linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweigstelle sucursal 547
agencia 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zweigstelle filial 69

Verwendungsbeispiele

Zweigstelle sucursal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwenden Sie On-Demand-Videos, um Mitarbeiter in Zweigstellen besser auf dem Laufenden zu halten
Emplee el video a pedido para informar mejor a los empleados de las sucursales
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch für die in Island niedergelassenen Tochtergesellschaften und Zweigstellen ausländischer Banken.
Quedan pues incluidas las filiales y sucursales de bancos extranjeros establecidas en Islandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
El único acceso es desde Nueva Yor…...o desde computadoras totalmente seguras en las sucursales.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel liegt eine Zweigstelle von Adecco neben dem Bahnhof.
Por ejemplo, hay una sucursal de Adecco junto a la Estación de Trenes.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hat Büros in Tripolis und Al-Bayda und betreibt Zweigstellen in Libyen.
Tiene oficinas en Trípoli y AlBayda, así como sucursales en Libia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist leitende Finanzanalystin in der Londoner Zweigstelle von Phil's Firma.
Es una analista de finanzas de la sucursal de Londres de su empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsumfang optmiert für mittelständische Unternehmen, Zweigstellen oder Abteilungen großer Unternehmen
Conjunto de características ideal para el mercado de empresas medianas, sucursales o departamentos corporativos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kreditinstitut in einem bestimmten Land mehr als eine Zweigstelle hat , zählen diese Zweigstellen als eine Zweigstelle .
Si una entidad de crédito tiene más de una sucursal en un país concreto , se cuenta como una .
   Korpustyp: Allgemein
Es mag Sie interessieren, dass in München keine Zweigstelle der Zentrale ist.
Le interesará saber que Central no tiene sucursal en Munich.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Telegrafische Überweisung auf das oben genannte Konto kann von jeder Zweigstelle aus durchgeführt werden.
Usted podrá hacer una transferencia bancaria a la cuenta especificada arriba en cualquier sucursal.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


NZB-Zweigstelle sucursal de BCN 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweigstelle

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR;
las empresas de servicios de inversión establecidas en el EEE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR ;
c ) las empresas de servicios de inversión establecidas en el EEE ;
   Korpustyp: Allgemein
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
Tiene derecho a presentar recurso ante la oficina central
   Korpustyp: EU DGT-TM
1932 gab es einen großen Banküberfall auf eine Lazare-Zweigstelle.
En 1932, hubo un gran robo a un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts war eine Entwarnungsmeldung der Zweigstelle in Austin.
En el lado derecho, había un informe de rutina de la central de Austin.
   Korpustyp: Untertitel
c) Disziplinaruntersuchung bei der Zweigstelle des UNHCR in Nairobi
c) Investigación de la oficina regional en Nairobi del ACNUR
   Korpustyp: UN
- Das ist 'ne Zweigstelle von Fox. Was zeigen sie gerade?
Es una subsidiaria de la Fox. - ¿Qué están televisando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Estás al mando de la oficina de todo un distrito, y con eso vienen responsabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Łódź — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Nowy Sącz — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Opole — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Szczecin — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Tarnów — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Tarnów — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Warschau — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Varsovia — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Nowy Sącz — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Poznań — für Personen, die
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Poznań — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Ostrów Wielkopolski — für Personen, die
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Ostrów Wielkopolski — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Tomaszów Mazowiecki — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Tomaszów Mazowiecki — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Częstochowa — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Częstochowa — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Poznań — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Poznán — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spo3ecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Ostrów Wielkopolski — für Personen, die:
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Ostrów Wielkopolski — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie enthält Positionen, die nur an eine Zweigstelle eines Kunden oder einer NZB geliefert werden;
referirse a elementos a entregar únicamente a una oficina de un cliente o un BCN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inPolen:bei der für den Wohnort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
enPolonia, la delegación regional del «Narodowy Funsdusz Zdrowia» (Instituto nacional de salud) competente del lugar de residencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der für den Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
enPolonia, la delegación regional del «Narodowy Funsdusz Zdrowia» (Instituto nacional de salud) competente del lugar de residencia o estancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der für den Aufenthaltsort zuständigen regionalen Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
enPolonia, la delegación regional del «Narodowy Funsdusz Zdrowia» (Instituto nacional de salud) competente del lugar de residencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Polen: an die regionale Zweigstelle des „Narodowy Fundusz Zdrowia“ (Nationaler Gesundheitsfonds);
en Polonia, a la delegación regional del "Narodowy Fundusz Zdrowia" (Instituto nacional de salud);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Guangzhou Hiphop International Apartment (Dabiao Zweigstelle) liegt 7 km vom Pazhou Complex entfernt.
El Guangzhou Hiphop International Apartment (Dabiao branch) está situado a 7 km del Pazhou Complex y ofrece unas vistas espectaculares al perfil de Cantón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
UBP - Die Union Bancaire Privée verfügt seit vierzig Jahren über eine Zweigstelle im Tessin.
UBP - Union Bancaire Privée está implantada en el cantón del Tesino desde hace cuarenta años.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Präsentation Die Union Bancaire Privée verfügt seit vierzig Jahren über eine Zweigstelle im Tessin.
Presentación Union Bancaire Privée está implantada en el cantón del Tesino desde hace cuarenta años.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind weder eine europäische Bank, noch eine Zweigstelle der Weltbank, und doch unterhalten Sie enge Beziehungen mit uns.
Ustedes no son ni un banco europeo ni una extensión del Banco Mundial, y sin embargo mantienen estrechos vínculos con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Rückversicherer können Versicherungsdienstleistungen auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien anbieten.
Las compañías de reaseguros extranjeras pueden suministrar directamente servicios de reaseguros a través de sucursales con domicilio en la República de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person“.
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Caja nacional del seguro de enfermedad — Delegación) de la región de residencia o estancia del interesado»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachleistungen: Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person;
prestaciones en especie: Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Caja nacional del seguro de enfermedad — Oficina regional) de la región de residencia o estancia del asegurado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SE: Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
SE: Los corredores de seguros no constituidos en Suecia pueden establecerse solamente mediante sucursales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Nationaler Gesundheitsfonds — Regionale Zweigstelle) mit Zuständigkeit für den Wohn- oder Aufenthaltsort der betreffenden Person
Narodowy Fundusz Zdrowia — Oddział Wojewódzki (Caja nacional del seguro de enfermedad — Oficina regional) de la región de residencia o estancia del asegurado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Überwachung durch eine zuständige Behörde unterliegen;
las entidades que prestan servicios de compensación o liquidación que estén establecidas en el EEE y estén sujetas a la vigilancia de una autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 eröffnete als Zweigstelle der Kunsthalle die Johanniterkirche mit der Sammlung Alter Meister - wieder eine neue Perle im Kulturangebot! DE
En 2008, la iglesia de la Orden de San Juan abrió como dependencia de la sala de arte exhibiendo la exposición Antiguos Maestros – ¡una nueva perla en la oferta cultural! DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Heute befindet sich hier eine Zweigstelle des Historischen Museums Bern mit Stilmöbeln und Volkskunst des Berner Oberlandes. ES
Depende del Museo de Historia de Berna y expone mobiliario de estilo y colecciones de arte popular del Oberland de Berna. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im selben Panel präsentierte Jane Stewart, Leiterin der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) der UN Zweigstelle New York, ihre Forschungsergebnisse. DE
En el marco del mismo panel presentó Jane Stewart, directora de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), sede Nueva York, los resultados de sus investigaciones. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Ihre Angaben ein, wählen Sie Ihre Zweigstelle von B & H und klicken Sie auf "Submit/Senden".
Ingrese sus datos a continuación, seleccione la oficina de B&H, y luego haga clic en "Enviar".
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Was auch immer Sie benötigen, kontaktieren Sie einfach Ihre lokale Azelis-Zweigstelle und wir helfen Ihnen gerne weiter.
Para cualquier necesidad que tenga, contacte con su oficina local de Azelis y estaremos encantados de ayudarle.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie vom Büro, dem Heimbüro, dem Konferenzraum, der Zweigstelle oder von unterwegs aus zusammenarbeiten.
Independientemente de que colaboren desde oficinas en casa, salas de conferencias, sucursales o mientras se trasladan.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Der Molkereikonzern Vivartia hat die plötzliche Schließung einer Zweigstelle in Nordgriechenland (in Didymoticho) angekündigt, wodurch mindestens 150 Viehzüchter keine Verträge über den Absatz ihrer Produkte mehr haben.
El grupo de productos lácteos Vivartia ha anunciado que cierra, por sorpresa, uno de sus establecimientos en el norte de Grecia (en Didimoteiho), de modo tal que al menos 150 ganaderos se van a quedar sin contratos de comercialización de su producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure haben die Betriebsdaten in aggregierter Form zu melden , d. h. ohne Aufgliederung nach Zweigstelle ( Kreditinstitut ) oder Bargeldbearbeitungszentrum ( andere professionelle Bargeldakteure ) .
Las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo remitirán datos operativos agregados , es decir , sin desglose por sucursales ( entidades de crédito ) o por centros de tratamiento ( otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der Begriff der "Zweigstelle " ist in der Verordnung EZB / 2001/13 definiert : "Zweigstellen sind nicht als Kapitalgesellschaften geführte ( rechtlich unselbständige ) Rechtssubjekte , die vollständig zum Unternehmen gehören " .
La definición de sucursales se incluye en el Reglamento BCE / 2001/13 : " Las sucursales son entidades sin personalidad jurídica propia pertenecientes en su totalidad a la sociedad matriz ."
   Korpustyp: Allgemein
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Zweigstelle I in Warschau — Zentralstelle für internationale Abkommen) — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Delegación I de Varsovia — Oficina Central de Acuerdos Internacionales) — para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Łódź: para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos cubiertos recientemente en España, Portugal, Italia, Grecia, Chipre o Malta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Opole: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Opole — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos cubiertos recientemente en Alemania;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Estland, Finnland, Lettland, Litauen oder Schweden
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Szczecin: para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos cubiertos recientemente en Dinamarca, Finlandia, Suecia, Lituania, Letonia o Estonia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Łódź: para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en España, Portugal, Italia, Grecia, Chipre o Malta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Estland, Finnland, Lettland, Litauen oder Schweden
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Szczecin: para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Dinamarca, Finlandia, Suecia, Lituania, Letonia o Estonia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Opole — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Alemania;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Tarnów — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, Ungarn oder Slowenien;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Tarnów — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Austria, Hungría o Eslovenia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in der Tschechischen Republik oder in der Slowakei;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Nowy Sącz — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en la República Checa o en Eslovaquia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Opole — für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Opole — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Alemania;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Finnland, Schweden, Litauen, Lettland oder Estland;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Szczecin — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Dinamarca, Finlandia, Suecia, Lituania, Letonia o Estonia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Tarnów — für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, Ungarn oder Slowenien;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Tarnów — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Austria, Hungría o Eslovenia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Zweigstelle I in Warschau — Zentralstelle für internationale Abkommen) — für Personen, die:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (Delegación I de Varsovia — Oficina Central de Acuerdos Internacionales): para las personas que hayan cumplido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die FRONTEX die Möglichkeit ins Auge fasst, zur Verwaltung dieser Kommandozentralen in der Region eine auf die Seegrenzen spezialisierte Zweigstelle zu errichten. ES
que Frontex estudie la posibilidad de crear una oficina especializada para la frontera marítima de cada una de las regiones, encargada de administrar estos centros de mando. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Globale Virtuelle Universität ist ein internationales Netzwerk aus kooperierenden Universitäten und Institutionen, ist als eine Zweigstelle der UVN organisiert und hat ihr Verwaltungszentrum in Arendal (Norwegen).
La Universidad Virtual Mundial es una red internacional de universidades e instituciones cooperantes, que se ha organizado como subdivisión de la UNU, con un centro administrativo en Arendal (Noruega).
   Korpustyp: UN
Es hat eine große britische Gemeinde – und Mallorcas einzige Zweigstelle des Optikgeschäfts Specsavers – und Sie werden hier auch eine Anzahl von schottischen und irischen Bars und Cafés vorfinden. ES
Tiene una comunidad británica grande – y la única tienda en Mallorca de la cadena de tiendas ópticas Specsavers – y encontrará un gran número de bares y cafés escoceses e irlandeses aquí también. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf kulturellem Niveau ist Brindisi eine der blühendsten Städte des Südens, mit Museen, Kulturzentren und einer Zweigstelle der Universität von Salento. IT
A nivel cultural Brindisi es una de las ciudades más floridas del Sur, con museos, centros culturales y sucursales de la Universidad del Salento. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren akzeptieren sie, dass das für besagte Zweigstelle im Ausland geltende Recht nicht unbedingt einen dem schweizerischen Recht entsprechenden Daten- oder Arbeitnehmerschutz gewährleistet.
Además, acepta que el marco legal aplicable a dicha entidad no ofrezca una cobertura jurídica equivalente a la del derecho suizo en materia de protección de datos y de respeto de los derechos del empleado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Weil AIESEC auch in der Tschechischen Republik aktiv ist, ist es möglich, eine Praktikumsvermittlung in der Tschechischen Republik direkt bei Ihrer AIESEC- Zweigstelle zu beantragen.
Dado que AIESEC ejerce su actividad en la República Checa, es posible demandar la mediación de la práctica profesional o estancia laboral directamente en la oficina de AIESEC en la República Checa.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende der Zweigstelle des KNPB in Mimika, Steven Itlay, wurde wegen "Rebellion" (makar) unter Paragraf 106 des indonesischen Strafgesetzbuches angeklagt und könnte zu lebenslanger Haft verurteilt werden.
Sin embargo, el jefe de la división de Mimika del KNPB, Steven Itlay, ha sido acusado de “rebelión” en aplicación del artículo 106 del Código Penal de Indonesia, y podría ser condenado a cadena perpetua.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Google+ Seite ist wie eine Zweigstelle Ihres Unternehmens im Web: Begrüßen Sie dort Kunden und bauen Sie nachhaltige Beziehungen zu ihnen auf. ES
Las páginas de Google+ ofrecen a tu marca un lugar online y te permiten forjar relaciones con los clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das nachstehende Formular aus und ein Mitarbeiter unseres sachkundigen Pharmateams aus einer Zweigstelle in Ihrer Nähe wird Sie so bald wie möglich kontaktieren.
Rellene el siguiente formulario y un miembro de nuestro equipo especializado en Farma de la oficina más próxima a usted le responderá lo antes posible.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das nachstehende Formular aus und ein Mitarbeiter unseres sachkundigen Teams aus einer Zweigstelle in Ihrer Nähe wird Sie so bald wie möglich kontaktieren.
Rellene el siguiente formulario y un miembro de nuestro equipo especializado en Lubricants & Metal Working Fluids de la oficina más próxima a usted le responderá lo antes posible.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das nachstehende Formular aus und ein Mitarbeiter unseres sachkundigen Tiernahrungsteams aus einer Zweigstelle in Ihrer Nähe wird Sie so bald wie möglich kontaktieren.
Rellene el siguiente formulario y un miembro de nuestro equipo de especialistas en Nutrición animal de la oficina más próxima a usted le responderá lo antes posible.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das nachstehende Formular aus und ein Mitarbeiter unseres sachkundigen Beschichtungsteams aus einer Zweigstelle in Ihrer Nähe wird Sie so bald wie möglich kontaktieren.
Rellene el siguiente formulario y un miembro de nuestro equipo de especialistas de la oficina más próxima a usted le responderá lo antes posible.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie das nachstehende Formular aus und ein Mitarbeiter unseres sachkundigen Teams für chemische Industrie aus einer Zweigstelle in Ihrer Nähe wird Sie so bald wie möglich kontaktieren.
Rellene el siguiente formulario y un miembro de nuestro equipo especializado en Industrias químicas de la oficina más próxima a usted le responderá lo antes posible.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Studie, die in der internationalen Zeitung Health & Place veröffentlicht wurde, wurde von der Zweigstelle der Cancer Society of New Zealand in Wellington (Neuseeland) finanziert. ES
El estudio, publicado en la revista internacional Health & Place, fue financiado por la oficina de Wellington de la Cancer Society of New Zealand (o "Sociedad neozelandesa de lucha contra el cáncer"). ES
Sachgebiete: oekologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Liegt für eine offene Stelle der Arbeitsort ausserhalb des Schweizer Hoheitsgebietes oder könnte ein Kandidaten/innenprofil eine Zweigstelle der UBP Gruppe im Ausland interessieren, erklären sich die Kandidaten/innen im Voraus damit einverstanden, dass ihre personenbezogenen Informationen der betreffenden Zweigstelle zugestellt werden.
En la medida en la que el lugar de desempeño del puesto vacante se sitúe fuera del territorio helvético o si el perfil del candidato o candidata pudiera interesar a una entidad del Grupo UBP situada en el extranjero, el candidato o candidata acepta que sus datos personales sean comunicados a dicha entidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Nr. 1451/2008, eingereicht von David Pegg, britischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Zweigstelle York der Palestine Solidarity Campaign, zur Wiederaufnahme der EU-Finanzierung des israelischen Ausschusses gegen das Niederreißen von Häusern (ICAHD)
Petición 1451/2008, presentada por David Pegg, de nacionalidad británica, en nombre del Capítulo de York de la Campaña de Solidaridad Palestina, sobre la restauración de la subvención de la UE al Comité Israelí contra la Demolición de Casas (ICHD)
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jüngster Veröffentlichung in der Zeitung New York Times hat die US Food and Drug Administration eine Zweigstelle in Peking eröffnet und plant weitere Zweigstellen in zwei weiteren chinesischen Städten, in Indien und in Lateinamerika.
Según revelaciones del periódico New York Times, la Dirección Federal de Fármacos y Alimentos (FDA) ha abierto una oficina en Pekín y tiene programado abrir oficinas en otras dos ciudades de China, así como en la India y América Latina.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass es ein von Lehman Brothers über eine in Amsterdam registrierte Zweigstelle betriebenes Programm strukturierter Schuldverschreibungen („Note Programm“) war, das europäischen Investoren Verluste in Milliardenhöhe brachte und viele ihre gesamten Renten verlieren ließ?
¿Es consciente la Comisión de que fue un programa de bonos estructurado operado por Lehman Brothers a través de una subsidiaria registrada en Ámsterdam lo que causó unas pérdidas valoradas en miles de millones para los inversores europeos, muchos de los cuales perdieron todas sus pensiones?
   Korpustyp: EU DCEP
2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 6 ▼B b ) ausgegebene Schuldverschreibungen ; Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw .
2003R1745 --- ES --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 6 ▼M1 a ) los pasivos frente a cualquier otra entidad que no figure en la lista de entidades exentas del sistema de reservas mínimas del BCE con arreglo al artículo 2 , apartado 3 ;
   Korpustyp: Allgemein
So kann die Teilnahme zahlreicher ausländischer Parteien an Zahlungssystemen bestimmte rechtliche Risiken mit sich bringen , da die Rechtsordnung , die für den ausländischen Teilnehmer gilt , der über eine Zweigstelle oder einen Fernzugang an dem System teilnimmt , nicht vollständig mit der
La amplia participación extranjera podría introducir riesgos legales concretos , ya que el derecho de los participantes extranjeros que acceden al sistema de pagos a través de
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist der eingetragene Geschäftssitz bzw . die Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Si una entidad tiene más de un establecimiento en un Estado miembro participante , la sede social o la oficina principal , si están situadas en dicho Estado miembro , serán responsables de asegurar el cumplimiento de las exigencias de reservas de dicha entidad .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Betreibt ein Institut in einem teilnehmenden Mitgliedstaat mehr als eine Zweigstelle , so ist sein eingetragener Geschäftssitz bzw . seine Hauptniederlassung , sofern sich diese in dem betreffenden Mitgliedstaat befindet , für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich .
3 . Si una entidad tiene más de un establecimiento en un Estado miembro participante , su sede social u oficina principal , si están situadas en ese Estado miembro , serán responsables de asegurar el cumplimiento de las exigencias de reservas de la entidad .
   Korpustyp: Allgemein
d ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR , sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben , die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet ;
d ) las empresas de servicios de inversión establecidas en el EEE que hayan suscrito un acuerdo con una entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema a fin de garantizar cualquier posición deudora residual que exista al final del día en cuestión ;
   Korpustyp: Allgemein
(FR) Herr Präsident, ich denke, es ist nicht unsere Aufgabe, als Zweigstelle der willkürlichen Politik zu agieren, die die Vereinigten Staaten bedauerlicherweise in diesem Bereich mit Bedacht verfolgt haben.
(FR) Señor Presidente, creo que no nos corresponde a nosotros actuar como una válvula de escape para la política arbitraria que lamentablemente los Estados Unidos de América han venido aplicando de forma deliberada en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR, sofern sie mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine Vereinbarung getroffen haben, die den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages gewährleistet;
las empresas de servicios de inversión establecidas en el EEE que hayan suscrito un acuerdo con una entidad de contrapartida en las operaciones de política monetaria del Eurosistema a fin de garantizar cualquier posición deudora residual que exista al final del día en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten oder aber auf direktem Wege über eine Zweigstelle mit satzungsmäßigem Sitz in der Republik Bulgarien.
Las personas de nacionalidad extranjera pueden prestar servicios de seguros únicamente mediante participación en compañías de seguros búlgaras sin limitación alguna de participación en el capital, así como, directamente, a través de sucursales con domicilio en la República de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwicklungsdienste gegenüber Verrechnungs- oder Abwicklungsstellen, einschließlich solcher mit Sitz oder Zweigstelle außerhalb des EWR, erbringen, soweit diese der Überwachung einer zuständigen Behörde unterliegen und der EZB-Rat ihren Zugang zu TARGET2-EZB genehmigt hat.
prestar servicios de liquidación a las entidades de compensación y liquidación, incluidas las establecidas fuera del EEE, que estén sujetas a la vigilancia de la autoridad competente y cuyo acceso a TARGET2-ECB haya sido aprobado por el Consejo de Gobierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace Limited ist die britische Zweigstelle von Greenpeace International, die sich für den Ausstieg aus der Kernenergienutzung und die Förderung der Nutzung sauberer und erneuerbarer Energiequellen im Vereinigten Königreich einsetzt.
Greenpeace Limited es la rama británica de Greenpeace International. Dos de sus principales actividades son una campaña para abandonar la energía nuclear y la promoción del uso de recursos energéticos limpios y renovables en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Nowy Sącz: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei, Slowenien oder der Schweiz
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Nowy Sącz: para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos cubiertos recientemente en Austria, República Checa, Hungría, Eslovaquia, Eslovenia o Suiza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Łódź: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Łódź— para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en España, Portugal, Italia, Grecia, Chipre o Malta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei, Slowenien oder der Schweiz
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Nowy Sącz — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en: Austria, Eslovaquia, Eslovenia, Hungría, la República Checa o Suiza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Estland, Finnland, Lettland, Litauen oder Schweden
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Szczecin— para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Dinamarca, Finlandia, Suecia, Lituania, Letonia o Estonia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spolecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Czestochowa: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Belgien, Frankreich, Luxemburg, den Niederlanden oder der Schweiz
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Częstochowa — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Francia, Bélgica, Luxemburgo, Países Bajos o Suiza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Poznań: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Irland, Griechenland, Malta, Zypern oder dem Vereinigten Königreich
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Poznań — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Chipre, Grecia, Irlanda, Malta o el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Nowy Sącz: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei oder Slowenien
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Nowy Sącz: para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Austria, Hungría, Eslovaquia, Eslovenia o la República Checa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Łódź — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in folgenden Ländern: Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Łódź — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en España, Portugal, Italia, Grecia, Chipre o Malta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zaklad Ubezpieczen Spolecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Nowy Sacz — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in der Tschechischen Republik oder in der Slowakei;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Nowy Sącz — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en la República Checa o en Eslovaquia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in folgenden Ländern: Dänemark, Finnland, Schweden, Litauen, Lettland oder Estland;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituto de la Seguridad Social — ZUS) — Delegación de Szczecin — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Dinamarca, Finlandia, Suecia, Lituania, Letonia o Estonia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Warschau — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, Dänemark, Finnland oder Schweden;
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Varsovia — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Austria, Dinamarca, Finlandia o Suecia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Tomaszów Mazowiecki — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Italien oder Portugal;
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Tomaszów Mazowiecki — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en España, Italia o Portugal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spolecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Czestochowa — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in folgenden Ländern: Frankreich, Belgien, Luxemburg oder Niederlande;
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Częstochowa — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en Francia, Bélgica, Luxemburgo o Países Bajos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Sozialversicherungsfonds für die Landwirtschaft — KRUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in der Tschechischen Republik, Estland, Lettland, Litauen, Ungarn, Slowenien oder in der Slowakei;
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Caja del Seguro Social Agrícola — KRUS) — Delegación de Nowy Sącz — para las personas que hayan cumplido períodos de seguro en Polonia y otros países, incluidos los períodos completados recientemente en la República Checa, Estonia, Letonia, Hungría, Eslovenia, Eslovaquia o Lituania;
   Korpustyp: EU DGT-TM