Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Der politische Zweikampf zwischen Präsidentin und Premier verschärfte sich jüngst, als die Präsidentin, die argwöhnte, dass ihr Widersacher Wickremesinghe zu sanft mit den Tamil Tigers umgehe, drei Minister entließ und deren Geschäftsbereiche übernahm.
El duelo político se agravó recientemente cuando la Presidente, preocupada porque su rival, el Primer Ministro, era demasiado suave con los rebeldes tamiles, despidió a tres ministros y se apoderó de sus carteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe 2 Zweikämpfe mit dem Schwert durchgestanden und 3 Turniere.
He librado un par de duelos a espada y tres justas.
Korpustyp: Untertitel
Hinter ihm lieferten sich Knight und Jonny Walker auf einer Sherco und einer KTM einen harten Zweikampf.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Der schwarze Ritter ist zurück und sucht einen Zweikampf mit Euch.
El Caballero Negro ha regresado, y solicita un duelo con Ud.
Korpustyp: Untertitel
Der Zweikampf zwischen ihm und Espargaró in der Moto2 der Saison 2013 war fantastisch anzuschauen, bis Redding am Ende der Kampagne an die Seitenlinie verbannt wurde.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Ich höre, der König möchte sich heute im Zweikampf üben.
He oído que el Rey quiere batirse en duelo hoy.
Korpustyp: Untertitel
wechselnde Spielszenen mit vielen Toren auf einem gut überschaubaren Spielfeld, interessante Zweikämpfe und nicht zuletzt gut durchtrainierte Athleten.
ES
diferentes escenas de juego orientadas a la portería en un campo de juego agradable a la vista, duelos interesantes, sin olvidar los atletas bien entrenados.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Quiere un duelo con el General Miura.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich erscheint Lohengrin in schimmernder Ritterrüstung auf einem Kahn, den ein silberner Schwan zieht. Er ficht in einem Zweikampf gegen Telramund für Elsas Recht und besiegt seinen Gegner.
DE
De repente, aparece Lohengrin con brillante armadura de caballero en una barca tirada por un cisne plateado, y se bate en duelo con Telramund, defendiendo el derecho de Elsa, y venciendo a su oponente.
DE
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig musst du im "Heroes"-Modus oder im traditionellen Zweikampf verschiedenfarbige Schriftrollen ergattern, um zu den Sondertests vorzudringen.
Además, para tener acceso a estos exámenes de habilidades tienes que conseguir pergaminos de colores en el modo de héroes o en los combates uno contra uno tradicionales.
Y más teniendo en cuenta que juntos, con Volkswagen, obtuvimos nuestra primera victoria en Suecia el año pasado tras una feroz lucha con Sebastien Loeb.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
Aparte del hecho de que torturar personas no es lo mismo que combatir y requiere muy poco valor, esta es una interpretación totalmente errónea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Horror nahm ein Ende, als ihn sein letztes Opfer, Sally Badina, in einem blutigen Zweikampf während der Feierlichkeiten zum Tag der Freiheit tötete.
La tragedia finalizó cuando la última víctima, Sally Badina, lo mató en una sangrienta lucha en el tejado del museo Port of History, durante los fuegos artificiales del Día de la Libertad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Schlacht nicht wollt, möge das Schicksal von Calahorra durch einen Zweikampf entschieden werden. Zwischen Eurem Schwertführer und meinem.
¿Por qué no dejamos que un sólo combate entre vuestro Campeón y el mío determine su futuro?
Korpustyp: Untertitel
Da wir hier nicht so verdammt zivilisiert sind, kann ein Mann in einem Zweikampf gewinnen, ohne dafür gleich gehenkt zu werden.
Como aquí somos tan condenadamente civilizados, un hombre puede...... ganar una pelea sin ser por ello un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Wie verträgt es sich aber mit dem Sanftmut des Christen, wenn Sie im Zweikampf mächtig dazwischen hauen und dem Gegner womöglich Schmerzen zufügen müssen?
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Es wurde schnell spannend, als Stewart mitten in einem hitzigen Zweikampf gegen Reed falsch schaltete und Reed deswegen von hinten mit ihm kollidierte.
Las cosas se pusieron muy interesantes cuando Stewart falló al cambiar de marchas, en medio de un mano a mano con Reed, provocando que este le embistiera por detrás.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Als Reed Stewart im Hauptevent dicht am Hinterrad folgte, zeigte sich Stewart nicht an einem Zweikampf interessiert und wollte Reed vorbeiziehen lassen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Als Defender muss das Oracle Team USA dieses Jahr den 2010 im Zweikampf gegen den Schweizer Herausforderer Alinghi von der Société Nautique de Genève gewonnenen Titel verteidigen.
ES
El « Defender » Oracle Team USA pone de nuevo su título en juego este año, después de haber ganado en 2010 frente al Défi Suisse Alinghi de la Société Nautique de Genève.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Es begann ein Zweikampf, als Russland anfing, Erdgas für Weißrussland zurückzuhalten, um zu versuchen, mehr als 200 Millionen Dollar einzutreiben, die Minsk Moskau für die Lieferungen von Erdgas schuldet.
Estalló una batalla cuando Rusia empezó a retener el gas natural que se dirige a Bielorrusia, en un intento de asegurarse los 200 millones de dólares que debe Minsk a Moscú por el gas natural.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss sich diesem Zweikampf gegenüber äußerst reserviert verhalten. Die Zerstörung der traditionellen Strukturen und Regeln für die Herstellung der Inhalte liegt nicht im Interesse der Europäischen Union.
Este conflicto debe ser tratado por el Parlamento con mucho cuidado. a la Unión Europea no le interesa la destrucción de las estructuras y las reglas tradicionales de producción de contenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den dreifachen Dakar Champion Coma dürfte es mit nur drei Minuten Rückstand auf Barreda - auf Platz 2 liegend - nur eine Frage der Zeit sein bis er den Honda Fahrer im Gelände zu einem direkten Zweikampf auffordern kann.
El piloto español de Honda lidera la carrera, pero la mala noticia para él es que ahora tiene pisándole los talones, a tan solo 2 minutos, al tres veces campeón del Dakar Marc Coma.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es ist der Turm, der an den Sieg erinnerte, den sich 19 Naresuan-König rittlings auf ein Elefant in der Pagode von 72m Höchsttemperatur in 1592 setzt, und brach durch Zweikampf einen birmanischen Prinzen.
Es la torre que conmemoró la victoria a la que el rey de Naresuan de 19 se presenta a horcajadas sobre un elefante en la pagoda de 72m alto en 1592, y arruinó a un príncipe birmano por el combate singular.