linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweigniederlassung sucursal 532
.

Verwendungsbeispiele

Zweigniederlassung sucursal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit ist dies die ideale Lösung für mittelständische Unternehmen und Zweigniederlassungen.
Es la solución ideal para pequeñas y medianas empresas con sucursales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen eröffnet zudem eine erste Zweigniederlassung in den USA.
También abren la primera sucursal en los Estados Unidos.
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
AT: Eine Zweigniederlassung muss von zwei in Österreich ansässigen natürlichen Personen geleitet werden.
AT: La dirección de una sucursal debe estar constituida por dos personas físicas residentes en Austria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigniederlassungen sind hauptsächlich damit beschäftigt, Forderungen entgegenzunehmen. Die Verarbeitung erfolgt jedoch meist an einem zentralen Standort.
La mayoría de las sucursales recibe reclamaciones, pero el procesamiento se lleva a cabo en la ubicación central.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Wirtschaftsgebiet Ungarns sind derzeit insgesamt 4605 Zweigniederlassungen von Kreditinstituten tätig.
Actualmente, operan en el territorio de Hungría un total de 4605 sucursales de entidades de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nintendo wird die von Ihnen erhobenen persönlichen Daten nicht weiter verkaufen, sondern ausschließlich für eigene Zwecke und für ihre Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften verwenden. ES
Nintendo no vende la información personal que obtiene, utilizándola únicamente para sus propios fines y aquellos de sus sucursales y afiliadas. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
BG: Die Gründung von Zweigniederlassungen ist genehmigungspflichtig.
BG: La creación de sucursales está sujeta a autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ermöglicht die Gründung von Agenturen, Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ansässig sind. ES
Permite la creación de agencias, sucursales y filiales de sociedades establecidas en el territorio de una de las partes. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auslandsgeschäft ausländische Tochtergesellschaften im Banken- und Nichtbankenbereich sowie ausländische Zweigniederlassungen der Bank;
Empresas extranjeras filiales y sucursales bancarias y no bancarias extranjeras del Banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitgliedstaat der Zweigniederlassung .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweigniederlassung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontakaufnahme mit einer Zweigniederlassung »
Contactar una oficina local »
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Gründung einer Zweigniederlassung in Berlin.
Fundación de una filial en Berlín.
Sachgebiete: steuerterminologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
1971 Eröffnung Zweigniederlassung in Zürich
1971 Se abre una oficina regional en Zurich
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Aufsicht über eine in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassene Zweigniederlassung
Supervisión de sucursales establecidas en otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Registrierung einer Zweigniederlassung müssen Gesellschaften bestimmte in ihrer Akte im Gesellschaftsregister enthaltene Informationen auch in das Register der Zweigniederlassung eintragen lassen.
Al proceder a este registro, las sociedades deben inscribir asimismo determinada información incluida en su propio expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine in der Gemeinschaft gelegene Zweigniederlassung eines Kreditinstituts mit Sitz innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft;
, establecida en la Comunidad por entidades de crédito que tengan su sede social dentro o fuera de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, dass auch eine Zweigniederlassung eines Versicherers diese Schadensregulierung übernimmt.
Es conveniente que también las sucursales de una compañía de seguros asuman esta regularización de los siniestros.
   Korpustyp: EU DCEP
Polnische Zweigniederlassung von MillwardBrown International, eines der größten unabhängigen Markt- und Meinungsforschungsunternehmen.
Oficina polaca de Millward Brown International, una de las mayores empresas independientes de investigación de mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle bei Lely als Planungsassistent in der Zweigniederlassung war genau das, was er brauchte.
Un puesto libre en Lely como Asistente de Planificación en la oficina regional era justo lo que necesitaba.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Bitte hinterlassen Sie Ihren Namen und Telefonnummer und TRUCKPORT Zweigniederlassung der ruft Sie zurück. ES
Por favor déjenos su nombre y su número de teléfono y GREIWING TRUCK AND TRAILER RENTAL S.L. le llamará. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
SI: Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien gegründeten juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
SI: Solo las personas jurídicas establecidas en Eslovenia (no sucursales) pueden realizar despachos de aduana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1997 gründete Ojo in Luxemburg die Zweigniederlassung Eurogramme Limited (succursale), die rechtlich zur Muttergesellschaft im Vereinigten Königreich gehört.
En 1997, el Sr. Ojo creó, en Luxemburgo, Eurogramme Limited (filial), con sede legal en la sociedad matriz situada en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
MITGLIED DES WBCSD (WORLD BUSINESS COUNCIL FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT) UND GRÜNDUNGSMITGLIED DER PORTUGIESISCHEN ZWEIGNIEDERLASSUNG (PORTUGAL) UND DES PORTUGIESISCHEN VER BANDES.
MIEMBRO DEL WBCSD (WORLD BUSINESS COUNCIL FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT) Y MIEMBRO FUNDADOR DE LA SECCIÓN PORTUGUESA (PORTUGAL) Y DE LA ASOCIACIÓN EN PORTUGAL.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anträge auf Zulassung für ein Wertpapierhaus, das die direkte oder indirekte Zweigniederlassung eines Mutterunternehmens ist, das unter das Recht des besagten Drittlandes fällt;
de toda solicitud de autorización de cualquier empresa que sea filial directa o indirecta de una empresa matriz regulada por el derecho del tercer país en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
Kollegien werden auch für die zuständigen Aufsichtsbehörden von grenzübergreifend tätigen Institute vorgeschrieben , die zwar keine Zweigniederlassung in anderen Mitgliedstaaten , jedoch systemrelevante Zweigniederlassungen unterhalten .
Asimismo , se establecerán colegios de supervisores con la misión de supervisar a las entidades transfronterizas que no tengan filiales en otros Estados miembros pero sí sucursales con importancia sistémica .
   Korpustyp: Allgemein
In vielen Wirtschaftszweigen müsste eine kolumbianische Zweigniederlassung die wirtschaftliche Tätigkeit der ausländischen Gesellschaft weiter betreiben, was in der Praxis die Durchführung einer grenzüberschreitenden Verschmelzung verhindert.
Una filial colombiana tendría que desarrollar la actividad económica de la entidad extranjera en un importante número de actividades económicas lo que impide en la práctica la realización de una fusión transfronteriza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieses Titels auf Sanierungsmaßnahmen und Liquidationsverfahren, die eine in einem Mitgliedstaat bestehende Zweigniederlassung eines Drittlandsversicherungsunternehmens betreffen, bezeichnet der Ausdruck
A efectos de la aplicación del presente título a las medidas de saneamiento y a los procedimientos de liquidación que afecten a las sucursales situadas en un Estado miembro de empresas de seguros de terceros países, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird anerkannt, dass Citadele Banka einige Quellen für Finanzmittel im Ausland (jeweils eine Zweigniederlassung in Schweden und Deutschland) beibehalten muss, um seine Finanzierungsgrundlage zu diversifizieren.
Así pues, se acepta que Citadele banka retenga alguna base de financiación en el extranjero (sendas sucursales en Suecia y Alemania) con el fin de diversificar su base de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen außer Versicherungen für den internationalen gewerblichen Luftverkehr dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Österreich niedergelassenen Zweigniederlassung übernommen werden.
Los seguros obligatorios de transporte aéreo, excepto en el caso de los seguros de transporte aéreo comercial internacional, solo pueden ser suscritos por filiales establecidas en la Unión Europea o sucursales establecidas en Austria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DE: Obligatorische Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von einer in der Europäischen Union niedergelassenen Tochtergesellschaft oder einer in Deutschland niedergelassenen Zweigniederlassung übernommen werden.
DE: Las pólizas de seguro obligatorio de transporte aéreo solo pueden ser suscritas por filiales establecidas en la Unión Europea o sucursales establecidas en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verträge zwischen der Europäischen Kommission und Unternehmen, die Herrn Ojo gehören, wie Eurogramme Limited, Eurogramme Limited (Zweigniederlassung), Eurogramme Sarl. oder Calethon Holdings SA
Asunto: Contratos entre la Comisión y sociedades pertenecientes al Sr. Ojo, tales como Eurogramme Limited, Eurogramme Limited (filial), Eurogramme Sarl o Calethon Holdings SA
   Korpustyp: EU DCEP
„Die in Artikel 22 genannte zuständige Behörde wird über jede Eröffnung oder Schließung einer Zweigniederlassung oder Tochtergesellschaft auf ihrem Hoheitsgebiet unterrichtet.“
«Se informará a la autoridad competente contemplada en el artículo 22 de la apertura o el cierre de sucursales o filiales en su territorio.»
   Korpustyp: EU DCEP
(12d) Diese Richtlinie sollte entsprechend der Regelung des Artikels 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf die Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschaft errichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
(12 quinquies) La presente Directiva no debe ser de aplicación a las sucursales constituidas en un Estado miembro por una sociedad que no esté regida por la legislación de un Estado miembro, tal como se dispone en el artículo 7 de la Directiva 89/666/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
die Tatsache, dass ein solches Mutterunternehmen gemäß Artikel 9 Absatz 3 vorschlägt, eine Beteiligung an einem Wertpapierhaus der Gemeinschaft zu erwerben, aufgrund deren letzteres zu einer Zweigniederlassung dieses Mutterunternehmens würde.
cuando hayan sido informados, de conformidad con el apartado 3 del artículo 9, de que esa empresa matriz se propone adquirir una participación en una empresa de inversión de la Comunidad, de modo que esta última se convertiría en su filial.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6c ( 1 ) Die Aufnahmemitgliedstaaten können für statistische Zwecke verlangen , daß jede Verwaltungsgesellschaft mit einer Zweigniederlassung in ihrem Hoheitsgebiet den zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten in regelmäßigen Abständen einen Bericht über die in ihrem Hoheitsgebiet getätigten Geschäfte erstattet .
normas de los Estados miembros de acogida que les sean aplicables , sin que tal exigencia pueda ser m s rigurosa que la que estos mismos Estados miembros impongan , para controlar el cumplimiento de esas mismas normas , a las sociedades de gesti n establecidas .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats übermitteln den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats , in dem eine systemrelevante Zweigniederlassung errichtet wird , die in Artikel 132 Absatz 1 Buchstaben c und d
2 . Las autoridades competentes del Estado miembro de origen comunicarán a las autoridades competentes de cualquier Estado miembro de acogida en el que esté
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder das Erbringen von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen.
Los Estados miembros no podrán supeditar el establecimiento de sucursales o la prestación de servicios a la obligación de obtener una autorización, o de aportar capital de dotación, ni a ninguna otra medida de efecto equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte entsprechend Artikel 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf eine Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschaft errichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
La presente Directiva no debe ser de aplicación a las sucursales constituidas en un Estado miembro por una sociedad que no esté regida por la legislación de un Estado miembro, tal como se dispone en el artículo 7 de la Directiva 89/666/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte entsprechend der Regelung des Artikels 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf eine Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschaft errichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
La presente Directiva no debe ser de aplicación a las sucursales constituidas en un Estado miembro por una sociedad que no esté regida por la legislación de un Estado miembro, tal como se dispone en el artículo 7 de la Directiva 89/666/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Elfte Gesellschaftsrechtrichtlinie (89/666/EWG) betrifft, so zielt der Vorschlag auf die Anforderungen an die Übersetzung von Unterlagen ab, die in das Register der Zweigniederlassung einzutragen sind.
Por lo que respecta a la Undécima Directiva (89/666/EEC) sobre Derecho de Sociedades, la propuesta aborda las obligaciones de traducción de los documentos que deben inscribirse en los registros de las sucursales de las sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache „Marks & Spencer" wurde der Europäische Gerichtshof angerufen, um eine Entscheidung zu der Berücksichtigung von Verlusten zu treffen, die in einer Zweigniederlassung in einem anderen Mitgliedstaat angefallen sind. ES
En la sentencia «Marks & Spencer», el Tribunal de Justicia Europeo tuvo que pronunciarse sobre la cuestión de la consideración de las pérdidas sufridas en una filial establecida en otro Estado miembro. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Um eine konsequente Harmonisierung und die einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten, erarbeitet die mit der Verordnung …/… des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichtete Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde Entwürfe technischer Standards, um die Angaben festzulegen, die den zuständigen Behörden in der Anzeige für die Errichtung einer Zweigniederlassung vorzulegen sind.
A fin de asegurar la aplicación uniforme del presente artículo, la Autoridad Europea de Valores y Mercados creada mediante el Reglamento …/… del Parlamento Europeo y del Consejo podrá elaborar proyectos de normas técnicas para determinar la información que debe proporcionarse a las autoridades competentes en la notificación para el establecimiento de una filial.
   Korpustyp: EU DCEP
„Zweigniederlassung“ im Sinne des Begriffs „Zweigstelle“ wird in Artikel 1 der Richtlinie 89/646/EWG des Rates vom 15. Dezember 1989 definiert und in der Mitteilung der Kommission zum freien Dienstleistungsverkehr und zum Allgemeininteresse in der Zweiten Bankenrichtlinie (95/C 291/06) genauer erläutert.
Las sucursales se definen en el artículo 1 de la Directiva 89/646/CEE del Consejo, de 15 de diciembre de 1989, y se detallan en la Comunicación de la Comisión sobre libre prestación de servicios e interés general en la segunda Directiva bancaria (DO C 291 de 4.11.1995, p. 7).
   Korpustyp: EU DGT-TM