linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweikampf duelo 13
uno contra uno 2

Verwendungsbeispiele

Zweikampf duelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Weltmeister wurde fast immer in einem Zweikampf ermittelt.
El Campeón del Mundo casi siempre fue investido tras un duelo.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Der politische Zweikampf zwischen Präsidentin und Premier verschärfte sich jüngst, als die Präsidentin, die argwöhnte, dass ihr Widersacher Wickremesinghe zu sanft mit den Tamil Tigers umgehe, drei Minister entließ und deren Geschäftsbereiche übernahm.
El duelo político se agravó recientemente cuando la Presidente, preocupada porque su rival, el Primer Ministro, era demasiado suave con los rebeldes tamiles, despidió a tres ministros y se apoderó de sus carteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe 2 Zweikämpfe mit dem Schwert durchgestanden und 3 Turniere.
He librado un par de duelos a espada y tres justas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter ihm lieferten sich Knight und Jonny Walker auf einer Sherco und einer KTM einen harten Zweikampf.
Por detrás, Knight y Jonny Walker peleaban rueda a rueda con la Sherco y la KTM en un duelo muy duro.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der schwarze Ritter ist zurück und sucht einen Zweikampf mit Euch.
El Caballero Negro ha regresado, y solicita un duelo con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweikampf zwischen ihm und Espargaró in der Moto2 der Saison 2013 war fantastisch anzuschauen, bis Redding am Ende der Kampagne an die Seitenlinie verbannt wurde.
El duelo que protagonizó con Espargaró en Moto2 durante 2013 fue fantástico, hasta que perdió comba en los últimos compases del campeonato.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Ich höre, der König möchte sich heute im Zweikampf üben.
He oído que el Rey quiere batirse en duelo hoy.
   Korpustyp: Untertitel
wechselnde Spielszenen mit vielen Toren auf einem gut überschaubaren Spielfeld, interessante Zweikämpfe und nicht zuletzt gut durchtrainierte Athleten. ES
diferentes escenas de juego orientadas a la portería en un campo de juego agradable a la vista, duelos interesantes, sin olvidar los atletas bien entrenados. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Quiere un duelo con el General Miura.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich erscheint Lohengrin in schimmernder Ritterrüstung auf einem Kahn, den ein silberner Schwan zieht. Er ficht in einem Zweikampf gegen Telramund für Elsas Recht und besiegt seinen Gegner. DE
De repente, aparece Lohengrin con brillante armadura de caballero en una barca tirada por un cisne plateado, y se bate en duelo con Telramund, defendiendo el derecho de Elsa, y venciendo a su oponente. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweikampf"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist ein Zweikampf.
Este es un combate singular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt zum Zweikampf.
Ahora voy a un combate a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zweikampf mit dem Kaiser persönlich.
Mano a mano con el mismo Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt zum Zweikampf.
Ahora marcho hacia una lucha a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Apache wird Gatewood zum Zweikampf herausfordern.
Apaches desafían a Gatewood salir y luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Eteokles und Polynikes sind im Zweikampf gefallen. DE
Eteocles y Polinices han sido asesinados el uno por el otro. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Ragnar Lothbro…fordert Euch zu einem Zweikampf heraus.
Ragnar Lothbrok os desafía a un combate singular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dona Jimenas Vater im ritterlichen Zweikampf getötet.
Yo maté al padre de Jimena.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Klans muss ich zu einem Zweikampf.
El clan me manda luchar contra otro sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf einen Zweikampf aufgrund von Patroklos ' Tod.
Aguarda una llamada a combate singular por la muerte de Patroclo.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand kommt hier ohne Zweikampf an mir vorbei".
Nadie puede cruzarlo sin pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Wraith hast du in einem zweikampf besiegt?
¿Cuántos espectros has matado en un combate mano a mano?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Klans muss ich zu einem Zweikampf.
El clan me ha ordenado ir a lucha…...contra otro servidor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Fairneß ist das oberste Gebot beim Zweikampf. DE
Pero el juego limpio es el primer mandamiento en el marcaje. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Die Ehre war mein, bis ein anderer kommen würde, um mich zum Zweikampf herauszufordern.
Tal honor es mío hasta que otro me lo quite en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Dank für den Tag, als du den Bösewicht im Zweikampf schontest.
He ahí el pago que dio el infame al día en que le perdonaste la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein richtiger Zweikampf gegen einen Pygmäen oder einen Asiaten.
No puedo medirme hombre a hombre con un pigmeo o un oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt dass er darüber nachdenken wird. Er würde gerne einen Zweikampf mit General Miura austragen.
Dice que considerará la oferta de ser instructo…también le gustaría practicar con el General Sanpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehre war mein, bis ein anderer kommen würde, um mich zum Zweikampf herauszufordern.
Disfrutaría de tal honor hasta que otro llegara y me retara en combate.
   Korpustyp: Untertitel
Mick Fanning und Kelly Slaters Zweikampf um den Weltmeistertitel sollte man wohl nicht verpassen.
la lucha por el título entre Mick Fanning y Kelly Slater es algo que no hay que perderse.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Aber wenn man ihn in einem Zweikampf sieht, dann ist das eine ganz andere Geschichte.
Pero cuando se pone una lycra, cambia totalmente.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Schwingen nennt man den Zweikampf zwischen zwei kräftigen Gestalten, mit eigenen Regeln, Griffen und Schwüngen.
La lucha suiza o bien "Schwingen" es una lucha entre dos hombres fuertes, con reglas y acciones específicas.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
“Ich hatte richtig Spaß, mir mit Mark am Ende einen Zweikampf zu liefern,“ sagte Hamilton.
“La lucha con Mark al final ha sido divertidísima”, declaró Hamiltón.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Aloha, Football-Fans, und Willkommen zum erbitterter Zweikampf, der Rivalität zwischen den Inseln, auf die jeder gewartet hat.
Aloha, fanáticos del fútbol, y bienvenidos al partido de máxima rivalidad; la competición entre islas que todo el mundo estaba esperando:
   Korpustyp: Untertitel
Oder doch der Zweikampf Zidanes (Frankreich) gegen Ronaldo (Brasilien) im Finale der WM 1998, den der Rekordtitelträger schlussendlich verlor?
O quizás en la final de la Copa Mundial en 1998 cuando Zidane (Francia) perdió ante Ronaldo (Brasil) la calidad de la persona con más títulos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Condorcet-Gewinner, wenn es einen gibt, ist derjenige Kandidat, der jeden anderen Kandidaten im Zweikampf schlagen kann.
El ganador Condorcet, si es que existe, es aquel que puede vencer a cada uno de los candidatos en una carrera de dos vías con ese candidato.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leider schied er bereits früh im Finale im Zweikampf gegen den letztjährigen Champion des Voodoo Jam, Dominik Nekolny, aus.
Lástima que en la final lo eliminase tan pronto el campeón de la Voodoo Jam pasada, Dominik Nekolny.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Im Zweikampf mit seinem Red-Bull-Junior-Kollegen Carlos Sainz holte der Russe einen vierten und einen fünften Platz.
Allí Kvyat sumó los primeros puntos, con un cuarto y un quinto puestos conseguidos tras luchar contra Carlos Sainz, también piloto de Red Bull Junior.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Vettels Rennen wurde in einem Zweikampf mit seinem Teamkollegen Mark Webber entschieden, und beide Red Bull-Fahrer verfolgten verschiedene Strategien.
La carrera de Vettel se ha reducido a una lucha con su compañero de equipo, Mark Webber, ambos pilotos de Red Bull con diferentes estrategias.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Besonders da wir mit Volkswagen dort letztes Jahr nach einem tollen Zweikampf mit Sébastien Loeb unseren ersten Sieg holten.
Y más teniendo en cuenta que juntos, con Volkswagen, obtuvimos nuestra primera victoria en Suecia el año pasado tras una feroz lucha con Sebastien Loeb.
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
Aparte del hecho de que torturar personas no es lo mismo que combatir y requiere muy poco valor, esta es una interpretación totalmente errónea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Horror nahm ein Ende, als ihn sein letztes Opfer, Sally Badina, in einem blutigen Zweikampf während der Feierlichkeiten zum Tag der Freiheit tötete.
La tragedia finalizó cuando la última víctima, Sally Badina, lo mató en una sangrienta lucha en el tejado del museo Port of History, durante los fuegos artificiales del Día de la Libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Schlacht nicht wollt, möge das Schicksal von Calahorra durch einen Zweikampf entschieden werden. Zwischen Eurem Schwertführer und meinem.
¿Por qué no dejamos que un sólo combate entre vuestro Campeón y el mío determine su futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Da wir hier nicht so verdammt zivilisiert sind, kann ein Mann in einem Zweikampf gewinnen, ohne dafür gleich gehenkt zu werden.
Como aquí somos tan condenadamente civilizados, un hombre puede...... ganar una pelea sin ser por ello un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verträgt es sich aber mit dem Sanftmut des Christen, wenn Sie im Zweikampf mächtig dazwischen hauen und dem Gegner womöglich Schmerzen zufügen müssen? DE
Sin embargo, ¿cómo hacer compatible la benevolencia cristiana con los marcajes férreos en los que posiblemente deba causar dolor al contrario? DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Es wurde schnell spannend, als Stewart mitten in einem hitzigen Zweikampf gegen Reed falsch schaltete und Reed deswegen von hinten mit ihm kollidierte.
Las cosas se pusieron muy interesantes cuando Stewart falló al cambiar de marchas, en medio de un mano a mano con Reed, provocando que este le embistiera por detrás.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Als Reed Stewart im Hauptevent dicht am Hinterrad folgte, zeigte sich Stewart nicht an einem Zweikampf interessiert und wollte Reed vorbeiziehen lassen.
Cuando Stewart se dio cuenta de que era perseguido por Reed en la carrera principal, no mostró ningún interés e intentó que Reed le adelantase;
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Als Defender muss das Oracle Team USA dieses Jahr den 2010 im Zweikampf gegen den Schweizer Herausforderer Alinghi von der Société Nautique de Genève gewonnenen Titel verteidigen. ES
El « Defender » Oracle Team USA pone de nuevo su título en juego este año, después de haber ganado en 2010 frente al Défi Suisse Alinghi de la Société Nautique de Genève. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es begann ein Zweikampf, als Russland anfing, Erdgas für Weißrussland zurückzuhalten, um zu versuchen, mehr als 200 Millionen Dollar einzutreiben, die Minsk Moskau für die Lieferungen von Erdgas schuldet.
Estalló una batalla cuando Rusia empezó a retener el gas natural que se dirige a Bielorrusia, en un intento de asegurarse los 200 millones de dólares que debe Minsk a Moscú por el gas natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament muss sich diesem Zweikampf gegenüber äußerst reserviert verhalten. Die Zerstörung der traditionellen Strukturen und Regeln für die Herstellung der Inhalte liegt nicht im Interesse der Europäischen Union.
Este conflicto debe ser tratado por el Parlamento con mucho cuidado. a la Unión Europea no le interesa la destrucción de las estructuras y las reglas tradicionales de producción de contenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den dreifachen Dakar Champion Coma dürfte es mit nur drei Minuten Rückstand auf Barreda - auf Platz 2 liegend - nur eine Frage der Zeit sein bis er den Honda Fahrer im Gelände zu einem direkten Zweikampf auffordern kann.
El piloto español de Honda lidera la carrera, pero la mala noticia para él es que ahora tiene pisándole los talones, a tan solo 2 minutos, al tres veces campeón del Dakar Marc Coma.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist der Turm, der an den Sieg erinnerte, den sich 19 Naresuan-König rittlings auf ein Elefant in der Pagode von 72m Höchsttemperatur in 1592 setzt, und brach durch Zweikampf einen birmanischen Prinzen.
Es la torre que conmemoró la victoria a la que el rey de Naresuan de 19 se presenta a horcajadas sobre un elefante en la pagoda de 72m alto en 1592, y arruinó a un príncipe birmano por el combate singular.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite