Kooperation Freiwillige, oft vertraglich geregelte Zusammenarbeit rechtlich und wirtschaftlich selbständiger Unternehmen zum Zweck der Verbesserung ihrer Leistungsfähigkeit.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
Korpustyp: Untertitel
Drittunternehmen gestatten wir nicht, Ihre persönlichen Daten für einen anderen Zweck zu verwenden.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio
Korpustyp: Webseite
Das von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck bestimmte Amtsblatt kann in elektronischer Form geführt werden.
El boletín nacional designado al efecto por el Estado miembro podrá estar en formato electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck meines Wonderbras wird zunichte gemacht. Aber es schaut sowieso keiner hin.
Echa a perder el efecto de mi sostén milagroso, per…...¿quién está mirando?
Korpustyp: Untertitel
Verisign ist die einzige Geschäftsstelle, an die wir Ihre Angaben routinemäßig weiterleiten, und dies geschieht einzig zum Zweck der Zahlungsautorisierung.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Zweck der Regelung ist die Förderung von Investitionen in bestimmten Gebieten Italiens, die für Maßnahmen der wirtschaftlichen Entwicklung in Betracht kommen.
El objetivo del régimen de ayudas es promover inversiones que respondan a objetivos de desarrollo regional en zonas específicas del territorio italiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigt bitte, aber ich habe das letzte "Jahr" als eine multidimensionale Wellenlänge himmlischen Zweckes verbracht.
Perdónenme, pero he pasado el último "año" como una longitud de onda de objetivo celestial.
Korpustyp: Untertitel
Der eigentliche Zweck des Dialogs ist die Entdeckung der Wahrheit.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay ist draußen, Trager hat seinen Zweck erfüllt.
Clay está fuera. Trager sirvió su propósito.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere als die hier beschriebene Nutzung von Auszügen aus der Website zu jedwedem Zweck ist nicht gestattet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Adam Smith hat erklärt, dass Ziel und Zweck aller wirtschaftlichen Tätigkeit allein der Konsum ist.
Adam Smith declaró que la única finalidad y objeto de toda actividad económica es el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das war der Zweck des Ganzen.
Justamente, habría estado muy bien agrandar el objeto.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verständnis der Kommission ist Menschenhandel somit eine gegen Personen gerichtete Form der Kriminalität, mit der ein ausbeuterischer Zweck verfolgt wird.
ES
Precisamente, en la protección contra los incendios, el sentido y objeto de estos requisitos se pone de manifiesto una y otra vez en sucesos de actualidad.
Angesichts der im neuen Jahrtausend auf sozialer und ökologischer Ebene drohenden enormen Gefahren verfolgt er einen einzigen Zweck und stellt eine einmalige Aufgabe – den Einsatz der Fotografie als Medium für die Vermittlung grundlegender Nachhaltigkeitsbotschaften an ein weltweites Publikum.
El Prix Pictet tiene un mandato único - utilizar el poder de la fotografía para comunicar mensajes cruciales a una audiencia global; y un objetivo único – arte del más alto nivel, aplicado a las inmensas amenazas sociales y medioambientales del nuevo milenio.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der satzungsgemäße Zweck der EIB darin besteht, zu einer ausgewogenen und reibungslosen Entwicklung des Binnenmarktes im Interesse der Gemeinschaft beizutragen, indem sie sich des Kapitalmarkts sowie ihrer eigenen Mittel bedient,
Considerando que el mandato del BEI es contribuir al desarrollo equilibrado y estable del mercado común en interés de la Comunidad, recurriendo a los mercados de capitales y a sus propios recursos,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der satzungsgemäße Zweck der EIB darin besteht, zu einer ausgewogenen und reibungslosen Entwicklung des Binnenmarktes im Interesse der Union beizutragen, indem sie sich des Kapitalmarkts sowie ihrer eigenen Mittel bedient,
E. Considerando que el mandato del BEI es contribuir, por medio del capital de mercado y de sus propios recursos, al desarrollo equilibrado y sostenido del mercado interior en interés de la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
Zweckproyecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es sei denn, sie haben einen dramaturgischen Zweck.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zweck des Investitionsvorhabens ist eine Umstrukturierung und Erweiterung der beiden einzigen Raffinerien Portugals in Sines und Matosinhos.
El proyecto de inversión remodela y amplía las unidades de refino existentes en Sines y Matosinhos, las dos únicas refinerías de Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rama V., König von 1868 bis 1910, wollte ursprünglich einen Palast im europäischen Stil, komplett mit Kuppeln, und beauftragte zu diesem Zweck 2 britische Architekten.
Rama V, que reinó entre 1868 y 1910, quiso originalmente un palacio de estilo europeo acabado en cúpulas y encargó el proyecto a dos arquitectos ingleses.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen,
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam mit mb! trat Gibson zu diesem Zweck eine Tour quer durch London an, um uns am Entstehungsprozess ihrer Kunstwerke teilhaben zu lassen und gleichzeitig genau das Material einzufangen, das diesen Werken die entsprechende Basis verleiht.
Para este proyecto, Gibson inicia con mb! un recorrido a lo largo y ancho de Londres para hacernos partícipes del proceso de gestación de sus obras y, al mismo tiempo, obtener precisamente el tipo de material que constituye la base de sus trabajos.
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2009 darin besteht, diese Anpassungen formell in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen;
B. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo No° 2/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen,
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo nº 3/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zweck des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen förmlich in den Haushaltsplan 2009 aufzunehmen;
Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 8/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto 2009,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Zweck des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2009 darin besteht, diese Haushaltsanpassungen formell in den Haushaltsplan 2009 zu integrieren,
B. Considerando que el proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2009 tiene el objetivo de incluir formalmente estos ajustes presupuestarios en el presupuesto para 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikaner fragen oft, ob es bei all dem um eine Verbesserung der europäischen Verteidigungsfähigkeit geht - was gut für die NATO wäre - oder um die europäische Integration (das heißt, Mittel zu einem politischen Zweck ).
Los estadounidenses preguntan con frecuencia si se trata de mejorar las capacidades europeas, lo cual sería bueno para la OTAN, o si se trata de la integración europea (es decir, un instrumento para un proyecto político ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweckdestino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie können für den vorgesehenen Zweck, ich werde in erstaunlich langsam Rückverfolgung und stellt seine Silhouette an der Wand, ständig beobachten vspotevshim Profil.
RU
Antes de que pueda utilizar a su destino, voy a poner en asombroso plantea la localización y lentamente su silueta en la pared, mirando constantemente vspotevshim perfil.
RU
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Richtlinie 2001/18/EG fordert Rückverfolgbarkeit von GVO, ungeachtet des Zwecks, zu dem diese verwendet werden.
La Directiva 2001/18/CE exige la trazabilidad de los OMG independientemente del destino que se les dé.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Übersetzungen, die später veröffentlicht / gedruckt werden sollen, wird keinerlei Haftung oder Reklamation akzeptiert, wenn der Zweck der Übersetzung nicht zum Zeitpunkt der Auftragserteilung angegeben worden ist und wenn nicht die Originale in deren endgültiger Version an CPSL D&T zur fälligen Überprüfung übermittelt worden sind.
En el caso de traducciones destinadas a posterior publicación/impresión, no se aceptará ningún tipo de reclamación o responsabilidad si no se ha especificado el destino de la traducción en el momento del pedido y si no se remiten a CPSL para su debida revisión los originales en su versión final.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies hat für den Zweck von Artikel 15 zwei Konsequenzen.
Con todo, eso tiene dos consecuencias en cuanto al destino del artículo 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
ES
La supresión de los datos personales almacenados, si usted retira su consentimiento al almacenamiento, si los conocimientos necesarios para cumplir con el destino del ahorro ya no es necesario o si su almacenamiento es inadmisible por otros motivos legales.
ES
der Zeitpunkt, an dem erklärt wird, dass die Erzeugnisse dem gegebenenfalls in den betreffenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Zweck zugeführt wurden;
en la fecha en la que se declara que los productos han llegado al destino establecido, en su caso, por dicha legislación;
Korpustyp: EU DGT-TM
MONDRAGON S. COOP. haftet nicht für Inhalte, die evtl. von Dritten geliefert werden, und garantiert nicht die Wahrhaftigkeit, Zuverlässigkeit, Genauigkeit, Zweckmäßigkeit oder Angemessenheit der gelieferten Information für den Zweck, den der Nutzer oder eine andere Person ihr zuführen will.
MONDRAGON S. COOP. no garantiza el contenido suministrado, en su caso, por terceras personas, ni garantiza la veracidad, fiabilidad, precisión, oportunidad o conveniencia de la información suministrada para el destino que los usuarios o cualquier otra persona hagan de la misma.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, kann die Kommission über den konkreten Zweck dieser Mittel Auskunft erteilen?
En otras palabras, ¿puede la Comisión dar información sobre el destino concreto de estos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die in Auftrag gegebene Übersetzung einem anderen Zweck dienen soll als dem vom Auftraggeber bei Auftragsannahme angegebenen, ist die Bestätigung von CPSL D&T dahingehend einzuholen, dass die Übersetzung für den neuen Zweck geeignet ist – anderenfalls übernimmt CPSL D&T keinerlei Haftung oder Reklamationsansprüche.
En el caso que la traducción contratada hubiera de destinarse a otro fin distinto del indicado por el cliente al aceptar la oferta, se deberá recabar la confirmación de CPSL de que la traducción es la adecuada para su nuevo destino, de otro modo no se aceptará reclamación o responsabilidad alguna.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kann sie außerdem den Zweck der Beihilfen präzisieren, insbesondere der 25 laufenden Gemeinschaftsprojekte?
¿Puede precisar también el destino de las ayudas, en particular de los 25 proyectos comunitarios en curso?
Korpustyp: EU DCEP
Zweckintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreibungen von Meetups sollten den Zweck eines Meetups, Anforderungen, Mitgliedschaften und Erwartungen offen, klar, wahrheitsgemäß und genau wiedergeben.
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck sollte ein Anreizsystem eingerichtet werden.
Por lo tanto, debe establecerse un mecanismo de incentivos para alcanzar esta meta.
Korpustyp: EU DCEP
Sinn und Zweck der Verlängerung, wie gesagt, ist es ja, die notwendige Zeit für die ausführliche Bewertung der bisherigen Maßnahmen zu gewinnen.
El sentido y la meta de la prórroga, como ya he dicho, consiste en ganar el tiempo necesario hasta que se disponga de una evaluación detallada de las medidas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Wirksamkeit von eingesetzten Maßnahmen prüfen, um Möglichkeiten zu finden, diese zum Zweck der Verwirklichung einer echten wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Integration noch zu verbessern, damit die Roma vollwertige Bürgerinnen und Bürger Europas werden können.
Debemos cuestionarnos asimismo la efectividad de las medidas implementadas y averiguar cómo podrían mejorarse para alcanzar realmente sus metas de permitir la integración socioeconómica y lograr una ciudadanía europea plena para los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl zielen sie darauf ab, von der Offshore-Erkundung zur Erforschung des Festlands überzugehen und zu diesem Zweck entsprechende Anlagen zu errichten, die auf dem Meeresgrund verankert und mit der Küste verbunden sind.
Por ese motivo, al menos por el momento, las compañías petrolíferas se están limitando a la explotación de las zonas marinas más accesibles, pero su meta es convertir la explotación off‑shore en una búsqueda en tierra firme, mediante la construcción de estructuras ancladas en el fondo marino y conectadas a la costa.
Korpustyp: EU DCEP
Zweckplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben Sie unter Umständen Anspruch auf eine Rückfahrt zum Ausgangspunkt Ihrer Reise, sofern durch die Verspätung der eigentliche Zweck Ihrer Reise nicht mehr erfüllt werden kann, oder
ES
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht handel
Korpustyp: EU Webseite
Ich unterstütze die Maßnahmen der Europäischen Kommission diesbezüglich und begrüße die Veröffentlichung des Plans, der die Einrichtung eines europäischen Netzes aus schnellen Aufladestationen für Elektroautos bis 2011 und die Schaffung gemeinsamer technischer und Sicherheitsstandards zu diesem Zweck fördern soll.
Apoyo las medidas de la Comisión Europea en esta materia y acojo con agrado la publicación del plan dirigido a promover el establecimiento de una red europea de estaciones de carga rápida de vehículos eléctricos para 2011, así como de las normas técnicas y de seguridad para aplicar dicho plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck haben wir im Laufe der Jahre eine Reihe von (im Vereinigten Königreich) steuerbegünstigten Aktienplänen eingeführt, u. a. das auf einem Sparplan basierende SAYE-Kapitalbeteiligungsprogramm (Save As You Earn).
Durante muchos años hemos llevado a cabo una serie de planes de compra de acciones en el Reino Unido que resultan muy eficientes desde el punto de vista fiscal, incluyendo un plan de Ahorro según Ingresos (PAYE).
Sachgebiete: steuerterminologie politik handel
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag, der Umfang, Zweck und Verantwortlichkeiten im Bezug auf den Schutz personenbezogener Daten innerhalb der dritten Säule der EU festlegt, wird vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres kritisiert, weil er keinen erweiterten Anwendungsbereich (bis auf die nationale Ebene) enthält.
El PE añade en su enmienda 2 que "un plan de gestión plurianual para el bacalao suficientemente sólido y sostenible, basado en el principio de precaución, permitirá establecer una pesca permanente y sostenible a una escala muy superior a la actual".
Korpustyp: EU DCEP
Zweckdesignio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu welchem Zweck, ist nicht genau bekannt, denn wer hat ein Interesse daran, diese Konflikte zu schüren?
No se sabe exactamente al servicio de qué designios: ¿quién tiene interés en atizar estos conflictos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragst du dich, ob deine Taten einem Zweck dienen?.
¿Alguna vez te preguntas si tus acciones siguen algún designio?
Korpustyp: Untertitel
zweckfines
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haushalte + private Nichtfi - Organisa - nanzielle tionen Kapital - ohne Er - gesell - werbs - schaften zweck ( S. 11 ) ( S. 14 + S. 15 )
Hogares + institucio - nes sin fines de lucro al servicio de los hoga - res ( S. 14 + S. 15 )
Korpustyp: Allgemein
zweckfines servicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Private Organisationen ohne Erwerbszweck
Instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares
Die Informationen auf dem Datenblatt sind von der dazu bestimmten öffentlichen Stelle und dem medizinischen Personal vertraulich zu behandeln und dürfen nur für medizinischeZwecke verwendet werden.
La información contenida en la hoja informativa será tratada de manera confidencial por el organismo público en cuestión y por el personal médico y será utilizada únicamente con finesmédicos.
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Botox-Präparate können in der EU deshalb legal an Tieren erprobt werden, weil Botox auch für medizinischeZwecke eingesetzt werden kann.
Así pues, en la UE pueden ensayarse legalmente los preparados de Botox en animales porque esta sustancia también puede aplicarse con finesmédicos.
Korpustyp: EU DCEP
Umfangreiche Forschung wurde durchgeführt, an Gen-und Zell-Kombinationen von verschiedenen Arten, die in Bakterien und domestizierten Tieren für medizinischeZwecke eingefügt wurden. "
"Se han hecho exhaustivas investigacione…combinando genes y células en diferentes especie…introduciendo bacterias en animales doméstico…para finesmédicos".
Korpustyp: Untertitel
Quecksilberverbindungen, die in der Forschung und Entwicklung sowie für medizinische oder analytische Zwecke verwendet werden, sind von den Bestimmungen ausgenommen.
Se ha previsto la exención de los compuestos de mercurio utilizados en investigación y desarrollo y para finesmédicos o analíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen vermehrt Testreaktoren für medizinischeZwecke eingesetzt werden.
Ello requiere un uso más amplio de reactores de prueba con finesmédicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 berührt nicht den Handel für Ernährung, landwirtschaftliche, medizinische oder sonstige humanitäre Zwecke.
El apartado 1 no afectará al comercio con fines alimentarios, agrícolas, médicos y demás fines humanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Herstellung von Opium für medizinischeZwecke in Afghanistan
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre la producción de opio para finesmédicos en Afganistán
Korpustyp: EU DCEP
diagnostische Zweckefines diagnósticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das radioaktiv markierte Arzneimittel ist nur für diagnostischeZwecke bestimmt.
El medicamento radiomarcado se utiliza con finesdiagnósticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
forstliche Zweckefines forestales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saatgut, das nachweislich nicht für forstlicheZwecke bestimmt ist.
cuando sea manifiesto que las unidades de semillas no se destinan a finesforestales.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweck
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umformulierung zwecks größerer Klarheit.
Reformulación en aras de la claridad.
Korpustyp: EU DCEP
§ Anwerbung für terroristische Zwecke;
§ El reclutamiento de terroristas, y
Korpustyp: EU DCEP
§ Ausbildung für terroristische Zwecke.
§ El adiestramiento de terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
• Abschirmung zwecks Strahlenschutz,
• blindaje para proteger contra la radiación;
Korpustyp: EU DCEP
– Explosivstoffen für zivile Zwecke,
- explosivos para uso civil,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Zweck.
Esa es nuestra finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, für zahnärztliche Zwecke
Los demás para uso odontológico
Korpustyp: EU DGT-TM
(zwecks eigener Behandlung)
(para sí mismo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Antagonist von Benzodiazepinen.
Indicaciones: antagonista de la benzodiacepina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbeugung gegen Bradycardie.
Indicaciones: prevención de la bradicardia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzversagen.
Indicaciones: tratamiento de la insuficiencia cardíaca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzrhythmusstörungen.
Indicaciones: tratamiento de arritmias cardíacas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Krampfbehandlung bei Fohlen.
Indicaciones: terapia anticonvulsiva en potros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung der Rhabdomyolyse.
Indicaciones: tratamiento de la rabdomiólisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Nasenödemen.
Indicaciones: tratamiento del edema nasal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Glaukom.
Indicaciones: tratamiento del glaucoma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Milchmangel bei Stuten.
Indicaciones: agalactia de las yeguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
B (für berufliche Zwecke)
B (para uso profesional)
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für militärische Zwecke;
Apropiadas para uso militar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Bodenuntersuchung (SoilInvestigationPurposeValue)
Finalidad de la investigación del suelo (SoilInvestigationPurposeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbeugung der Bradycardie.
Indicaciones: Prevención de la bradicardia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Behandlung von Herzversagen.
Indicaciones: Tratamiento de la insuficiencia cardiaca.