linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwielicht crepúsculo 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zwielicht oscuridad 1

Verwendungsbeispiele

Zwielicht crepúsculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am schimmernden Himmel darüber schweben die Monde vor einem Schleier aus Sternen und tauchen das Land in ein ätherisches Zwielicht.
El cielo que lo cubre brilla con luz trémula, y en él las lunas flotan en un telón de estrellas, que cubren la tierra con un crepúsculo etéreo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Drachen nun zeigen und einander zerfleischen, ist das ein Zeichen für das zunehmende Zwielicht.
Oir que los dragones han sido avistados, y que incluso estaban luchand…El crepúsculo que nos amenaza está siempre oscureciendo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zwielicht wird er sagen, dass er Sie liebt.
"Y en el crepúsculo, le dirá que la quiere.
   Korpustyp: Untertitel
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen.
Y en la elegante melancolía del crepúsculo, cuando se agiten las velas haciendo bailar sus ojos, él le dirá que la quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
"Y en la elegante melancolía del crepúsculo, "le dirá que la quiere."
   Korpustyp: Untertitel
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen.
Y en la elegante melancolía_BAR_del crepúsculo, cuando se agiten las velas_BAR_haciendo bailar sus ojos, él le dirá que la quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen: Ich liebe dich.
''Y en la elegante melancolía del crepúsculo, ''le dirá que la quiere.''
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr! lm Zwielicht wird er sagen, dass er Sie liebt. Und Sie, dass Sie ihn immer geliebt haben.
¡No es cierto! ''Y en el crepúsculo, le dirá que la quiere. ''Y le dirá que siempre lo ha querido.''
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, wenn sich die sengende Sonne am Himmel neig…wenn der Wind schweigt und der Meeresschaum schläf…und das Zwielicht die rastlose Erde berühr…kehre ich nach Hause zurück.
Pero aún cuando el sol flameante ca…Cuando el viento se extingue y el mar descans…Y el crepúsculo toca la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ. Bi…
El estrépito se levantó alrededor de la arena inescapable de un reloj de arena, mientras su ultimo ápice de aliento se deslizaba de ella, en el crepúsculo de su conciencia. "
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwielicht"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag das Zwielicht.
Me gustan las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, "Zwielicht" hat ein sehr cooles, überraschendes Ende.
He oído que "Las dos caras de la verdad" tiene un final sorpresa muy guay.
   Korpustyp: Untertitel
-Gestern habe ich eine Nadel in sie im Zwielicht gestochen.
-Ayer, en la Penumbra, le clavé la aguja
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre lang bin ich im Zwielicht herumgeirrt.
Por diez años, hombre, he estado viajando en la zona desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
lm grauen Zwielicht zwischen der langen Nacht der Besetzun…und dem Beginn einer neuen Ära.
En la gris penumbra entre la larga noche de la ocupació…...y el amanecer de una nueva era.
   Korpustyp: Untertitel
Das grundsätzlich begrüßenswerte Projekt GNSS wird durch diese Umstände tief ins Zwielicht gezogen.
Esta situación empaña el proyecto GNSS, que por lo demás es algo que merece una buena acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rohrdommel, Botaurus stellaris stellaris, ist ein im Zwielicht erscheinendes Tier.
Este avetoro, Botaurus stellaris stellaris, es un animal crepuscular.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben gesagt, nur die Grossen Anderen kommen auf die 2. Ebene des Zwielichts!
-Usted me dijo que a la Segunda Capa pueden entrar solo los Grandes!
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist klar: Wo die kulturelle Freiheit in Gefahr gerät, da gerät auch die Marktfreiheit ins Zwielicht.
Una cosa está clara: allí donde la libertad cultural está en peligro, la libertad de mercado también lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vögeln, die bei Dämmer-oder Zwielicht fliegen. Ein Jahr nach dem GUE verschwand er auf einer Fähre nach Le Havre.
las aves que vuelan al anochecer o al ponerse el sol y, al año del SDV, se marchó en un ferry nocturno a Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die einzige Person die sagt, Irvine sei im Zwielicht zu Gange, sein Kumpel PC Kevin Hales.
Así que la única persona que dice que Irvine se movía hacia el lado oscuro es su amigo, el agente Kevin Hales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Parteienfinanzierung so bald als möglich aus diesem Zwielicht herausholen. Das liegt auch im Interesse der Bürgerinnen und Bürger Europas.
Me parece que por el interés del ciudadano europeo hay que sacar este asunto lo más pronto posible de esa zona claroscura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oberfläche dieser mysteriösen Gegend – getaucht in ewiges Zwielicht – ist von heiligen Steinmonumenten übersät, ihre Unterwelt jedoch von zahllosen rätselhaften Höhlensystemen.
Envuelta en un ocaso eterno, la superficie de esta misteriosa región está plagada de monumentos de piedra sagrados, mientras que bajo tierra se pueden encontrar enigmáticas cavernas naturales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es geht bei diesem Bericht im Wesentlichen um eine Praxis, die irgendwie immer wieder ins Zwielicht der Berichterstattung gerät, die aber andererseits Arbeitsplätze sichert, und die meines Erachtens europaweit geregelt werden muss.
Esencialmente, este informe trata sobre una práctica que, de alguna forma, siempre termina al margen de los informes pero que, por otro lado, vela por los puestos de trabajo y, en mi opinión, debe ser regulada en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte