Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
Después de todo, la asignaciónobligatoria es importante; el ponente también ha señalado que este es un componente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich funktionierte zu dem Zeitpunkt die Zweckbindung, die Frau Hübner für die Strategie von Lissabon einführte.
Sin duda, la asignaciónobligatoria que la señora Hübner presentó para la Estrategia de Lisboa funcionó en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Dejaré claro, que en lo que a mí me concierne, la posibilidad de un gravamen por congestión para el transporte de mercancías por carretera es inadmisible y también creo que el abandono de la asignaciónobligatoria es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Hasta la entrada en vigor del contrato de servicio público de 2007, la compensación por la explotación de la ruta Gourock-Dunoon no se diferenciaba de la compensación pagada por las demás rutas, puesto que se realizaba un único pago en bloque, sin una asignaciónobligatoria a cada ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere findet der unbestreitbare Beitrag der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon keinerlei Erwähnung, der nicht nur über die Zweckbindung von Mitteln, sondern auch über das Europäische Konjunkturprogramm geleistet wurde, noch wird Bezug auf eine mögliche Nutzung oder Erhöhung dieses Beitrags genommen.
En particular, no se hace referencia alguna a la indiscutible contribución de la política de cohesión en la aplicación de la Estrategia de Lisboa, no sólo a través de la asignaciónobligatoria, sino también mediante el Plan Europeo de Recuperación Económica; tampoco se menciona un posible aprovechamiento o fortalecimiento de esa cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Zum Thema Zweckbindung möchte ich sagen, dass wir die aus diesen Gebühren erwirtschafteten Einnahmen nicht als zusätzliche Steuer betrachten, die einfach in den Staatssäckel fließt. Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
En segundo lugar, en cuanto a la asignaciónobligatoria, creemos que los ingresos generados por estos gravámenes no son un impuesto adicional que irá a parar a las arcas del Estado, sino que deberán reinvertirse en el sistema del transporte con el objetivo de reducir los costes externos.
Herr Vizepräsident, Sie haben zu Recht gesagt, Sie wollten mit diesem neuen Vorschlag keine neuen Steuern einführen, und Sie haben auf der Zweckbindung bestanden.
Señor Vicepresidente, hizo usted bien en decir que no quería introducir nuevos gravámenes con esta propuesta, e insistió en su delimitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zweckbindung der Ausgaben betrifft, verweist der Europäische Rat auf Nummer 21 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999.
Por lo que respecta a la delimitación de los gastos, el Consejo Europeo hace referencia al apartado 21 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern hoffe ich, dass Sie bei Ihrer Position bleiben, nämlich keine Steuer, wenn es keine Zweckbindung gibt, und dann Zurückziehen des Vorschlags!
Teniéndolo en cuenta, espero que se mantengan firmes en su postura, o lo que es lo mismo, que no impongan gravámenes sin delimitación y que retiren la propuesta donde proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnten Möglichkeiten zur Zweckbindung dieser Ausgaben erwogen werden, um die ärmsten Länder zu schützen, und bedacht werden muss auch die Höhe, bis zu der eine solche Zweckbindung unter Beachtung der Haushaltsordnung als zulässig betrachtet werden kann.
Hay que considerar alguna forma de delimitación de este gasto con el fin de proteger a los países más pobres y hay que considerar el nivel al que esta delimitación puede resultar admisible manteniendo el respeto del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Können wir uns denn darauf verständigen, Herr Kommissar, Herr Vizepräsident, dass Sie, wenn der Ministerrat keine klare Zweckbindung für die Einnahmen aus den Eurovignetten ausspricht, den Vorschlag zurückziehen?
¿Cabe la posibilidad de que acordemos, señora Comisaria, señor Vicepresidente, que cuando el Consejo de Ministros no se declare partidario de una clara delimitación de los ingresos procedentes de los distintivos europeos, ustedes retiren la propuesta?
§ 7 Vermögensanfall, Zweckbindung, Schlussbestimmung (1) Bei Auflösung der Stiftung oder bei Wegfall der steuerbegünstigten Zwecke fällt das Vermögen an Amnesty International Sektion Deutschland e.V., der es unmittelbar und ausschließlich für gemeinnützige Zwecke zu verwenden hat.
DE
§ 7 Devolución de patrimonio, afectación y disposición final (1) En caso de disolución de la Fundación o de discontinuidad de los fines tributariamente privilegiados, el patrimonio será traspasado a la asociación Amnesty International Sektion Deutschland e.V., quien lo deberá utilizar directa y exclusivamente para fines benéficos para la sociedad.
DE
Ab 2006 ist gemäß der Haushaltsordnung jedoch eine Zweckbindung nicht mehr vorgesehen, und über den Zugang zu diesen Zuschüssen wird stattdessen auf der Grundlage einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen entschieden.
No obstante, a partir de 2006 el Reglamento financiero no permite las afectaciones de créditos, por lo que el acceso a estas subvenciones se decide en base a una convocatoria de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Fragen beziehen sich auf Flexibilität und die der Haushaltsbehörde für die Mittelzuweisungen zur Verfügung stehende Marge, die Kriterien für eine potenzielle Finanzierung (Zweckbindung, Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen) und die Beziehung zwischen Rechtsgrundlagen und Haushaltsordnung (z.B. Degressivität).
Algunas cuestiones clave son la flexibilidad y el margen de que dispone la Autoridad Presupuestaria para asignar los fondos, los requisitos de subvencionabilidad (afectación de fondos, convocatorias de propuestas) y la relación entre las bases jurídicas y el Reglamento financiero (por ejemplo, degresividad).
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um zu gewährleisten, dass die benötigten öffentlichen Mittel (entweder über direkte Zuschüsse (TEN-V oder Zweckbindung von Einnahmen aus dem EHS) oder über zinslose Darlehen der EIB) der Entwicklung von SESAR als öffentlich-private Partnerschaft zugutekommen?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para garantizar la facilitación, bien mediante subvenciones directas de las RTE‑T o la afectación de los ingresos del RCDE, bien mediante préstamos sin intereses del BEI, de la financiación pública necesaria para el despliegue del SESAR como asociación público‑privada?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verzicht auf Zweckbindung
.
.
Modal title
...
Grundsatz der Zweckbindung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweckbindung
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Für die Zweckbindung des Entwicklungsfonds im EU-Haushalt wurden verschiedene Möglichkeiten vorgeschlagen.
Se han propuesto varias formas de vincular el Fondo de Desarrollo a objetivos concretos en los presupuestos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die Grundsätze der Zweckbindung und der Datenminimierung auf IVS-Anwendungen angewendet werden.
Por consiguiente, conviene aplicar los principios de limitación de la finalidad y de reducción al máximo de los datos a las aplicaciones de STI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, können nur insoweit übertragen werden, als sie ihre Zweckbindung behalten.
Los créditos correspondientes a ingresos afectados solo podrán ser objeto de transferencia si dichos ingresos conservan el destino que se les haya asignado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweckbindung der Einnahmen soll Öffentlichkeitsakzeptanz fördern und die externen Straßenverkehrskosten verringern.
La asignación de los ingresos tiene como objetivo promover la aceptación del público y la reducción de los costes externos del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird hoffentlich ein erster Schritt zu einer weitergehenden Zweckbindung dieses Geldes sein.
Esperamos que este sea el primer paso hacia una mayor asignación de este dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste und schwierigste Punkt war meiner Meinung nach die Zweckbindung.
El punto más importante y difícil era, en mi opinión, la asignación de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internen Abreden und die Zweckbindung des Wfa-Vermögens seien in diesem Zusammenhang ohne Bedeutung.
Para el Gobierno alemán, los acuerdos internos y la vinculación de los activos del Wfa no tienen relevancia alguna en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten der Berücksichtigung und der Zweckbindung der Einnahmen aus den Mitgliedstaaten,
las disposiciones de contabilidad y asignación de los ingresos procedentes de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das eingebrachte Kapital habe zu keinem Zeitpunkt einer Zweckbindung oder sonstigen Nutzungseinschränkung unterlegen.
En ningún momento quedó el capital aportado sujeto a una finalidad específica o a cualquier otra restricción de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die nicht der Aufbewahrungspflicht unterliegen, werden nach Wegfall der beschriebenen Zweckbindung gelöscht.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
den Grundsatz der Zweckbindung, der zuvor in der Verpflichtungserklärung Nr. 3 vorgesehen war, damit verhaltensbezogene Daten nicht zur Überprüfung von Wirtschaftskriminalität oder zur Verhütung der Vogelgrippe verwendet werden dürfen; eine solche Zweckbindung sollte ebenfalls für die Weiterleitung dieser Daten gelten;
la limitación estricta de la finalidad, prevista anteriormente en el Compromiso 3, de tal forma que los datos relativos a la conducta no puedan utilizarse para comprobar delitos financieros o para prevenir la gripe aviar; esta limitación debería establecerse asimismo para la transferencia ulterior de estos datos;
Korpustyp: EU DCEP
- der Grundsatz der Zweckbindung, der zuvor in der Verpflichtungserklärung Nr. 3 vorgesehen war, damit verhaltensbezogene Daten nicht zur Überprüfung von Wirtschaftskriminalität oder zur Verhütung der Vogelgrippe verwendet werden dürfen; eine solche Zweckbindung sollte ebenfalls für die Weiterleitung dieser Daten gelten;
– la limitación estricta de la finalidad, prevista anteriormente en el Compromiso 3, de tal forma que los datos relativos a la conducta no puedan utilizarse para comprobar delitos financieros o para prevenir la gripe aviar; esta limitación debería establecerse asimismo para la transferencia ulterior de estos datos;
Korpustyp: EU DCEP
Mangels eines Kommissionsvorschlags möchte Ihr Berichterstatter beide Möglichkeiten analysieren: die Einrichtung von Unterrubriken, einschließlich einer Zweckbindung der Finanzmittel, oder die Schaffung von getrennten Politikbereichen, d.h. keine Zweckbindung von Mitteln und mehr Flexibilität.
En ausencia de una propuesta de la Comisión, el ponente desea examinar las dos posibilidades: el establecimiento de subrúbricas, garantizando la protección de los créditos presupuestarios, o la constitución de áreas de política separadas, lo que conllevará la ausencia de tal garantía de los créditos y una mayor flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zweckbindung ist vielleicht das wichtigste Beispiel für Bestimmungen, gegen die sich beim Parlament Widerspruch regt, aber ich möchte nachdrücklich unterstreichen, dass die Zweckbindung der Kohäsion nicht zuwider läuft.
Tal vez la asignación de fondos sea seguramente el principal ejemplo de una de esas disposiciones a las que el Parlamento suele oponerse, pero permítanme hacer especial hincapié en que la asignación no va en contra de la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Weiterführung von Passagierdaten braucht eine dringende Zweckbindung als Einschränkung, anders können wir uns eine solche Regelung nicht vorstellen.
La transferencia de datos de los pasajeros debe limitarse estrictamente en función de los fines para los que se utilizan esos datos. De otro modo, no podemos contemplar esa normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Faktoren sollte man auch bei der im Vorschlag angeführten Zweckbindung der Einnahmen aus den Infrastrukturgebühren nicht vergessen.
Tampoco debemos olvidar estos factores, incluso cuando se trata de la idea expresada en la propuesta de destinar los ingresos generados por las tasas por infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Zweckbindung, die heute Vormittag von einer Reihe von Abgeordneten erwähnt wurde, wurde vergangene Woche beim Trialog erörtert.
La cuestión de la asignación, que han mencionado varios diputados esta mañana, se debatió en el diálogo tripartito de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsabteilung des Parlaments hat festgestellt, dass die Zweckbindung der Mittel für Kulturorganisationen eindeutig im Widerspruch zur Haushaltsordnung steht.
El departamento jurídico del Parlamento ha afirmado que la asignación a organizaciones culturales incumple claramente el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer Zweckbindung der dafür vorgesehenen finanziellen Mittel, um die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft in der EU zu stärken.
Es necesario preservar los recursos financieros destinados a ello para reforzar la competitividad de la agricultura de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kohärente und harmonisierte Datenschutzstandards festlegt und wichtige Prinzipien beinhaltet, wie den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, Datenminimierung, minimale Aufbewahrungsfristen und Zweckbindung;
i) ofrezca un conjunto coherente y armonizado de normas sobre protección de datos e incluya principios esenciales, como el principio de proporcionalidad, la minimización de datos, los períodos de retención mínimos y la limitación a los fines;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezielle Zweckbindung wird nur in hinreichend begründeten Fällen, beispielsweise bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände nach Artikel 4 Absatz 3, vorgenommen.
La preasignación de recursos solo se efectuará en circunstancias debidamente justificadas, por ejemplo para responder a las circunstancias excepcionales a que se refiere el artículo 4, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweckbindung zusätzlicher Einnahmen aus der Internalisierung externer Kosten sollte die besten – und nachhaltigsten – Mobilitätsbedingungen für die Verkehrsnutzer sicherstellen.
La asignación de ingresos adicionales generados por la internalización de costes externos debería garantizar a los usuarios de los transportes las mejores condiciones de movilidad y las más sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die eingezogenen Geldbeträge fließen ohne Zweckbindung in den Haushalt der EU, dadurch sinken die Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten.
Estas cantidades de dinero fueron a parar al presupuesto de la UE sin un objetivo definido a fin de reducir las contribuciones de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Informationspapiers der Kommission Nr 1: „Earmarking“ (Zweckbindung) vom 28. Februar 2007 (COCOF/2007/0012/00),
Visto el documento informativo nº 1 de la Comisión, de 28 de febrero de 2007, titulado «Earmarking» (COCOF/2007/0012/00),
Korpustyp: EU DCEP
Dirk Sterckx glaubt, dass die Verkehrsminister eine Zweckbindung ebenfalls befürworten würden, dass jedoch „die Finanzminister nicht wollen, dass Europa ihnen diktiert, wie sie ihre Einnahmen zu verwenden haben“.
El diputado Sterckx añadió a su vez que los ingresos podrían servir para disminuir los costes externos como el ruido, desarrollando por ejemplo "un nuevo tipo de asfalto menos ruidoso".
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der überarbeiteten Lissabon-Strategie wurde ein System zur Zweckbindung der Mittel für die mit dieser Strategie im Zusammenhang stehenden Ausgaben eingeführt.
Así, en el marco de la Estrategia de Lisboa revisada se ha introducido un sistema de asignación de los créditos a gastos concretos relacionados con esta iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zweckbindung dieser Einnahmen entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Pflicht zur Unterrichtung der Kommission über bestimmte nationale Maßnahmen gemäß Artikel 88 Absatz 3
La reserva de esos ingresos para dichos proyectos no exime a los Estados miembros del cumplimiento de la obligación establecida en el ║ artículo 88
Korpustyp: EU DCEP
Derselbe Mechanismus sollte für die ländliche Entwicklung angewandt werben, wobei das Ziel darin bestehen sollte, eine Zweckbindung in Höhe von 30% der Mittel festzulegen.
El mismo mecanismo debería aplicarse al Desarrollo Rural, al que correspondería un del 30 % de la dotación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag steht nicht im Widerspruch zu der Verhandlungsposition des EP, das sich für eine Zweckbindung der Mittel für Natura 2000 ausgesprochen hat.
Dicha propuesta no contradice la posición negociadora del PE, favorable a delimitar la financiación de Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einnahmen unterliegen einer Zweckbindung; d.h., sie sind für die Finanzierung der Forschungsprojekte außerhalb des Programms zugunsten der Sektoren bestimmt, die die Kohle- und Stahl-industrie betreffen .
Estos ingresos tienen una asignación particular, a saber, la financiación de los proyectos de investigación, fuera del programa, en favor de los sectores relacionados con la industria del carbón y el acero.
Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Europäische Kommission und den Rat auf, durch Schaffung einer EEF‑Unterrubrik in der Finanziellen Vorausschau eine Zweckbindung der EEF-Mittel vorzunehmen;
Pide a la Comisión Europea y al Consejo que vinculen los fondos del FED a objetivos concretos mediante la creación de una subrúbrica dedicada al FED en las perspectivas financieras;
Korpustyp: EU DCEP
die Gegenstand einer genauen Zweckbindung sein müssen und deren Erhebung von der Haushaltsbehörde genehmigt wird, gilt ferner, sofern dies im Haushaltsplan verfügt wird.
y cuyo cobro esté autorizado por la Autoridad Presupuestaria, con la condición de que así se señale en el Presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, durch Schaffung einer EEF-Unterrubrik in der Finanziellen Vorausschau eine Zweckbindung der EEF-Mittel vorzunehmen;
Pide a la Comisión y al Consejo que vinculen los fondos del FED a objetivos concretos mediante la creación de una subrúbrica dedicada al FED en las perspectivas financieras;
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird besonders in der Zweckbindung von Beträgen für bestimmte Haushaltslinien deutlich, gegen die die Kommission Einwände hat, die sie aber doch zu respektieren bemüht ist.
Esto se pone de manifiesto en particular cuando se realiza la preafectación de importes a algunas partidas que la Comisión no aprueba pero que, no obstante, respeta.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Analyse der im Rahmen des Programms für 2007-2013 vorgesehenen Mittelzuweisungen zeigt, dass die Zweckbindung die festgelegten Schwellenwerte deutlich überschritten hat.
Del análisis de las asignaciones de programas para 2007-2013 se desprende que la asignación ha superado notablemente los umbrales establecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünschte, ich hätte den reinen Genuss dieses opulenten Essens und dieser wirklic…belebenden und anregenden Gesellschaft nur zum Vergnügen und ohne jedes Gefühl der Zweckbindung.
Ojalá pudiese disfrutar de esta gran cena y d…...tan distinguidos invitado…...sin otro propósito que el de deleitarme.
Korpustyp: Untertitel
● Zweckbindung von 8% des vorgeschlagenen Budgets für eine Exekutivagentur (die Verwaltungskosten für das Programm Kultur 2000 wurden durch gesonderte Mittel gedeckt).
· el 8 % del presupuesto propuesto se ha asignado a una agencia ejecutiva (los costes administrativos del programa Cultura 2000 se han cubierto mediante créditos específicos).
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl viele Mitgliedstaaten eine Zweckbindung dieser Mittel betreiben, wird es nämlich insbesondere Frankreich und Deutschland gestattet, die Fonds für die Abfallbewirtschaftung abzuzweigen und sie für Anschaffungen zu verwenden.
En concreto, aunque muchos Estados miembros restringen la utilización de esos fondos, Francia y Alemania están autorizadas a apartar los fondos para la gestión de residuos y utilizarlos para adquisiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll insbesondere sichergestellt werden, dass die in Absatz 3 der Verpflichtungserklärung vereinbarte Zweckbindung auch bei der Übermittlung von Daten an Drittstaaten eingehalten wird.
En particular, tratarán de garantizar que se respeten las restricciones de uso acordadas en el apartado 3 de los compromisos incluso cuando los datos se transmitan a países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungsverschiedenheiten bezüglich der im Kulturbereich tätigen Organisationen beziehen sich auf drei Punkte. Erstens stehen sich das Antragsverfahren und die vom Parlament vorgenommene Zweckbindung gegenüber.
Las diferencias de opinión relativas a la financiación de organizaciones que actúan en el ámbito de la cultura están relacionadas con tres aspectos: En primer lugar, el proceso de aplicación y la práctica de la asignación de fondos del Parlamento se contradicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt sicherlich davon ausgehen, dass sich das Parlament, die Kommission und die AKP-Staaten darin einig sind, dass eine Zweckbindung über einen fünfjährigen Finanzrahmen notwendig ist.
Podemos suponer con bastante seguridad que el Parlamento, la Comisión y los países ACP están de acuerdo en que es preciso vincular los fondos a objetivos concretos en un marco financiero de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten weiterhin versuchen, diesen Vorschlag bei der Kommission durchzusetzen, aber die Zweckbindung ist sicher ein Weg, der von allen befürwortet wird.
Todavía podríamos optar por apoyar esta propuesta con la Comisión, pero en torno a la limitación a objetivos concretos existe un verdadero consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen befürwortet mit Nachdruck die Streichung der Zweckbindung für politische Stiftungen, da sie mit der Haushaltsverordnung unvereinbar ist.
El Grupo ELDR está plenamente a favor de eliminarla porque contraviene el actual Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur folgendes sagen: Die Kontrollbehörde hat bei der Zweckbindung, dem Löschen von Informationen und der Einreiseverweigerung in das Schengen-Gebiet erhebliche Probleme aufgedeckt.
Sólo quisiera decir que la autoridad de control ha descubierto problemas muy importantes en relación con el vínculo final, en relación con la eliminación de datos, en relación con la denegación de acceso al dominio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat mehrmals umsonst mehr Transparenz bei der Regulierung zur Finanzierung von Sicherheitsentgelten und für die Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben gefordert.
El Parlamento Europeo ha exigido -más de una vez y en vano- la regulación de la financiación de la seguridad para lograr una mayor transparencia, así como que los impuestos y los cargos en términos de seguridad estén relacionados con sus verdaderos propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb strebt das Parlament in diesem Jahr eine Zweckbindung dieser Ausgaben und ihre Förderung im Rahmen der Personaldekonzentration und der neuen Länderstrategiepapiere an.
Este es el motivo por el que el Parlamento pretende reservar este gasto este año y promoverlo como parte de la desconcentración del personal y en los nuevos Programas Indicativos Nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ermöglicht eine sanfte Übergangszeit, d. h. die Zweckbindung kann in jedem Fall noch bis ins nächste Jahr fortgeführt werden.
Esta propuesta permitiría un período de transición suave, lo que quiere decir que la asignación podría mantenerse en cualquier caso hasta el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist der Vorschlag der Zweckbindung der Einnahmen aus den Infrastrukturgebühren und den Gebühren für externe Kosten, insbesondere für den nachhaltigen Verkehr und das transeuropäische Verkehrsnetz.
Cabe destacar la propuesta de destinar los ingresos procedentes de la recaudación de los costes externos y las tasas por infraestructura al transporte sostenible y las redes transeuropeas en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist im Zusammenhang mit der Reform der Haushaltsverordnung erörtert worden, und es wurde beschlossen, die Zweckbindung bei den Haushaltsstellen einzuschränken bzw. ganz abzuschaffen.
Este aspecto fue objeto de atención a la hora de revisar el Reglamento financiero, procediéndose finalmente a reducir o eliminar los fondos asignados en las partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar jetzt tatsächlich eine Zweckbindung in einem ganz geringem Maße: 15 % der Infrastrukturkosten, 15 % der externen Kosten müssen in TEN-T-Netze gehen.
Si bien actualmente contamos con una asignación muy limitada -un 15 % de los costes de infraestructura y un 15 % de los costes externos deben destinarse a la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T)-, en realidad es una asignación demasiado escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist es die Zweckbindung der Mauteinnahmen für Investitionen in eine verbesserte Verkehrsinfrastruktur, das ist volkswirtschaftlich interessant, das bringt mehr Sicherheit und bessere Verkehrswege.
En primer lugar, cabe mencionar la asignación de los ingresos procedentes de los gravámenes para invertirlos en una mejor infraestructura de transporte, que redunda en el interés económico general y proporciona una mayor seguridad y mejores rutas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zweckbindung ist eines der Instrumente, die Wirkung gezeigt und die Agenda in den Regionen, Orten und Städten definitiv beeinflusst haben.
La asignación de fondos es uno de los instrumentos más eficaces y que además ha influido indudablemente en los programas de las regiones, las ciudades y los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine Verwaltung auf mehreren Ebenen und die Zweckbindung von Geldern für dieses Ziel, wird das ganze Projekt zum Scheitern verurteilt sein.
Sin una gestión a múltiples niveles y la asignación de financiación para este objetivo, todo el proyecto estará condenado al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat verlangt dies, dass jede Verarbeitungstätigkeit mit einer spezifischen, anerkannten Rechtsgrundlage begründet sein und insbesondere die Grundsätze der Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit, Zweckbindung und Sorgfalt befolgen muss.
De hecho, exige que cualquier actividad de procesamiento se fundamente en una base legal específica y reconocida y que respete especialmente los principios de necesidad, proporcionalidad, limitación de los fines y exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hatte stets Zweifel an der Zweckbindung von Mitteln für verschiedene Organisationen, der so genannten Haushaltslinie A-30. Sie gelten als schlecht begründete Ausgaben, sozusagen als Weihnachtsgeld.
En lo que respecta al propio presupuesto del Parlamento, nuestro Grupo adopta un punto de vista crítico sobre las propuestas para que los fondos del Parlamento se utilicen para ayudar a partidos políticos a escala europea, es decir a partidos de partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext sei noch einmal die Bedeutung der so genannten Zweckbindung herausgestellt, dass diese Daten nämlich nur für den Zweck Verwendung finden, für den sie erfasst werden.
En este contexto, quisiera subrayar una vez más la importancia de lo que llamamos limitación de propósito, que es que esos datos se utilicen únicamente para el propósito para el que se recogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz hat die Kommission ein Element der Zweckbindung zur Abstützung der zweiten Achse von Natura 2000 in Verordnungen über das Bodenmanagement oder die ländliche Entwicklung vorgeschlagen.
No obstante, la Comisión ha propuesto un elemento de blindaje que ayudará al segundo eje de Natura 2000 en la normativa relativa a la gestión del territorio o el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
De conformidad con las disposiciones del artículo 18 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos dan lugar a la apertura de créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a que se afectan dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des LTS-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Alemania alega que, debido a la finalidad de los activos de LTS, para ser rentables estos fondos no hubieran podido utilizarse de otra forma que aportándolos a una institución pública similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sondervermögen unterlag als gesetzliches Sondervermögen einer Zweckbindung, wonach es laufend zur Förderung von Maßnahmen zugunsten des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden war.
El patrimonio especial estaba sujeto por ley a una finalidad específica: debía utilizarse de forma permanente para el fomento de medidas en favor de la construcción de viviendas sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übertragenen Mittel standen der LSH wegen der besonderen Zweckbindung der Zweckrücklage für Förderaufgaben — unbeschadet der Haftung als Eigenkapital — allerdings nicht uneingeschränkt zur Verfügung.
Los fondos transferidos, sin embargo, no estaban a disposición de la entidad sin restricciones, pues la reserva especial estaba sujeta a la finalidad específica de las actividades de fomento, al margen de que se tratara de capital de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versicherungsprämienansatz ist der Ausgangspunkt, dass WAK und WKA nur beschränkt in die LSH eingebracht wurden und dass die Liquidität wegen der Zweckbindung voll beim Land verblieb.
Según el planteamiento de la prima de seguro, el punto de partida es que el WAK y WAK sólo fueron transferidos en parte a LSH y que la liquidez permaneció íntegramente en manos del Estado federado debido a la sujeción del patrimonio a la finalidad específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser habe sich wegen seiner dauerhaften Zweckbindung in einem finanztechnischen Kreislauf befunden und habe der LSH keinen Vorteil durch die Erhöhung ihrer Solvabilität verschafft.
Dada su vinculación permanente a una finalidad específica, este capital estaba inmerso en un ciclo técnico-financiero y no proporcionó a LSH una ventaja gracias a la mejora de su solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kreislauf sei zudem durch (einzel-)gesetzliche Aufhebung der Zweckbindung in mehreren Haushaltsbegleitgesetzen jeweils für den Überschuss eines Jahres durchbrochen worden.
Además, este ciclo se rompía mediante la derogación de la finalidad específica en una serie de leyes de acompañamiento presupuestario individuales adoptadas cada año para el correspondiente superávit anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Aufhebung der Zweckbindung habe in diesen Jahren der ausgeschüttete Überschuss vollständig dem Land Schleswig-Holstein zur Finanzierung von Ausgaben im Landeshaushalt zur Verfügung gestanden.
Como consecuencia de la derogación de la finalidad específica, en esos años el superávit distribuido estuvo íntegramente a disposición del Estado federado de Schleswig-Holstein en el presupuesto regional para la financiación de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung des § 2 Absatz 1 des Einbringungsvertrages ist vielmehr Ausfluss der in Artikel 1 Absatz 2 des Zweckvermögensgesetzes niedergelegten sozialen Zweckbindung des übertragenen Fördervermögens.
Lo dispuesto en el artículo 2.1 de la escritura de aportación de capital es más bien una consecuencia del requisito establecido en el artículo 1.2 de la Ley del patrimonio especial, en virtud del cual el patrimonio de fomento de la vivienda debe emplearse para fines sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sind die zukünftigen und gegenwärtigen Zinsen auf Forderungen dieses Zweckvermögens aufgrund der Zweckbindung ausschließlich für Maßnahmen des sozialen Wohnungsbaus zu verwenden.
De acuerdo con esta disposición, los intereses actuales y futuros de los préstamos de este patrimonio especial deben emplearse solamente, en consonancia con los fines establecidos, para medidas relacionadas con la construcción de viviendas sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
Como éste había estado totalmente disponible como capital de garantía, a pesar de la utilización de la reserva especial ante todo para actividades de fomento, su utilización no hacía al caso.