linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwiebel cebolla 513
bulbo 36 .

Verwendungsbeispiele

Zwiebel cebolla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Figazza hingegen wird mit Käse und ohne Tomate, dafür aber mit Zwiebel und Oregano auf Pizzateig serviert – sehr lecker. DE
Figazza se sirve con queso y sin tomate, pero con cebollas y orégano en una masa de pizza, riquísimo. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Trockenes Erzeugnis, das bei der Verarbeitung frischer Zwiebeln anfällt.
Producto seco obtenido durante la transformación de las cebollas frescas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwiebeln und die Tomate sind das Besondere daran.
El secreto está en la cebolla y el tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Kann kleine Gemüsesorten wie Zwiebeln, Pilze oder Knoblauch zerkleinern.
Puede desmenuzar verduras pequeñas como cebollas, setas o ajos.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Teile vom Schwein und die Zwiebeln müssen frisch sein.
Tanto los ingredientes cárnicos como las cebollas deben ser frescos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Zwiebel geschält, und bin trotzdem nicht drauf gekommen!
No era tan difícil, pelé una cebolla y seguí sin pillarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Grob geschnittene Zwiebel und es zu den anderen Zutaten hinzufügen. IT
Toscamente rodajas de cebolla y agregarla a los otros ingredientes. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
Inicialmente, las cebollas se dejan secar en los campos, mientras que la fase final del secado tiene lugar en las explotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phoebe kann die Kräuter machen und ich schneide die Zwiebeln.
Phoebe se encarga de las especias y yo cortaré la cebolla.
   Korpustyp: Untertitel
Olivenöl und Butter in einer Pfanne erhitzen, die Zwiebeln in die Pfanne geben und glasig dünsten.
Calentar el aceite de oliva y la mantequilla en una sartén, añadir la cebolla y dejarla sudar hasta que esté transparente.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gelbstreifigkeit der Zwiebel .
Mehlkrankheit der Zwiebel .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwiebel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man eine Zwiebel schneidet, dan…
Cuando pelas una ceboll…
   Korpustyp: Untertitel
No.4096 Ein Tintenfischfischen elektrische Zwiebel
No.4096 Uno pesca bombilla eléctrica de jibia
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
In einem Topf rösten wir das Fleisch und die Zwiebel.
Se sofríen los ajos sin pelar y la patata en juliana.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zur Zwiebel warme Milch und Blauschimmelkäse hinzufügen und gut umrühren.
Añadir la leche calentada y el Queso Cremoso Azul Hacendado y mezclar bien.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Durchmesser der Zwiebel beträgt in Höhe ihres größten waagerechten Umfangs (Äquators) wenigstens 40 mm. Der Hals der Zwiebel ist schmal, dünn und geschlossen.
En su sección ecuatorial tiene un diámetro mínimo de 40 mm. El cuello es estrecho, fino y cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die inneren Schichten der Zwiebel sind dick und haben ein weißes, durchschnittlich festes und saftiges Fleisch.
Las capas son gruesas y su carne blanca, bastante firme y jugosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine elektrische Zwiebel, die aufführendes Tintenfischfischen an ein Fischenboot klebt.
Es una bombilla eléctrica que se pega a un barco pesquero llevando a cabo la pesca de jibia.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Zur Zwiebel warme Milch und Blauschimmelkäse hinzufügen und gut umrühren.
4. Añadir la leche calentada y el Queso Cremoso Azul Hacendado y mezclar bien.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kochen lassen, bis Zwiebel und Knoblauch gar sind, und darauf achten, dass nichts anbrennt.
Cocinar hasta que esté tierna, tener cuidado de que no se queme.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Pettauer Zwiebel zeichnet sich durch die Eignung zu langer Lagerung und durch ihre hervorragenden Kocheigenschaften aus.
La «Ptujski lük» se distingue por su larga conservación y sus excelentes propiedades culinarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer, der Kunststücke zaubert mit einfachem Spargel aus Argenteuil, einer Zwiebel aus Paimpol, einem Schuss Essig aus Modena.
Un cocinero es un artista que prefiere preparar maravillas con un simple esparrago de Argenteui…una cebollita de Paimpo…algo de vinagre de Móden…
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen in einer großen flachen Pfanne die fein gewürfelte Zwiebel, eine zerdrückte Knoblauchzehe und ein Peperoncino in Olivenöl andünsten.
Cortar el tocino en tiras finas, introducirlo en una sartén con un chorro de aceite y dorarlo ligeramente.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Zusammenhang zwischen der Pettauer Zwiebel und dem geografischen Gebiet beruht auf dem Ruf, den jene sich durch langjährigen, traditionellen Anbau erworben hat.
El vínculo entre la «Ptujski lük» y la zona está basado en la reputación que ha adquirido a lo largo de muchos años y en su ancestral método de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
Consumida cruda, se caracteriza por una pulpa crujiente, una ausencia de picor y amargor, y aromas finos y equilibrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man eine Zwiebel schält, wird ein Gas freigesetzt. Propanthial-S-Oxid. Ein chemisches Reizmittel, das bei Menschen eine sehr vorhersehbare Reaktion hervor ruft.
Picar una ceboll…...libera un rocío de sulfóxido de tiopropana…...un químico irritante que hace que la gente tenga un…...reacción muy predecible.
   Korpustyp: Untertitel
So beginnt deine musikalische Reise, auf der du Kung-Fu-Unterricht von einer sprechenden Zwiebel erhältst, Fahrstunden nimmst und Kuchen backen lernst!
Ahí empieza un viaje musical y de "kung fu" con el maestro Chop Chop Master Onion, en el que además deberá tomar clases de conducir y de repostería.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den gewürfelten Knoblauch und die geriebene Zwiebel in die Pfanne geben und wenn diese goldbraun gebraten sind, Paprika und Tomate rührend untermischen, damit nichts anbrennen kann.
Seguimos con el sofrito unos ocho minutos y echamos el tomate rallado, cuando esté frito añadimos el pimentón y sin dejar que se queme agregamos el agua hasta el borde.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Von A wie Apfel bis Z wie Zwiebel, wir verarbeiten viele Obstsorten, Beeren, Gemüsesorten und Pflanzen zu Direktsäften, Extrakten, Pürees oder Konzentraten. DE
Procesamos muchos tipos de frutas y verduras, bayas y diversas plantas obteniendo así zumos en bruto, extractos, purés y concentrados. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VIVÈSE Senso Duo Hair Growth OIL wirkt schon bei der ersten Anwendung und stärkt die Haare von der Zwiebel bis zum Ansatz! ES
¡EL ACEITE PARA EL CRECIMIENTO CAPILAR VIVÈSE SENSO DUO comienza a trabajar desde la primera aplicación, nutriendo tu cabello desde la raíz hasta la punta! ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
„Oignon doux des Cévennes“ zeichnet sich durch besondere organoleptische Eigenschaften aus, die ihren Ruf nicht nur regional, sondern auch national begründet haben. Die besonders milde Zwiebel ist weder bitter noch scharf, sie ist saftig und entwickelt im Mund sowohl gekocht als auch roh eine angenehme Textur.
La «Oignon doux des Cévennes» presenta características organolépticas que le han valido una reputación no solo regional, sino también nacional: se caracteriza por una gran dulzor, una ausencia de amargor y picor, y una jugosidad que le confiere una textura muy agradable en la boca, tanto cruda como cocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM