linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweig rama 498
ramo 54 ramita 18 brazo 14 bifurcación 3 ramilla 2 vara 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zweig saques 1 regímenes 1

Verwendungsbeispiele

Zweig rama
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.
José es un retoño Fructífero, retoño Fructífero junto a un manantial; sus ramas trepan sobre el muro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin der Stamm, Sie sind die Zweige.
Ustedes son las ramas y yo soy el tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein sanfter Regen aus angebissenen Früchten, Blüten und Zweigen kündet von ihren Aktivitäten.
Sólo una suave lluvia de frutas mordidas, flores y ramas dirá que están allí.
Sachgebiete: forstwirtschaft zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es soll einen Baum geben. In den Zweigen hängt ein goldenes Vlies.
Oí hablar de un árbol con un vellocino de oro en sus ramas.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Sprachen gibt es einen Ausdruck, der uns mit den Zweigen eines einzigen, großen Baumes vergleicht. EUR
En algunos idiomas hay también un dicho que todos somos ramas que nos hacen parte de un gran árbol. EUR
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
porque si Dios no Perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te Perdonará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da muss ein Zweig oder so was beim Reifen festklemmen.
Debe haber una rama o algo atorado bajo la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit ist die Zweige des Museums sind 6 im Zusammenhang mit wissenschaftlichen Abteilungen und dem Gebiet der Erhaltung und Restaurierung: IT
Actualmente, las ramas del museo están vinculados a 6 departamentos científicos y el ámbito de la conservación y restauración: IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgeschlossener Zweig .
gemeinsamer Zweig .
erfolgreicher Zweig .
Zweig einer Schaltung .
Zweig der sozialen Sicherheit . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweig

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Sucursal de la DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der DIO.
Información adicional: sucursal de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der DIO.
Otros datos: filial de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der OVI.
Información adicional: sucursal de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlummert Borke, Ast Und Zweig
Se despliegan Los sueños de los árboles
   Korpustyp: Untertitel
Sekundarschule, Pancyprian Gymnasium – Abschlusszeugnis des wissenschaftlichen Zweigs
Educación secundaria, Pancyprian Gymnasium – Título de Bachiller, Sección de Ciencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Recuperación de Información es un área exclusiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zart wie ein Zweig.
Mi tío me decía que era como un arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– la Comunidad en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Otra información: filial de DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Haftpflicht (Zweig 13 des Anhangs I);
Responsabilidad civil general (13 del anexo I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
cuando se inicie una nueva especialización ganadera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder.
Obviamente, le fueron dadas por el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Zweige, die dem Wind nachgeben, brechen nicht.
Los árboles que se doblan un poco con el viento viven más.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Zweig, der uns seit Jahren nervt.
Hace años que esta agencia nos fastidia.
   Korpustyp: Untertitel
Der zivile Zweig unserer Regierung wäre lahmgelegt.
Si usted falta, nuestro gobierno se vería paralizado.
   Korpustyp: Untertitel
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
Amontonen esa maleza y quémenla.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder.
Obviamente fueron ofrecidas por el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Von jedem Blatt? Von jedem Zweig?
¿Desde cada hoja y cada tallo?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zweig fuer eine Änderung erstellen¶
5.1. Bifurcar para hacer un cambio¶
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– vorübergehende Verringerung des Fangaufwands bei dem Fischereizweig „Kopffüßer“ (Zweig 5);
– una reducción temporal de cinco licencias de pesca para la categoría de pesca «cefalópodos» (categoría 5);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstleistungssektor ist der dynamischste Zweig der indischen Wirtschaft.
Los servicios son el elemento de la economía india que más rápido está creciendo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dieser Zweig hat ein Recht zu leben.
Todo tiene vida, incluso las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Menschenhandel ist der am schnellsten wachsende Zweig der Kriminalität.
El tráfico de seres humanos es ahora el negocio criminal que crece con más celeridad en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es unter anderem zwei Zweige bei den EEFAusgaben gibt.
Entre otros motivos, porque tenemos dos tranches en el gasto del FED.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB -* Jahresbericht -* 2002 und dynamischste Zweig im Derivatgeschäft .
Véase BCE " Structural analysis of the EU banking sector " , noviembre del 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Unfall und Krankheit (Zweige 1 und 2 des Anhangs I);
Accidentes y enfermedad (1 y 2 del anexo I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kredit und Kaution (Zweige 14 und 15 des Anhangs I);
Crédito y caución (14 y 15 del anexo I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO).
Información suplementaria: agencia de la DIO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum geht Violetta dann auf den humanistischen Zweig?
- Entonces porque Violetta va al comercial?
   Korpustyp: Untertitel
Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des produktiven Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las Industrias Establecidas en las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des Produzierenden Gewerbes in den Europaeischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades europeas
   Korpustyp: EU IATE
Hast du einen Stock oder einen kleinen Zweig?
¿Tienes un palo o una hoja?
   Korpustyp: Untertitel
So kommen Sie nie auf einen grünen Zweig.
Así, nunca le darán las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dem Zweig, da war ein Nest.
Y en ese nido había un huevo
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber der Zweige einer von ihrem Stamm aufkommen;
Entonces un renuevo de las Raíces de ella se Levantará en su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht bewegte er sich, bevor Sie den Zweig entfernten.
Tal vez. se movió antes de que tocaras el obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du diesen Zweig aus meinem Flügel entfernen?
¿Puedes sacarme esta astilla del ala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass er den Zweig des Arztes langweilig findet.
Temo que encuentra el arte de la medicina aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel nie auf mich, verstanden? Nicht mal mit 'nem Zweig.
Jamás me apuntes con un arma, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, lauf raus und brich mir einen Zweig ab.
Lisa, corre fuera y tráeme un interruptor.
   Korpustyp: Untertitel
A. Dienste, die die Organe des legislativen Zweigs leisten DE
A. Servicios que prestan los órganos que componen la División Legislativa. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Koblenz teilt sich die Hauptverkehrsstränge in zwei Zweige :
Desde Koblenz, el tronco principal se subdivide en dos ramales:
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Umwandlung in eine Nationalpolitische Erziehungsanstalt (NPEA) mit altsprachlichem Zweig. DE
Conversión en un Centro de Educación Político-Nacional (Nationalpolitische Erziehungsanstalt, NPEA) con especialización en lenguas antiguas. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die maßgefertigten Projekte sind ein bedeutender Zweig unserer geschäftlichen Aktivität.
Los proyectos a medida son una línea de negocio importante de nuestra actividad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Größere Zweige und Bäume bewegen sich, Wind deutlich hörbar.
Los pequeños árboles se mueven.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
En Alemania se está difamando precisamente con este concepto todo un sector y con él no sólo se está perjudicando al sector mismo sino también a la cadena de creación de riqueza incluyendo sus modernas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken sind für die Wirtschafts-zweige zu erstellen, die unter die Abschnitte
Deberán recopilarse estadísticas de todas las actividades clasificadas en las
   Korpustyp: EU DCEP
– Anhebung der Zahl der Schiffe im Fischereizweig „Angelruten-Thunfischfänger und Oberflächen-Langleinenfischer“ (Zweig 8);
– para la categoría de pesca «atuneros cañeros y palangreros de superficie» (categoría 8), el número de buques pasa de 31 a 35;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Drogen und Waffen ist der Handel mit wildlebenden Tieren der drittlukrativste Zweig des illegalen Handels.
Ocupa el tercer lugar entre los intercambios comerciales ilegales, tras los estupefacientes y el armamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión más reciente del repositorio (etiqueta HEAD)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann die Kommission mitteilen, ob der italienische Zweig der Getronics EU-Mittel verwendet hat?
¿Puede indicar la Comisión si la filial italiana de Getronics ha hecho uso de subvenciones europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Liberalisierung hat bei einem strategisch so bedeutsamen Zweig tragische Konsequenzen.
La liberalización tendría consecuencias desastrosas, dado que se trata de un sector de importancia estratégica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige energieintensive Sektoren oder Zweige operieren auf einem internationalen Markt mit hartem Wettbewerb.
Algunos sectores o industrias que utilizan grandes cantidades de energía operan en un mercado internacional ferozmente competitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Geflügelzucht und -haltung ist ein fortschrittlicher, profitabler Zweig der europäischen Viehwirtschaft.
La cría y el engorde de pollos es un sector rentable y próspero de la ganadería europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
El problema de la energía y de las industrias intensivas en el uso de energía merece una respuesta separada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein auf diesen Zweig abgestimmtes rechtliches, wirtschaftliches und technisches Umfeld schaffen.
Tenemos que crear un entorno jurídico, económico y tecnológico que sea adecuado para la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
Otros sectores de la producción agrícola también están teniendo problemas en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz der Menschen, die außerhalb des Familienverbunds in diesem Zweig arbeiten, ist äußerst gering.
El porcentaje de personas fuera de las familias que trabajan en ese sector es muy pequeño, la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten.
Sin embargo, existen otras competencias comunitarias que no deberían asignarse ahora al grupo intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Angaben der Europäischen Kommission vom September letzten Jahres hat der Zweig 80 000 Beschäftigte.
Según los datos de la Comisión Europea del pasado mes de septiembre, el número de personas empleadas asciende a 80 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jene Zweige, die nach Westen und auch auf die Europäische Union blicken, nicht enttäuschen.
No deberíamos decepcionar a esos sectores que están mirando hacia Occidente, incluida la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive ist es falsch, neue Beihilfe- und Regulierungssysteme für einen weiteren landwirtschaftlichen Zweig einzuführen.
Bajo esta perspectiva resulta erróneo introducir nuevos sistemas regulatorios y de compensación para un nuevo sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuer- und sonstige Sachschäden (Zweige 8 und 9 des Anhangs I);
Incendio y otros daños a los bienes (8 y 9 del anexo I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
See-, Transport- und Luftfahrzeugversicherung (Zweige 4, 5, 6, 7, 11 und 12 des Anhangs I);
Seguro de aviación, marítimo y de transporte (4, 5, 6, 7, 11 y 12 del anexo I).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Q-Zweig stellt ungenormte Kaliber für höchst ungewöhnliche Zwecke her.
La sucursal Q hace calibres irregulares para propósitos raros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich je wieder zwei Zigarettenmarken sehe, breche ich dir das Genick wie einen Zweig.
Si vuelvo a ver dos marcas de cigarrillos, te rompo el cuello como a un pollo.
   Korpustyp: Untertitel
die Zweige des Soziallebens,die an der Taetigkeit der Gemeinschaft interessiert sind
los sectores sociales interesados en las actividades de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Wenn ich nicht bald auf einen grünen Zweig komme, so tue ich mir was an!
¡Si no tengo pronto suerte, voy a acabar conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Möglichkeit gibt es ein paralleles Universum…..so dass es unendlich viele Zweige gib…Nein!
Existe una realidad paralela por cada posibilidad, así que hay literalmente infinidad de ramificacione…!No!
   Korpustyp: Untertitel
Viele Forscher bekommen ihr Geld vom Hubbs Research Institute, SeaWorlds gemeinnützigem Zweig.
Muchos científicos de mamíferos marinos obtienen fondos del Hub Research Institute, que es la sección de Sea World sin fines de lucro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für einen Zweig der UNO, die WHO. - Auf welchem Gebiet?
Trabajo para una agencia de la ONU, la Organización Mundial de la Salud. - ¿ Cuál es su especialidad?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal kletterte ich auf eine Pinie und ein Zweig brach...... und ich wurde verletzt
Una vez me subí a un pino y se rompió una ram…...y me hice una herida.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen speziellen sysctl-Zweig, der als Basis für die Organisation aller relevanten Optionen dient:
Hay una subcategoría especial de sysctl para que sea más sencillo organizar las opciones más más importantes:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein anderen Zweig der Nationalgalerie, mit europäischer Kunst von der Klassik bis zum Barock.
También parte de la Galería Nacional, expone arte europeo desde la época clásica hasta el fin del periodo barroco.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe immer noch Kontakte in der Waffenwelt und ich glaube im richtigen Zweig.
Aún tengo contactos en el mundo de las arma…y, según creo, del tipo adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angaben machen deutlich, welchen Stellenwert dieser landwirtschaftliche Zweig für die Beschäftigung in bestimmten Gemeinschaftsregionen besitzt.
Los datos mencionados manifiestan la importancia que reviste esta actividad agrícola para el empleo en determinadas regiones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Zweige der sozialen Sicherheit bezeichnete Stelle, die Anfragen und Amtshilfeersuchen
responder a las peticiones de información y de asistencia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird eine gemeinsame Anstrengung sein, die das Zusammenwirken der verschiedenen Zweige des Amtes erfordert.
Se tratará de una labor de equipo, y se necesitará la colaboración entre las distintas divisiones de la Oficina.
   Korpustyp: UN
In der 8. Klasse entscheiden sich die Schüler für den sprachlichen oder naturwissenschaftlichen Zweig. DE
En el 8o curso los alumnos optan por las ciencias naturales o las letras. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Zweig der tschechischen Lebensmittelindustrie ist die Herstellung von Bier.
Un sector importante de la industria alimenticia checa es la producción de cerveza.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder. Was heissen soll, dass es jemand ist, der Geld hat.
Es obvio que fueron ofrecidas por el asesino y eso indica que debe de ser alguien adinerado.
   Korpustyp: Untertitel
Der EIF ist der auf Risikokapital spezialisierte Zweig der EIB-Gruppe. ES
El FEI es el organismo del grupo BEI especializado en capital de riesgo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Neal, es war "Der geknickte Zweig" und sie wusste, dass ich es schon gelesen hatte!
Neal, era "snap of the twig, " y ella sabe que ya lo leí.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit haben sich die Zweige Umwelttechnik und Biotechnologie besonders schnell entwickelt. DE
En los últimos tiempos se han desarrollado especialidades como la Técnica Medioambiental y la Biotecnología. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie    Korpustyp: Webseite
Die Hämatologie ist der Zweig der Medizin, der das Blut und seine Erkrankungen behandelt. ES
La hematología es aquella especialidad que se encarga de todo lo relacionado con la sangre y las enfermedades derivadas de ella. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt psychologie    Korpustyp: Webseite
Gerade in den letzten Jahren erfreut sich der deutsch-französische Zweig wachsender Beliebtheit. DE
Desde hace unos años, especialmente, la sección bilingüe germano-francesa disfruta de una creciente popularidad. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
52 Prozent der rund 900 Schüler des Mataré-Gymnasiums besuchen den bilingualen Zweig. DE
Un 52 % dels aproximadament 900 escolars del Mataré-Gymnasium són alumnes de la secció bilingüe. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Je großer der Durchmesser der zu schneidenden Zweige, umso niedriger muss die Geschwindigkeit sein.
Cuanto mayor es el diámetro de corte, más lento debe ser el giro del cortasetos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
In der Wirtschaft ist so mancher Zweig vom saisonalen Bedarf abhängig.
la economía checa crecerá en un 1,8%
Sachgebiete: film verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nachdem der männliche Zweig der Visconti-Familie 1447 endete, wurde die Familie von den Sforzas ersetzt.
Los Sforza llegaron al poder en 1447, cuando se extinguió la línea masculina de los Visconti.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ohne Marketing kann selbst die brillianteste Software auf keinen grünen Zweig kommen.
El programa más genial no podrá desarrollarse sin marketing.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Zweig verfügt über einzigartige Fertigkeiten, die, zusätzlich zu den Klassenfertigkeiten, allen Zweigklassen zur Verfügung stehen.
Cada casta tiene un conjunto único de diferentes skills disponibles adicionales de cada clase.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Verwende die Fähigkeiten des Fernkampf-Zweigs, um deinem Können die Krone aufzusetzen.
Usa las skills de tu casta DPS a Distancia para mejorar tu puntería.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Schwedisch gehört zum nordgermanischen, Deutsch zum westgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachgruppe.
Está claro que el diccionario de alemán es indispensable para poder aprender alemán.
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
In bestimmten Zweig, wo das Grundstück befindet sich neben mobilisiert, um die Strecke zu verbessern.
En particular sucursal donde la propiedad es vecina movilizó para mejorar el tramo.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
sie war so groß, von der Wurzel aus in mehrere Zweige geLesen Sie das Märchen >>>
su raíz era vigorosa y vivaz, y se ramificabaLea la historia >>>
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Weiterhin entspringen dem Zweig der Voila die gekörten Hengste Don Chico und Royal Kingdom. DE
Además provienen de esta línea de la Voila los sementales aprobados Don Chico y Royal Kingdom. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Palo Santo bedeutet "heiliger Baum bzw. Zweig" und ist der Name für die Bursera graveolens.
Palo Santo significa "madera sagrada" y es el nombre para la bursera graveolens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite