Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecución forzosa que emana de una sentencia judicial.
DE
Erdölerzeugnisse von Unternehmen, die einem beträchtlichen Risiko der Zwangsvollstreckung in ihr Vermögen ausgesetzt sind, sollten nicht berücksichtigt werden.
No deben tenerse en cuenta los productos petrolíferos de empresas expuestas a un riesgo sustancial de procedimientos de ejecución respecto a sus activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind mit dem Büro der A-1 Hypothekengesellschaft für überzogenen Bankkonten und Zwangsvollstreckungen verbunden.
Ha llamado a la compañía de hipotecas A-1 Departamento de cuentas delictivas y ejecuciones hipotecarias.
Korpustyp: Untertitel
Zwangsvollstreckungen schadeten sowohl dem Kreditgeber als auch dem Kreditnehmer.
las ejecuciones eran malas tanto para el prestatario como para el prestador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Denn er war nicht allzu glücklich, dass Sie hier ankamen und sein Grundstück auf einer Zwangsvollstreckung erwarben.
Él no estaba muy contento con uste…...comprando su propiedad en una ejecución hipotecaria.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
La ejecución forzosa solo podrá suspenderse en virtud de resolución del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen kurz vor der Zwangsvollstreckung.
El banco le dio ayer el último aviso de la ejecución.
Los documentos notariales también son por regla general títulos de ejecución de los cuales también es posible la ejecuciónforzosa que emana de una sentencia judicial.
DE
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand von Maßnahmen der Zwangsvollstreckung sein.
La marca comunitaria podrá ser objeto de medidas de ejecuciónforzosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden .
La ejecuciónforzosa sólo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia .
Korpustyp: Allgemein
Die Zwangsvollstreckung kann nur durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt werden.
La ejecuciónforzosa solo podrá ser suspendida en virtud de una decisión del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Prozessrechts der Republik Moldau.
La ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento de la República de Moldavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts der Republik Moldau.
la ejecuciónforzosa se regirá por las normas de procedimiento civil vigentes en la República de Moldavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
Se considera que existe urgencia cuando cabe temer que, de otro modo, la ejecuciónforzosa fracase o se vea seriamente obstaculizada.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständige Stelle unmittelbar anruft.
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecuciónforzosa pidiendo directamente la intervención del órgano competente, según la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwangsvollstreckungembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider gibt es keine Maßnahme seitens der Regierung, um mit dem Problem der Ausfälle und Zwangsvollstreckungen aufgrund der hohen Beleihungssätze umzugehen.
Desafortunadamente, no hay un programa que trate los impagos y los embargos hipotecarios provocados por la alta relación crédito-valor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA andererseits sind 21% der Hypotheken mit flexiblem Zins 90 Tage im Verzug oder unterliegen der Zwangsvollstreckung.
En contraste, en Estados Unidos el 21% de las hipotecas de alto riesgo a tasa variable tienen un retraso de 90 días o están en proceso de embargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem bewirken die hohen Beleihungssätze, also das Verhältnis des Darlehens zum Wert der Immobilie, in den USA, dass sich finanzielle Probleme der Haushalte verschärfen und die Anzahl der Ausfälle und Zwangsvollstreckungen erhöht.
Adicionalmente, la alta relación crédito-valor en los Estados Unidos interactúa con los problemas financieros de las unidades familiares de forma que aumenta el número de impagos y embargos hipotecarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verfall der Immobilienpreise hat auch zu einem steilen Anstieg der Hypothekenausfälle und Zwangsvollstreckungen geführt, wodurch das Immobilienangebot auf dem Markt angestiegen ist und die Immobilienpreise weiter gesunken sind.
La caída de los precios de la vivienda también condujo a un drástico aumento de los impagos y embargos hipotecarios, lo que ha provocado el crecimiento de la oferta de viviendas en el mercado y una mayor caída de los precios en ese sector.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Zwangsvollstreckung durchführen
.
Modal title
...
Aussetzung der Zwangsvollstreckung
.
.
Modal title
...
Aufwendungen für die Zwangsvollstreckung
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwangsvollstreckung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zwangsvollstreckung ist endgültig.
La hipoteca es definitiva.
Korpustyp: Untertitel
ZWANGSVOLLSTRECKUNG und damit kam sie nicht zurecht.
AVISO FINAL y no podía sobrellevar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento e imposición de multas y multas coercitivas
Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
DE LA SUSPENSIÓN Y DEMÁS MEDIDAS PROVISIONALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ist mit der Bank und der Zwangsvollstreckung?
¿Que hay del banco y del juicio hipotecario?
Korpustyp: Untertitel
"Es zu unterlassen, resultier…" "in der Zwangsvollstreckung Ihres Besitze…"
Si no cumplen con esto, el resultado será la incautación de su propiedad".
Korpustyp: Untertitel
Offenlegung, Art, Zwangsvollstreckung und Zuweisung der Geldbußen und Zwangsgelder
Divulgación, naturaleza, garantía de cumplimiento y afectación de multas y multas coercitivas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die können die Zwangsvollstreckung, oder wie das heißt, kaum erwarten.
Están deseando que llegue mañana para hipotecar los como se llamen.
Korpustyp: Untertitel
Nachgeordnete Tabellen geben Beginn und Ende der Betreibung der Zwangsvollstreckung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe das Gesamtpaket gekauft, das Haus und das Motel aus einer Zwangsvollstreckung.
Lo he comprado todo, la casa y el motel, en una subasta.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
otros elementos específicos del procedimiento penal , que el Consejo habrá determinado previamente mediante una decisión .
Korpustyp: Allgemein
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
Sobre las demandas de suspensión y demás medidas provisionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung ist gerade durch, das Haus ist noch nicht mal auf dem Markt.
Acaba de ser incautada. Todavía no está en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
La obligación de pago surtirá efecto en la fecha fijada por el Tribunal en la sentencia .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Absatzes 1 richten sich die Voraussetzungen der Zwangsvollstreckung für die Vollstreckbarkeit nach den Rechtsvorschriften des Ursprungsmitgliedstaats.
Sin perjuicio del apartado 1, los requisitos formales de ejecutividad se regirán por el Derecho del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich durch die Vergabe neuer Darlehen der zu erwartende Restwert (als NGW gemessen) im Vergleich zu anderen Strategien zur Umstrukturierung oder Zwangsvollstreckung erhöht und
el nuevo préstamo mejora los valores de recuperación previstos (medidos por el VAN) en comparación con otras estrategias de reestructuración u obstruccionistas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zwangsvollstreckung [[materielle Vermögenswerte]“ bezeichnet den kumulierten Buchwert materieller Vermögenswerte, die mittels Inbesitznahme einer Sicherheit, die am Stichtag weiterhin in der Bilanz angesetzt wird, erlangt werden.
«Adjudicados [activos tangibles]» es el importe en cuenta acumulado de los bienes tangibles obtenidos mediante toma de posesión de garantías reales que sigan contabilizadas en el balance en la fecha de referencia, excluyendo los clasificados como «Inmovilizado material».
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer US-Tochtergesellschaft der Deutschen Bank etwa wurde durch ein amerikanisches Gericht untersagt, für ein Haus die Zwangsvollstreckung einzuleiten, weil sie ihr Eigentum nicht nachweisen konnte.
Por caso, una corte norteamericana le ha prohibido a una subsidiaria norteamericana del Deutsche Bank ejecutar una vivienda porque no podía demostrar su titularidad. La economía global está colmada de este tipo de paquetes envenenados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte schließlich mit der Vorstellung konfrontiert sein, dass der Spielgefährte des Kindes wegziehen muss, weil die Eltern ihr Haus aufgrund einer Zwangsvollstreckung verloren haben.
Puede que todavía se nos presente la imagen del traslado del compañero de juegos de nuestro hijo, porque sus padres han sido desahuciados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei daran erinnert, dass ETVA, wie im Vertrag vom September 1995 vorgesehen, als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen konnte, sollten die Werftarbeiter den Kaufpreis nicht zahlen.
Se recuerda que el ΕΤVΑ podía ejecutar la garantía sobre las acciones si los trabajadores no pagaban el precio de compra estipulado en el contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert daran, dass die Haushaltsordnung vorsieht, dass die Einziehung von Forderungen der Europäischen Union bei ausbleibender freiwilliger Rückzahlung durch den Schuldner auf gerichtlichem Wege oder im Wege einer Zwangsvollstreckung gemäß Artikel 256 des EG-Vertrags erreicht werden kann;
Recuerda que el Reglamento financiero prevé que la recuperación de los créditos de la Unión Europea puede obtenerse, a falta de reembolso voluntario por el deudor, mediante la vía judicial o por medio de un título ejecutivo obtenido de conformidad con el artículo 256 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission merkt an, dass sich ein solcher Richtwert in der Größenordnung des Wertes bewegen dürfte, den ein Konkurrent von Crist für den Erwerb des Trockendocks bei einer Zwangsvollstreckung dieses Vermögenswertes zu bezahlen bereit wäre.
La Comisión observa que este sustituto parece reflejar el valor que un competidor de Crist estaba dispuesto a pagar por el dique seco en el supuesto de venta forzada del activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich durch die Vergabe neuer Darlehen die zu erwartenden Kapitalverluste auf ein Minimum beschränken und/oder sich der erwartete Restwert (als NGW gemessen) im Vergleich zu anderen Strategien zur Umstrukturierung oder Zwangsvollstreckung erhöht; und
el nuevo préstamo minimiza las pérdidas de capital previstas y/o mejora los valores de recuperación previstos (medidos por el VAN) en comparación con otras estrategias de reestructuración u obstruccionistas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war angesichts der Nichtzahlung des Kaufpreises für sie abzusehen, dass ETVA als Aktienpfandhalterin zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde, so dass die Belegschaft schließlich die Eigentümerschaft über die genannten Firmenanteile verliert.
Además, puesto que los trabajadores no pagaban el precio de compra, debían esperar que el ETVA ejecutara su derecho de garantía sobre las acciones, de manera que no seguirían siendo los propietarios de esas acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnlos, dass die Banken eine Zwangsvollstreckung von Hypotheken betreiben, wenn es andere Möglichkeiten gibt, bei denen die Menschen in ihren Wohnungen bleiben und die Banken wesentlich mehr Geld zurückgewinnen könnten.
Carece de sentido que los bancos ejecuten las hipotecas cuando existen opciones mejores, mediante las cuales las personas podrían permanecer en sus hogares y los bancos podrían recuperar mucho más dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
La anotación en el registro de la restricción del derecho de propiedad no excluía el riesgo de una posible extinción de los derechos del nuevo propietario sobre los bienes inmuebles como consecuencia de las acciones emprendidas en el marco de un procedimiento concursal (quiebra o concurso de acreedores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind die durch ETVA — und folglich durch den griechischen Staat — beigetriebenen Gelder vollkommen unterschiedlicher Art. Durch die Zwangsvollstreckung in ihrer Rolle als Aktienpfandhalterin übernahm ETVA das 100 %ige Risiko für den Wert von HSY (und verkehrte so die Teilprivatisierung in ihr Gegenteil).
Al ejecutar la garantía sobre las acciones, el ETVA asumió el 100 % del riesgo relativo al valor de HSY (con lo que revertió la privatización parcial).