Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie gut zu und fragen im Zweifel noch einmal nach, um die Frage zu verstehen.
ES
Escucha atentamente y, si tienes alguna duda , pregunta de nuevo hasta haber entendido la pregunta.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Auch Milosevic wird fallen, daran besteht überhaupt kein Zweifel .
Milosevic también va a caer, no cabe ninguna duda .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Prentiss laß Ihren Zweifel des Doppelspiels, genauso wie wir.
Prentiss interpretó sus dudas como doble juego y nosotros también.
Poznan ist ohne Zweifel die wichtigste Wirtschaftsstadt Polens außerhalb Warschaus.
PL
Poznan es sin duda el centro de negocios más importantes de Polonia después de Varsovia.
PL
Sachgebiete:
kunst luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
Alemania pudo disipar estas dudas en lo esencial proponiendo varias modificaciones.
Harry hatte dieselben Zweifel , was Dexter angeht.
Harry luchó con las mismas dudas sobre Dexter.
Jorge wird seinen Weg gehen, daran besteht kein Zweifel .
Jorge viene con fuerza, no tengas dudas .
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ernste Zweifel am Erreichen der tatsächlichen Bestimmung des Erzeugnisses bestehen oder
existan dudas fundadas respecto al destino real del producto, o
Zweifel führt dazu, dass man alles infrage stellt, was manjemals über einen anderen geglaubt hat.
La duda tiene la habilidad de que empieces a cuestionarte todo lo que habías creído de alguie…
Vilamoura ist ohne Zweifel der ideale Platz für einen begeisterten Golfspieler.
Vilamoura es, sin duda , el lugar para visitar si usted es un entusiasta del golf.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft haben Schulleitungen noch nie von Freie Software ‑ nur von „Open Source“* ‑ gehört, also werfen sie viele Zweifel auf.
En muchos casos los administradores de las escuelas nunca han oído hablar del software libre, o sólo han escuchado acerca del software de «código abierto», por lo que manifiestan muchas incertidumbres .
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Allerdings bleiben viele Zweifel rundum dieses Instrument bestehen:
Pero este mecanismo está rodeado de numerosas incertidumbres :
Ich werde Zweifel in ihre Gedanken sähe…dann werde ich sie packen, wenn ihr Herz nicht ihm gehört.
Pondré incertidumbre en sus mente…entonces la tomaré cuando su corazón no le pertenezca a él.
Erstens stellt der Unfall die nukleare Sicherheit in Zweifel .
En primer lugar, crea incertidumbre sobre la seguridad nuclear.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Geschehen selbst - und daher auch auf mögliche Gegenmaßnahmen - bestehen erhebliche Zweifel .
Existe una incertidumbre considerable en relación a lo que está sucediendo y a lo que se debería hacer al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerdeführer machen geltend, es habe schrittweise Abänderungen an dem Projekt gegeben, die Zweifel am Endergebnis aufkommen ließen.
Los denunciantes alegan sucesivas modificaciones del proyecto que han generado incertidumbre sobre el resultado final.
Wie will sie die Zweifel über den Schiffbausektor und den Seeverkehr ausräumen?
¿Cómo va a despejar las incertidumbres que existen sobre el sector naval y el transporte marítimo?
Wie Sie wissen, bleiben viele Zweifel rund um dieses Instrument bestehen.
Como saben, este instrumento está rodeado de una gran incertidumbre .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wirft Zweifel an der Zukunft einer Industrie auf, die auf Vorzugspreise aufgebaut ist.
Se ciernen incertidumbres , pues, sobre el futuro de una industria que se ha construido sobre un régimen de precios preferenciales.
Währenddessen leben die Familien der Vermissten immer noch im Zweifel über das Schicksal ihrer Angehörigen.
Mientras tanto, las familias de las personas desaparecidas siguen viviendo en la incertidumbre sobre el destino de sus familiares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Paket wurde sowohl von der POLISARIO als auch von Algerien und Mauretanien akzeptiert, von Marokko jedoch zuerst in Zweifel gezogen.
Este paquete fue aceptado tanto por el Polisario como por Argelia y Mauritania si bien Marruecos lo puso en cuestión al principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er war ganz ohne Zweifel der wichtigste Star, den Columbia hatte.
Así que era, sin ninguna cuestión , la estrella más importante de Columbia.
Hier sind Zweifel an der Repräsentativität der ausgewählten Personen angebracht.
Cabe plantearse algunas cuestiones respecto a la representatividad de las personas encuestas.
Die Märkte und das Vereinigte Königreich hegen jedoch Zweifel an dieser Vorschrift.
Los mercados y Gran Bretaña, sin embargo, ponen en cuestión esta legislación.
Diese Tatsache lässt Zweifel an dem erklärten Ziel der Erhaltung der Preisstabilität aufkommen.
Este hecho pone en cuestión el objetivo declarado de mantener la estabilidad de los precios.
Was die Institutionen angeht, so stimme ich ohne Zweifel bei, daß eine institutionelle Legitimation erforderlich ist.
Por lo que respecta a las cuestiones institucionales, estoy ciertamente de acuerdo con la necesidad de una legitimación institucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Si fuese necesario aclarar la cuestión de si un determinado combustible cumple las condiciones prescritas, se aplicarán los términos de ISO D 4259.
Wir weisen jegliche Zweifel bezüglich der Rechtmäßigkeit der Keulungen scharf zurück, zumal die britischen Gerichte deren Rechtmäßigkeit bestätigt haben.
Rechazamos enérgicamente las cuestiones sobre la legalidad de los sacrificios ya que los tribunales del Reino Unido han confirmado su legalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, daß wir diese Aussage in Zweifel ziehen.
Permítannos poner en cuestión esta afirmación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schließlich betont die Kommission, dass durch die Einstufung dieser Maßnahmen als Beihilfen die steuerliche Autonomie von Gibraltar in Übereinstimmung mit der geltenden verfassungsmäßigen Ordnung und Praxis nicht in Zweifel gezogen wird.
Finalmente, la Comisión subraya que clasificar estas medidas como ayuda no pone en cuestión la autonomía fiscal de Gibraltar resultante de los acuerdos y de la práctica constitucional pertinentes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jorge wird seinen Weg gehen, daran besteht kein Zweifel .
Jorge viene con fuerza, no tengas dudas .
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lampedusa ist ein Gefangenenlager — daran besteht kein Zweifel mehr.
Actualmente no hay dudas de que Lampedusa es un campo de concentración.
Prentiss laß Ihren Zweifel des Doppelspiels, genauso wie wir.
Prentiss interpretó sus dudas como doble juego y nosotros también.
Außerdem werden immer wieder Zweifel laut, ob unsere Bahnen wirklich bis zu 40 Prozent weniger Strom als andere benötigen.
También ha habido dudas sobre si nuestras pistas efectivamente ahorraban un 40 por ciento de energía en comparación con otras.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
So stark sind die Unschlüssigkeit und die Zweifel , die gegenwärtig im Sektor herrschen.
Tales son las vacilaciones y las dudas que en este momento tiene el sector.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Harry hatte dieselben Zweifel , was Dexter angeht.
Harry luchó con las mismas dudas sobre Dexter.
Versuche, den Kopf hoch zu halten, wenn Zweifel und Angst dich umgeben.
Intenten mantener la cabeza en alto aunque las dudas y el miedo anden merodeando.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Probleme bestehen noch immer, und dann kommen Zweifel auf.
Los problemas siguen existiendo y empiezan a surgir dudas por ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweifel drängten sich mir in dieser Öde schon seit Jahren auf.
Las dudas llevan años ahí, acumulándose en este despacho sombrío.
Der Travel Award geht ohne Zweifel an Catherine und Andrew Scott, ein Geschwisterpaar aus Südafrika, das mit dem Fahrrad angereist ist.
El gran premio es sin ningún lugar a dudas para Andrew y Catherine Scott, dos hermanos sudafricanos que han venido en bicicleta.
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß ja nicht, Jonah. Wenn Riley nach fünf Jahren nur eine Sekunde zweifel …
Si después de cinco años, Riley dudó un milisegundo de t…dice mucho ¿no crees?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, dass ich an Ihren Fähigkeiten zweifel , abe…ich würde es wirklich vorziehen, es bei mir zu behalten.
No es que dude de sus habilidades, pero preferiría que se viniera conmigo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Zweifel ist dies ein schöner Ort um an den Bächen zu entspannen.
Sin duda es un muy buen lugar para un descanso en sus orillas.
Sachgebiete:
historie geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Prävention ist hier ohne Zweifel das A und O.
Sin duda , la prevención es de máxima importancia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und ohne Zweifel derjenige, der sich einen Scheißdreck um jemanden scherte.
Sin duda , el tipo a quien no le importa un carajo.
Poznan ist ohne Zweifel die wichtigste Wirtschaftsstadt Polens außerhalb Warschaus.
PL
Poznan es sin duda el centro de negocios más importantes de Polonia después de Varsovia.
PL
Sachgebiete:
kunst luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meine Antwort lautet: Ja, ohne jeden Zweifel .
Mi respuesta es sí, sin lugar a dudas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel haben sie erfahren, dass ich wieder im Palast herrsche.
Sin duda se enteraron de que volví a instalarme en el palacio.
Vilamoura ist ohne Zweifel der ideale Platz für einen begeisterten Golfspieler.
Vilamoura es, sin duda , el lugar para visitar si usted es un entusiasta del golf.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ohne Zweifel wären einige frühere Vorschläge für Europa und seine Zukunft besser gewesen.
Algunas propuestas anteriores sin duda habrían sido mejores para Europa y su futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen deuten auf Ja, ohne Zweifel .
Las señales dicen que si, sin duda .
Fryderyk Chopin ist ohne Zweifel der berühmteste Warschauer.
PL
Fryderyk Chopin es sin duda el varsoviano más famoso.
PL
Sachgebiete:
religion verlag media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweifel
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hasta aquí, todo está claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zweifel sind durchaus angebracht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Zweifel waren wohlbegründet.
La sospecha ha resultado tener fundamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran besteht kein Zweifel .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No hay discusión sobre este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber besteht kein Zweifel .
Esto queda absolutamente claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Freude, ohne Zweifel .
Es todo un placer, de verdad.
Daran hatte niemand Zweifel .
Esto era algo de lo que nadie dudaba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwie zweifel ich daran.
Por alguna razón lo dudo.
Transvestit, ohne Zweifel .
Mil veces la versión travesti.
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte niemals Zweifel daran.
Yo personalmente nunca lo dudé.
Keine Sekunde hatte ich Zweifel .
Ni por un segundo dudé de ellos.
Ich habe Zweifel wegen Mexiko.
Estoy dudando sobre lo de Méjico.
Darüber darf kein Zweifel bestehen.
Y eso hay que dejarlo bien claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe große Zweifel daran.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Zweifel gelassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das steht wohl außer Zweifel .
Éste es un hecho sin más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran gibt es keinen Zweifel .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine noble Absicht, kein Zweifel .
Un noble propósito, no lo dudo.
-Langsam wurden meine Zweifel größer.
Lentamente comencé a dudar de mi mismo.
Nicht dass da Zweifel bestehen.
Aunque sé que no lo dudamos.
Mein Herz ist im Zweifel !
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Miedos y escrùpulos nos agitan.
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Miedos y escrúpulos nos agitan.
Maggie ließ daran keinen Zweifel .
Maggie lo dejó muy claro.
Así dónde está ia confusión?
Furcht und Zweifel erschrecken uns.
Temores y recelos nos asaltan.
Sogar Rolf ist im Zweifel .
Incluso Rolf comienza a sospechar de ti.
Daran habe ich keinen Zweifel .
Ohne Zweifel , du zählst sie.
El Día que yo clame a ti, mis enemigos Retrocederán.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ohne Zweifel über die Brüderschaft
¿ Sobre la Corte de la Hermandad?
Es ist ohne Zweifel demokratischer.
Es definitivamente más democrático.
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Zweifel führen dich zur Wahrheit, Theseus.
Dudando, uno llega a la verdad, Teseo.
Ich hatte nie irgendwelche Zweifel an Ihnen.
Ich sage nur, der Kommissar hat Zweifel .
El Inspector sólo tiene sospechas.
Seine/ihre Unabhängigkeit muss außer Zweifel stehen.
Su independencia será incuestionable.
Seine Unabhängigkeit muss außer Zweifel stehen.
Su independencia será incuestionable.
Zweifel bestehen allerdings bei Mr. Hoff…
Goldblatt, pero puede haberla respecto al Sr. Hoff…
Oh, da gibt es absolut keinen Zweifel .
Estoy absolutamente seguro de que sí.
Irgendwi…hege ich Zweifel an Ihren Motiven.
Por alguna razó…...dudo de sus motivos.
Ihr Verhalten schließt jeden Zweifel aus.
Niemand stellt dieses Prinzip in Zweifel !
Nadie cuestiona este principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich bestehen auf seiten der Verbraucher Zweifel .
Naturalmente existe temores entre los consumidores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Zweifel wollen wir eine Lösung.
Está muy claro que queremos una solución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
Esto fomenta unas obvias desigualdades en términos de competitividad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Zweifel stützen sich auf mehrere Dinge.
Esto es evidente por varias cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens steht das außer Zweifel .
Esto, creo yo, es evidente por sí mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Risiken sehe ich, daher meine Zweifel .
Ésos son los riesgos y ésas son mis reservas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist ohne Zweifel enttäuschend.
La situación es claramente decepcionante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deren Lage ist ohne Zweifel außerordentlich prekär.
La situación de estas personas es extraordinariamente precaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran habe ich nicht den geringsten Zweifel .
Doy mi apoyo sin la más mínima vacilación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Zweifel kommen jedoch keineswegs überraschend.
Sin embargo, nuestras objeciones no son nuevas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das zieht übrigens niemand in Zweifel .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Denkst du, Fellini hatte nie Zweifel ?
¿Crees que Filini nunca dudo de si mismo?
Das waren ohne Zweifel die Nerven.
Seguro que han sido los nervios.
Tut mir Leid, dass ich Zweifel hatte.
Siento haber dudado de ti.
Misstrauen, Zweifel , das sind Anzeichen von Aggression.
Las sospechas son un facto…de agresividad.
Seine Loyalität ist über jeden Zweifel erhaben.
Su lealtad es inigualable.
- Zweifel an Ihren Fähigkeiten, mein ich.
- Quiero decir que no dudo de tu capacidad.
Ich zweifel , dass er es verdient.
Zweifel nie an deiner Arbeit, Mary.
Nunca menosprecies lo que haces, Mary.
Er hatte Zweifel an dem offiziellen Ermittlungsbericht.
No creyó nunca en la historia oficial.
Aber ihre Tugend steht außer Zweifel .
Pero su virtud es indiscutible.
Da muss ich meine Zweifel haben.
Entienda que yo deba dudar.
In Ihrem Alter hatte ich Zweifel .
A tu edad yo tenía deudas.
Sein…Urteile sind über jeden Zweifel erhaben.
Sus opiniones no son para nada reprochables.
Er sagte, er habe dieselben Zweifel .
Él dijo que estaba inclinado con la misma reserva.
Dann bekommen Sie nie wieder Zweifel .
An Anne Packards Integrität besteht kein Zweifel .
Anne Packard es una persona de suma integridad.
Ein ganz schöner Bulle, kein Zweifel .
Ese es un gran toro, y ese no es un toro.
Vielleicht hatten Sie aber einfach nur Zweifel ?
¿O quizás tuvo una segunda intención?
Aber Barroso habe keinen Zweifel gezeigt.
Deberíamos someter su candidatura a referéndum entre los ciudadanos, solicitó.
Hinsichtlich der Zuständigkeit werden keine Zweifel aufkommen.
Nadie se confundirá en cuanto a quién es responsable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sharia ist ohne Zweifel umstritten.
La Sharia es indudablemente polémica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hatten Sie aber einfach nur Zweifel ?
¿O quizás estabas teniendo segundos pensamientos?
Das ist nicht die Zeit für Zweifel .
No es el momento para dudar de nuestra misión.
Hat Ihr Gatte denn keinerlei Zweifel gehegt?
Pero su marido, Clovis Bliss, ¿no empezó a sospechar?
Ich habe nur meine Zweifel geäußert.
Yo sólo expresé mi preocupación.
Jeff hat ohne Zweifel recht damit.
Jeff sin precedentes tiene razón en esto.
Wir haben Zweifel . Wir machen uns Sorgen.
Nosotros lo reconsideramos, nosotros nos preocupamos.
Meine Arbeit war über jeden Zweifel erhaben.
Mi trabajo era impecable.
Das sind ohne Zweifel die Tendenzen 2014.
ES
Estas son las seis tendencias indiscutibles de 2014.
ES
Sachgebiete:
theater handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Obwohl Zweifel in Mr. Bridges' Fall bestehen könnten, gibt es keinen Zweifel bei Mr. Goldblatt.
Bridges, no hay ninguna respecto al Sr. Goldblatt.
Václav Klaus äußert Zweifel an fortschreitender europäischer Integration
Vaclav Klaus cuestiona en la Eurocámara la integración política europea
Niemand zieht die Notwendigkeit korrekter Informationen in Zweifel .
Nadie va a cuestionar la necesidad de una información correcta.
Betrifft: Äußerungen des Kommissionsmitglieds Lewandowski über Zweifel am Klimawandel
Asunto: Las controvertidas declaraciones del Comisario Lewandowski sobre el cambio climático
Ich dränge Sie nicht, wenn Sie Zweifel haben.
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
Ich hege auch nicht den geringsten Zweifel an der Waffe.
No dudo que el arma sea sólida.
Diesen Zweifel wird es immer geben. Du bist ein Mensch.
Siembre se cuestionará, eres un humano.
Im Zweifel für mehr Sicherheit, oder für mehr Freiheit?
¿Cuánto se deben regular los mercados financieros?
Er hat daher gewisse Zweifel bezüglich der geplanten Entwicklungen:
Desea plantear en este contexto las siguientes interrogantes acerca del desarrollo futuro:
Deshalb müssen EU-Abgeordneten über jeden Zweifel erhaben sein.
Por eso es vital que los eurodiputados tengan una conducta intachable en su vida pública.
Hier sind Zweifel an der Repräsentativität der ausgewählten Personen angebracht.
Cabe plantearse algunas cuestiones respecto a la representatividad de las personas encuestas.
In Anbetracht der vorgebrachten Zweifel möchte ich folgende Fragen stellen:
Habida cuenta de estas interrogantes,
Seine Unabhängigkeit muss über jeden Zweifel erhaben sein.
Deberá ofrecer plenas garantías de independencia.
Allerdings muss seine effiziente Anwendung in Zweifel gestellt werden.
Sin embargo, se cuestiona la eficacia de su aplicación.
Flämische Wissenschaftler ziehen diese Wirkung von Outox stark in Zweifel .
Los científicos flamencos cuestionan ampliamente este efecto de la bebida Outox.
Im Zweifel solle man für den Angeklagten sein.
El problema de esta tragedia es su minimización ", continuó.
Diese Lektion ist ohne Zweifel einen besonderen Käse wert.
Esta lección bien vale un queso.