linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweirad bicicleta 48
.

Verwendungsbeispiele

Zweirad bicicleta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

kostenlos, Parkservice, Platz für Zweiräder, überdachter Parkplatz
gratuito, aparcacoches, aparcamiento para bicicletas, parking cubierto
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, ohne Motor
Otras partes y accesorios de bicicletas y otros vehículos análogos sin motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlos, bewachter Parkplatz, Platz für Zweiräder
gratuito, parking vigilado, aparcamiento para bicicletas
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
A diferencia de las bicicletas, los monociclos carecen de segunda rueda, de manillar de dirección y de sistema de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlos, Platz für Zweiräder, überdachter Parkplatz
gratuito, aparcamiento para bicicletas, parking cubierto
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
Bicicletas y demás velocípedos, incluidos los triciclos de reparto, sin motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlos, Parkservice, Busparkplatz, Platz für Zweiräder
gratuito, aparcacoches, aparcamiento para autobuses, aparcamiento para bicicletas
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweiräder und andere Fahrräder „einschl. Lastendreiräder“, ohne Motor
Bicicletas y demás velocípedos, incl. los triciclos de reparto, sin motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
kostenlos, Busparkplatz, Platz für Zweiräder, Stellplatz
gratuito, aparcamiento para autobuses, aparcamiento para bicicletas, espacio para aparcar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweiräder und andere Fahrräder (einschl. Lastendreiräder), ohne Motor
Bicicletas y demás ciclos (incluidos los triciclos de reparto), sin motor
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweirad-, Fahrradbremsen .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zweirad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausstellung - Autoindustrie und Zweirad
Exposición - Coche y bici
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und ich bin Zweirad gefahren.
Aunque andaba mucho en motocicleta.
   Korpustyp: Untertitel
34. Auflage Festival - Autoindustrie und Zweirad
34.ª edición Festival - Coche y bici
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Du steuerst dein Zweirad mit den…
Para controlar el vehículo de dos…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Du steuerst dein Zweirad mit den Pfeiltasten auf der Tastatur:
Para controlar el vehículo de dos ruedas, utiliza las flechas de dirección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Zug oder Bus können Sie Ihr Zweirad gan…
Puede transportarla cómodamente en tren o autobús.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Straßenkarte zum Zugang zur Firma AT-ZWEIRAD GMBH ES
Mapa de carreteras detallado para acceder a STUDIO LEGALE TRIBUTARIO FRANCESCO MOSCHETTI ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
elektrische Zweirad-Fahrzeuge, die nicht typgenehmigt sind (Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe f).
los vehículos de dos ruedas que no hayan sido homologados (artículo 2, apartado 4, letra f).
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
los medios de transporte de personas o mercancías, excluidos los vehículos eléctricos de dos ruedas que no estén homologados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
medios de transporte para personas o mercancías, excluidos los vehículos eléctricos de dos ruedas no homologados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cd) Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
c quinquies) medios de transporte para personas o mercancías, excluidos los vehículos eléctricos de dos ruedas no homologados;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung mit Ausnahme von elektrischen Zweirad-Fahrzeugen, die nicht typgenehmigt sind;
d) medios de transporte para personas o mercancías, excluidos los vehículos eléctricos de dos ruedas no homologados;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Newsletter ist ein Nachrichtendienst, den MIVV allen Zweirad – Amateurs sendet. IT
La newsletter es un servicio de información, que MIVV envia a todos los aficionados al mundo de los dos-ruedas. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finden der Firma AT-ZWEIRAD GMBH mit dem Zugangsplan des Firmenverzeichnisses B2B Europages. ES
Encontrar la empresa STUDIO LEGALE TRIBUTARIO FRANCESCO MOSCHETTI gracias al mapa de la guía de empresas B-to-B Europages. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was unterscheidet einen Rennfahrer von einem ganz normalen Pkw-, Zweirad-, Lkw- oder Busfahrer?
Señor Presidente, Señorías, ¿qué distingue a un conductor de carreras del conductor normal de un turismo, un camión o un autobús o, incluso, de un ciclista?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12. Februar 2014 Die Soundgeber des Hard Enduro 2014 sprechen über Zweirad-Action, Fallschirmspringen und Live-Gigs.
12 febrero 2014 Los responsables de poner música al Hard Enduro 2014 nos hablan de motos, paracaidismo y giras.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hauptuntersuchung und Teiluntersuchung Abgas für alle Kraftfahrzeuge – vom Zweirad über Pkw und Anhänger bis zum schweren Lkw
Inspecciones básicas y parciales de emisiones de gases para todos los vehículos de motor – a partir de dos ruedas hasta camiones pesados y remolques
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihr Kind sollte keine Werkzeuge oder Maschinen benutzen und weder ein Zweirad noch ein Auto fahren, wenn es in dieser Weise beeinträchtigt ist.
Su hijo no debe manejar herramientas o máquinas ni conducir si está afectado de este modo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Leidenschaft zum Zweirad beginnt im steirischen Hügelland und vertieft sich auf Touren durch die österreichischen Alpen und später weiter weg, um das schwarze Meer und im Himalaya. ES
Su pasión por las dos ruedas comienza en las colinas de Estiria y se profundiza en viajes por los Alpes austríacos y más tarde aún más lejos, hasta el mar negro y el Himalaya. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das „Ducati Caffè" spiegelt in jedem Detail unsere Philosophie wieder und schafft dabei eine einzigartige Atmosphäre, die nicht nur Zweirad-Fans in ihren Bann zieht. ES
En este local cada detalle está cargado de significado y relata los valores del icono motociclístico italiano, creando una atmósfera en la cual es imposible no dejarse tentar. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
unión motos ist ein Produkt für privat genutzte Mopeds und Motorräder mit dem besten Versicherungsschutz für eine entspannte und sichere Fahrt auf dem Zweirad.
unión motos es un producto dirigido a motocicletas y ciclomotores, especialmente de uso particular, que reúne las mejores garantías para ir tranquilo y seguro sobre dos ruedas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wer dieses effiziente Konzept des Mietens eines Zweirads mit Führer, das seit den 1990er Jahren praktiziert wird, ursprünglich erfunden hat, ist heute schwer zu sagen. ES
Es difícil saber quién en los años 90 tuvo la idea de crear este eficaz sistema de alquiler de dos ruedas con guía. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es macht natürlich wenig Sinn, wenn auf dem Teststand ein Zweirad ganz tolle Abgasgrenzwerte einhält, aber in der Praxis nach wenigen tausend Kilometern diese Grenzwerte überhaupt in Vergessenheit geraten.
No tiene mucho sentido si en el banco de pruebas un vehículo de dos ruedas arroja unos valores de emisiones totalmente excelentes pero en la práctica, ya al cabo de unos pocos miles de kilómetros, estos valores límite caen en la práctica en el olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Einfuhr von Kfz- und Zweirad-Zubehör‑, Bau- und Ersatzteilen wirksam und gründlich auf ihre Tauglichkeit und Erfüllung hoher europäischer Verbraucherschutzstandards hin zu überwachen;
Pide a los Estados miembros que controlen de forma efectiva y material las importaciones de accesorios, componentes y piezas de recambio de los vehículos de cuatro y dos ruedas para determinar si responden a sus funciones y cumplen la normativa europea de protección de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund äußerlicher Wetteränderungen, im allgemeinen auch Winter bezeichnet, sind zwar meine sportlichen Ertüchtigungen auf dem Zweirad deutlich zurück gegangen, die Mammut Fleecejacke ist aber trotzdem noch im täglichen Gebrauch. DE
Debido a los cambios climáticos externos, por lo general a que se refiere el invierno, aunque mi trabajo deportivo mejora en dos ruedas están claramente vuelto, el mamut chaqueta de paño grueso y suave , pero todavía está en el uso diario. DE
Sachgebiete: astrologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist dies ist nach wie vor eines der besten Mittel, um hinter dem Lenker des eigenen Zweirads (nur für geübte Fahrer) oder als Sozius hinter dem Führer die Region zu erforschen. ES
Ésta es pese a todo una de las mejores maneras de descubrir la zona: al manillar de sus dos ruedas (sólo apto para conductores aguerridos) o bien como paquete en el de su guía. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite