Es kann sein, dass es zu einer Weitergabe von Informationen im Rahmen einer Fusion, einer übernahme, eines Verkaufs von Vermögenswerten des Unternehmens sowie im unwahrscheinlichen Fall einer Zahlungsunfähigkeit, eines Konkurses oder einer Zwangsverwaltung kommt, bei der/dem Informationen als einer der Vermögenswerte des Unternehmens weitergegeben werden.
Es posible que se traspase la información en caso de una fusión, adquisición o venta de valores patrimoniales de la empresa, así como en el caso improbable de una insolvencia, quiebra o secuestro donde la información puede ser transferida como un valor de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangsverwaltung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dienstleistungen der Konkurs- oder Zwangsverwaltung
Servicios de insolvencia y liquidación
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das irische Versicherungsunternehmen Quinn Insurance wurde kürzlich nach einer Jahrzehnte währenden Erfolgsgeschichte die Zwangsverwaltung verhängt.
Quinn Insurance, compañía aseguradora irlandesa, ha quebrado recientemente tras varias décadas de buenos resultados empresariales.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Zwangsverwaltung angeordnet wurde, war die AGB eine der größten Banken in der Tschechischen Republik.
Antes de que se declarase su administración forzosa, AGB era uno de los mayores bancos de la República Checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten ohne festgelegte Fälligkeit wurden über einen Zeitraum von 12 Monaten nach Ablauf der für die AGB angeordneten Zwangsverwaltung gewährleistet.
Las obligaciones que no tenían un plazo fijo de madurez estaban garantizadas durante los 12 meses siguientes al término de la administración forzosa de AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Presse wurde damals spekuliert, dass Adria möglicherweise unter Zwangsverwaltung gestellt werden oder sogar in Konkurs gehen würde [29].
En ese momento la prensa mencionó la posibilidad de que Adria entrara en liquidación o incluso en declaración de quiebra [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die schuldigen Ölkonzerne dazu zu zwingen, muss ihr gesamtes Vermögen innerhalb der Europäischen Union unter Zwangsverwaltung gestellt werden, um sie zu einer sofortigen Zahlung zu verpflichten.
Con el fin de obligar a pagar de inmediato a los monopolios petroleros culpables de estos hechos, es preciso embargar todos sus bienes situados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Anordnung der Zwangsverwaltung am 17. September 1996 wurden innerhalb der AGB zwei getrennte Organisationseinheiten, die AGB1 und die AGB2, gebildet.
Después de quedar en administración forzosa el 17 de septiembre de 1996, se crearon en AGB dos unidades organizativas separadas, AGB1 y AGB2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditätskrise und die fehlende Bereitschaft der Aktionäre, geeignete Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, führten dazu, dass am 17. September 1996 die Zwangsverwaltung der AGB angeordnet wurde.
La crisis de liquidez y la falta de voluntad de los accionistas para tomar las medidas correctoras apropiadas llevaron a imponer la administración forzosa de AGB el 17 de septiembre de 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die der AGB-Bank nach dem 17. September 1996 entstanden, wurden bis zum betreffenden Fälligkeitsdatum, jedoch höchstens 12 Monate nach Beendigung der Zwangsverwaltung der AGB gewährleistet.
Las obligaciones contraídas por AGB después del 17 de septiembre de 1996 estaban garantizadas hasta su fecha de madurez o hasta el máximo de los 12 meses siguientes al término de la administración forzosa de AGB si esta fecha fuera anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb Großbritanniens finden in anderen Teilen der EU, wo Nortel ebenso unter Zwangsverwaltung steht, Anhörungen statt, und es heißt, dass die Arbeitnehmer Abfindungen erhalten sollen.
Fuera del Reino Unido, en otras partes de la UE en las que Nortel también está en situación de administración concursal, se está realizando una consulta y se dice que los empleados recibirán compensaciones.
Korpustyp: EU DCEP
wenn Käufe zu außerordentlich günstigen Bedingungen getätigt werden, die nur ganz kurzfristig im Rahmen von Sonderverkäufen beispielsweise aufgrund von Liquidation, Zwangsverwaltung oder Insolvenz, nicht jedoch im Rahmen üblicher Käufe bei normalen Anbietern bestehen,
cuando se trate de compras efectuadas en condiciones excepcionalmente favorables que sólo concurran por muy breve plazo en el caso de enajenaciones extraordinarias como las derivadas de situaciones de liquidación, administración concursal o quiebra, pero no en el caso de compras ordinarias a proveedores habituales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Según las autoridades danesas, la inobservancia del requisito de capital mínimo de 200 millones DKK con arreglo a sus Estatutos probablemente pondría a TV2 bajo administración estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der ordnungsgemäßen Bewertung der Aktiva und genauer Ermittlung der Verluste [13] sollte die Bank, sofern sie ohne staatliche Hilfe in die technische Insolvenz geraten würde, entweder unter Zwangsverwaltung gestellt oder nach EWR- und nationalem Recht abgewickelt werden.
Una vez evaluados adecuadamente los activos e identificadas correctamente las pérdidas [13], y cuando el resultado sea una situación de insolvencia técnica en ausencia de intervención pública, el banco debe o bien ser puesto en manos de un administrador o bien ser sometido a liquidación, de conformidad con la legislación del EEE y nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die finanzielle Situation der AGB betrifft, so wies das nach Anordnung der Zwangsverwaltung durchgeführte Audit (Bilanz vom 16. September 1996) einen Verlust von – 8,487 Mrd. CZK und einen Eigenkapitalsaldo von – 5,476 Mrd. CZK aus.
Por lo que respecta a la situación financiera de AGB, la auditoría llevada a cabo después de la imposición de la administración forzosa (cuenta de resultados de 16 de septiembre de 1996) reveló una pérdida de –8487 millones CZK así como un equilibrio patrimonial de –5476 millones CZK.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Käufe zu außerordentlich günstigen Bedingungen getätigt werden, die nur ganz kurzfristig im Rahmen von Sonderverkäufen beispielsweise aufgrund von Liquidation, Zwangsverwaltung oder Insolvenz, nicht jedoch im Rahmen üblicher Käufe bei normalen Anbietern bestehen, und
para compras realizadas en condiciones excepcionalmente ventajosas obtenidas exclusivamente a muy corto plazo en el caso de ventas inhabituales, como las resultantes de una liquidación, un procedimiento concursal o una quiebra, y no para adquisiciones de rutina de proveedores regulares, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um eine Garantie, die die ČNB bei der Anordnung der Zwangsverwaltung der AGB am 17. September 1996 den Gläubigern und Anlegern der AGB einräumte, um einen Ansturm auf die Bank zu verhindern.
Esta última es una garantía ofrecida por ČNB cuando se declaró la administración forzosa de AGB el 17 de septiembre de 1996, a los acreedores y depositantes de AGB para evitar la retirada de fondos del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stark sinkenden Steuereinnahmen aufgrund des Preisverfalls bei Eigenheimen und sinkender Einkommen könnte sehr wohl dazu führen, dass Dutzende Kommunen unter Zwangsverwaltung gestellt werden, wie dies New York in den 1970er Jahren passierte.
Ante la caída de los ingresos a causa de la disminución de los precios de las casas y de los ingresos, decenas de municipios en Estados Unidos bien podrían quebrar, como le sucedió a la ciudad de Nueva York en los años setenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Ärzteorganisation „Ärzte für Menschenrechte“ (Physicians for Human Rights — PHR), die sich für die Achtung des Rechts auf Gesundheit einsetzt, fordert mit Nachdruck, dass das Gesundheitssystem in Simbabwe (einschließlich der Wasserversorgung, der Kanalisation) unter Zwangsverwaltung durch eine internationale Einrichtung gestellt wird.
La organización internacional de defensa de los derechos en materia de salud, Physicians for Human Rights (PHR) , insta a que se ponga en manos de la administración internacional el sistema de asistencia sanitaria de Zimbabue (incluido el abastecimiento de agua, saneamiento, etc.).