Das Versicherungsunternehmen überträgt die Schadensverwaltung des Zweiges Rechtsschutz einem rechtlich selbständigen Unternehmen.
La empresa de seguros deberá confiar la gestión de los siniestros del ramo de defensa jurídica a una empresa jurídicamente independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
…o vergeblich die Zweige grüner Oliven blühen
…onde en vano florece el ramo del olivo
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Zweig, der zu großer Blüte gelangte, war die Glasherstellung, die sich vor allem in den Wald- und Gebirgslandschaften (Isergebirge und Böhmerwald und Umgebung) entwickelte.
Otro ramo que alcanzó gran auge, era la industria vidriera, que se desarrolló sobre todo, en las regiones boscosas y montañosas (montañas Jizerské y Posumava).
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el artículo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe des achtzehnten Jahrhunderts begannen sich außer den oben genannten Zweigen auch die Zuckerfabrikation, die Porzellanherstellung (Horní Slavkov) und die Papierherstellung zu entwickeln.
En el transcurso del siglo XVIII, además de los ramos indicados anteriormente, comienzan a desarrollarse también la industria del azúcar, la fabricación de la porcelana (Horní Slavkov) y la fabricación del papel.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweige 1 und 2: „Unfälle und Krankheit“;
ramos 1 y 2: «Accidentes y enfermedad»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.
La actividad textil fue la rama industrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Zweige 14 und 15: „Kredit und Kaution“;
ramos 14 y 15: «Crédito y caución»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 berührt in keiner Weise die in Anhang I vorgesehenen Einteilungsmöglichkeiten bei Tätigkeiten, die offensichtlich unter andere Zweige fallen.
Lo dispuesto en el párrafo segundo no afectará en absoluto a las posibilidades de clasificación previstas en el anexo I para las actividades que pertenezcan claramente a otros ramos.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Cupressus Sempervirens Extract ist ein Extrakt aus den Blättern und Zweigen der Mittelmeer-Zypresse, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Extracto de hoja y ramita de ciprés, Cupressus sempervirens, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
In Texas begnügen wir uns mit einem Feuer aus Zweigen, Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
En Texas las hacemos con ramita…...o astillas de búfal…...para cocinar las raciones de porotos de la cena.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, den Zweig, wo Tanzen bis spät in die Nacht, Sie befinden sich in engem Kontakt mit dem Zeichen des italienischen Jet-Set oder nicht.
IT
Über die Lions Club International Foundation Die Lions Clubs International Foundation (LCIF) ist der gemeinnützige Zweig von Lions Clubs International, mit über 1,35 Millionen Mitgliedern in 46.000 Clubs in 206 Ländern die größte Hilfsdienstorganisation der Welt.
Acerca de la Fundación Lions Clubs International La Fundación Lions Clubs International (LCIF) es el brazo caritativo de Lions Clubs International, la organización de clubes de servicio más importante del mundo, con más de 1.350.000 socios afiliados a 46.000 clubes de 206 países y áreas geográficas del mundo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind stärker an einer Mitentscheidung interessiert, vor allem im Hinblick auf das Flexibilitätsinstrument.
Ahora existe más codecisión entre los dos brazos de la autoridad presupuestaria, especialmente cuando hablamos del instrumento de la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bekam gerade einen Anru…vom militärischen Zweig des Galindo Drogenkartell…damit ich mich mit Jax Teller zusammen setze.
Acabo de recibir una llamad…del brazo militar del cártel de Galind…Quieren que hable con Jax Teller.
Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten respektieren die Tatsache, dass wir die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind.
Ambas partes han respetado el hecho de que somos los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren berührt nicht die Vorrechte des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde.
Este procedimiento no prejuzga las prerrogativas del Parlamento como brazo de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch die positive Rolle betonen, die die aktuelle finanzielle Vorausschau bei der Sicherstellung der notwendigen Finanzierung der Gemeinschaftspolitiken gespielt hat, und auch auf ihre Rolle bei der Vermeidung von vergeblichen Auseinandersetzungen zwischen den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde hinweisen.
También quisiera subrayar el papel positivo que ha tenido la actual perspectiva financiera a la hora de garantizar la financiación necesaria de las políticas comunitarias, así como su papel para evitar disputas inútiles entre los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat muss den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde, Parlament und Rat, Gelegenheit lassen, diese Themen zu erörtern.
El Consejo Europeo debe dejar margen de maniobra para que estos temas se debatan en el Parlamento y el Consejo, los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarische Versammlung ist eine ganz besondere Einrichtung: Sie ist der demokratische Zweig der Kooperation AKP-EU und gibt den Menschen der in ihr vertretenen 93 Länder eine Stimme.
La asamblea parlamentaria es una institución muy especial: es el brazo democrático de la cooperación ACP-UE y es la voz de las personas de los 93 países que están representados allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der der Annahme dieses Vorschlags vorausgehende Prozeß ist ein vortreffliches Beispiel dafür, wie die beiden Zweige der Europäischen Legislative ihre Differenzen beilegen und zusammenarbeiten können, wenn es um die Annahme einer vernünftigen und wirksamen Umweltgesetzgebung geht.
El proceso de aprobación de esta propuesta constituye un ejemplo de cómo los dos brazos legislativos europeos pueden resolver sus diferencias y trabajar conjuntamente para aprobar una legislación medioambiental sólida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas hat die am Rat geübte implizite Kritik vernommen, daß er in seiner Funktion als einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde den kritischen Berichten des Europäischen Rechnungshofes zur Fremdenverkehrspolitik der Programme MED und ECHO nicht die nötige und richtige Beachtung geschenkt hat.
El Grupo ELDR toma nota de la crítica implícita al Consejo en su papel como uno de los dos brazos de la autoridad presupuestaria por no haber concedido la debida atención a los informes críticos elaborados por el Tribunal de Cuentas sobre la política de turismo de los programas MED y ECHO.
Tools zur Versionsvergleich reduzieren die Komplexität beim Verzweigen und Zusammenführen, so dass das Verständnis des Umfangs, der Organisation und der Pflege Ihres Quellcodes erleichtert wird und Änderungen innerhalb der Zweige einfach identifiziert, nachverfolgt und verwaltet werden können.
Las herramientas de diferenciación reducen la complejidad de la bifurcación y la combinación, y lo ayudan a comprender el alcance, la organización y el mantenimiento de su código fuente, y a identificar, rastrear y administrar fácilmente los cambios de las distintas bifurcaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als ich weitergehen musste, tat ich es mit tiefem Bedauern, und ganz langsam verwandelte ich mich unterwegs wieder in das einzige Geschöpf, das nicht hierhergehörte, in einen Menschen, der verworrene Gedanken hegte, die Zweige mit seinen plumpen Schuhen knickte und das blutige Geschäft der Jagd betrieb.
Cuando tuve que irme, lo hice con un profundo pesar, y poco a poco fui volviendo a la única criatura a la que no pertenecía, dentro del ser humano, los pensamientos confusos albergaban las bifurcaciones que abrochan los torpes zapatos en las malditas intervenciones del negocio de la caza.
Korpustyp: Untertitel
Tools zum Aufspüren von Unterschieden reduzieren die Komplexität beim Verzweigen und Zusammenführen, so dass das Verständnis des Umfangs, der Organisation und der Pflege Ihres Quellcodes erleichtert wird und Änderungen innerhalb der Zweige einfach identifiziert, nachverfolgt und verwaltet werden können.
Las herramientas de diferenciación reducen la complejidad de la bifurcación y la combinación, y lo ayudan a comprender el alcance, la organización y el mantenimiento de su código fuente, y a identificar, rastrear y administrar fácilmente los cambios de las distintas bifurcaciones.
Da stand der Engel neben ihm und hatte einen trockenen Ast in der Hand und sprach 'diesen trockenen Ast sollst du so lange tragen, bis drei grüne Zweige aus ihm hervorspriessen, aber nachts, wenn du schlafen willst, sollst du ihn unter dein Haupt legen.
Y se le apareció el ángel con una rama seca en la mano y le dijo: - Llevarás esta rama contigo hasta que broten de ella tres ramillas verdes, y por la noche, al acostarte, descansarás la cabeza sobre ella.
Es wird erneut festgestellt, dass diese Dokumente sich auf den betroffenen Wirtschafts–zweig beziehen und sogar spezielle Subventionsprogramme betreffen, etwa Darlehen zu Sonderbedingungen oder Steuervergünstigungsprogramme.
Debe señalarse una vez más que todos estos documentos se referían a la industria afectada e incluso a regímenes de subvención particulares, como regímenes de préstamos preferenciales o regímenes fiscales preferenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgeschlossener Zweig
.
Modal title
...
gemeinsamer Zweig
.
Modal title
...
erfolgreicher Zweig
.
Modal title
...
Zweig einer Schaltung
.
Modal title
...
Zweig der sozialen Sicherheit
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweig
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Sucursal de la DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der DIO.
Información adicional: sucursal de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der DIO.
Otros datos: filial de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Zweig der OVI.
Información adicional: sucursal de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlummert Borke, Ast Und Zweig
Se despliegan Los sueños de los árboles
Korpustyp: Untertitel
Sekundarschule, Pancyprian Gymnasium – Abschlusszeugnis des wissenschaftlichen Zweigs
Educación secundaria, Pancyprian Gymnasium – Título de Bachiller, Sección de Ciencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
Recuperación de Información es un área exclusiva.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zart wie ein Zweig.
Mi tío me decía que era como un arbusto.
Korpustyp: Untertitel
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– la Comunidad en la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Otra información: filial de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Haftpflicht (Zweig 13 des Anhangs I);
Responsabilidad civil general (13 del anexo I).
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Aufbau eines neuen Zweigs der Tierproduktion;
cuando se inicie una nueva especialización ganadera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich stammt der Zweig vom Mörder.
Obviamente, le fueron dadas por el asesino.
Korpustyp: Untertitel
Zweige, die dem Wind nachgeben, brechen nicht.
Los árboles que se doblan un poco con el viento viven más.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Zweig, der uns seit Jahren nervt.
Hace años que esta agencia nos fastidia.
Korpustyp: Untertitel
Der zivile Zweig unserer Regierung wäre lahmgelegt.
Si usted falta, nuestro gobierno se vería paralizado.
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
En Alemania se está difamando precisamente con este concepto todo un sector y con él no sólo se está perjudicando al sector mismo sino también a la cadena de creación de riqueza incluyendo sus modernas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken sind für die Wirtschafts-zweige zu erstellen, die unter die Abschnitte
Deberán recopilarse estadísticas de todas las actividades clasificadas en las
Korpustyp: EU DCEP
– Anhebung der Zahl der Schiffe im Fischereizweig „Angelruten-Thunfischfänger und Oberflächen-Langleinenfischer“ (Zweig 8);
– para la categoría de pesca «atuneros cañeros y palangreros de superficie» (categoría 8), el número de buques pasa de 31 a 35;
Korpustyp: EU DCEP
Neben Drogen und Waffen ist der Handel mit wildlebenden Tieren der drittlukrativste Zweig des illegalen Handels.
Ocupa el tercer lugar entre los intercambios comerciales ilegales, tras los estupefacientes y el armamento.
Korpustyp: EU DCEP
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
Muestra las diferencias del archivo seleccionado con la versión más reciente del repositorio (etiqueta HEAD)