes municipales para pagar a los bancos y a los grandes tenedores de bonos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite