Er schreibt: "Alles, was wir Europäer je zustande gebracht haben, verdanken wir unserer inneren Widersprüchlichkeit, dem ewigen Zwiespalt in uns selbst, dem ständigen Hin und Her von Meinung und Gegenmeinung, von Idee und Gegenidee, von These und Antithese."
Prange escribe que todo lo que hemos logrado los europeos se lo debemos a nuestras contradicciones internas, el eterno conflicto con nosotros mismos, el choque constante entre opiniones y pareceres contrarios, ideas e ideas opuestas, tesis y antítesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob er im Zwiespalt war, ob er je Zweifel hatte.
Si sentía algún conflicto, si alguna vez tenía dudas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, die Wirkung in dir ist Zwiespalt, herunterziehende Energie ohne zu fließen, keine Annäherung an Gott, Traurigkeit, Elend und Einsamkeit.
Puesto que he dicho que el efecto dentro de ustedes será el conflicto, la energía dentada, sin flujo, sin alineamiento con Dios, la tristeza, la infelicidad, el aislamiento.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Und vor allem wünscht er keinen Zwiespalt mit Rom oder seinem Papst.
Y lo más importante, no quiere discordia con Roma y el Papa.
Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht wird ein Zwiespalt zwischen dem technologischen Fortschritt und einer nachhaltigen Entwicklung konstruiert.
En el informe se construye una discrepancia entre el progreso tecnológico y un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dann Vogel seinem eigenen Geheimdienst entrissen werden sollte, muss er im Zwiespalt gewesen sein.
Cuando tuvo que hacer lo mismo a su país…...rescatar a Vogel de su propio servicio secreto, fue un dilema demasiado grande.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich, weil ich dem Zwiespalt nachgesehn, verlor ein paar Verwandte.
Y yo, por permitir vuestras discordias, he perdido un par de parientes.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Zwiespalt haben die betreffenden Länder bisher unterschiedlich reagiert , wovon auch ihre breit gefächerte Palette von Wechselkurssystemen zeugt .
Hasta el momento , los países han reaccionado de manera distinta ante este dilema , lo que ha dado lugar a la gran diversidad de regímenes cambiarios que se observa en la actualidad .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch bin ich im Zwiespalt: Einerseits möchte ich Frau Haug beglückwünschen, andererseits bin ich doch auch verärgert über sie.
Sin embargo, la Sra. Haug me ha causado un grave dilema fisiológico: cómo puedo aplaudirla con una mano mientras que, con la otra, debo gesticularle enojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche effiziente Strategie und welche geeigneten Maßnahmen können wir erarbeiten, um aus diesem schizophrenen Zwiespalt zwischen Sagen und Tun herauszukommen?
¿Qué estrategia eficaz y qué conjunto de medidas apropiadas somos capaces de adoptar para superar esta situación esquizofrénica entre lo que se dice y lo que se hace?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in dem Bericht von Herrn Swoboda kein Ausweg aus diesem gefährlichen Zwiespalt vorgeschlagen wird, war es uns nicht möglich, ihn zu unterstützen.
Al no proponer, el informe del Sr. Swoboda, salir de esas peligrosas ambigüedades, no hemos podido darle nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wir befinden uns hier im Zwiespalt zwischen dem Wunsch nach Klarheit und der Schwierigkeit dieses Themas.
Señor Presidente, queridos colegas, creo que estamos acorralados entre la voluntad de ser claros y la complejidad del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo die Sonne der Freiheit und der Demokratie über dem Nahen Osten aufgeht, wird die Einheit Europas sowie die Fähigkeit, Verantwortung zu übernehmen, von der Zwiespalt überschattet.
A medida que la libertad y la democracia comienzan a imponerse en Oriente Medio, los nubarrones de la división fracturan la unidad de Europa y debilitan su capacidad para asumir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allah setzt ein Gleichnis: Ein Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und ein Mann, der einem einzigen Herrn gehört.
Diese Zahlen werden als die Weiterentwicklung der Mentalitäten dargestellt. Die Bevölkerung sei der Ausschreitungen und des Zwiespalts der bewaffneten Opposition müde.
Al mencionar esas cifras se habla de una evolución de la opinión como resultado del hecho que la población siria está cansada de los excesos y divisiones de la oposición armada.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Ich empfinde es nicht als Zwiespalt zwischen einer Vortragsweise und Freiheiten, die ein Regisseur mit der Vorstellung nehmen sollte – und das darf er definitiv.
"No me parece que haya tal dicotomía entre la manera en la que nosotros tocamos y las licencias que un director debe –y definitivamente le está permitido– tomarse con la interpretación.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Fall der aus Somalia stammenden Ayaan Hirsi Ali, Autorin des Bestsellers Mein Leben, meine Freiheit, veranschaulicht diesen Zwiespalt zwischen Ressentiments einerseits und der relativen Offenheit der heutigen Gesellschaft in Holland andererseits am deutlichsten.
El caso de Ayaan Hirsi Ali, nacida en Somalia y autora del éxito de ventas Infidel, ilustra muy bien los resentimientos populares y la relativa apertura de la sociedad holandesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will sagen, dass wir uns in einem entsetzlichen Zwiespalt befinden: Als die israelischen Wähler Scharon an die Regierung brachten, meinten sie, mehr Sicherheit zu bekommen, doch nun befinden sie sich in einer dramatischen Situation.
Quisiera decir que nos encontramos ante una terrible paradoja. Cuando los electores israelíes llevaron al Gobierno a Sharon pensaban que conseguían más seguridad y, en cambio, se encuentran ante una dramática situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir mit den Menschen auf der Straße sprechen, geht es dabei häufig um das Thema einer immer größer werdenden Diskrepanz, nämlich eines Zwiespalts zwischen freiem Handel einerseits und sozialer Verantwortlichkeit andererseits.
Cuando hablamos con los ciudadanos, a menudo percibimos una creciente dualidad. Una división entre libre comercio por un lado y responsabilidad social por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem an die Ukraine, die sich in einem politischen Zwiespalt zwischen westlich orientierten Kräften und denjenigen befindet, die den Beitritt der Ukraine zu einer neuen Wirtschaftsunion mit Russland und den östlichen Republiken wünschen.
Estoy pensado especialmente en Ucrania, que está enzarzada en una lucha política entre los occidentalistas y los que desean que vuelva a formar parte de una unión económica reinventada con Rusia y las repúblicas del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in einen Zwiespalt geraten: Eine Richtlinie über den Schutz der Privatsphäre wird nach ihrer Annahme dazu führen, dass wir äußerst widerstandsfähig sein werden gege…ja gegen was eigentlich?
Estamos llegando a un absurdo: una directiva relativa a la protección de la intimidad será una directiva aprobada de modo tal que nosotros seremos muy duros contr…¿qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwiespalt liegt in den sehr verschiedenen Visionen vom Staat und geht über die Fragen hinaus, wie der amerikanische Haushaltsüberschuss zwischen erhöhten Ausgaben und einer Senkung der Steuern aufzuteilen sei.
La separación empieza en dos visiones muy distintas de lo que es el Estado y va más allá de la forma en la que debería dividirse el excedente del presupuesto, sea aumentando el gasto o reduciendo los impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des tiefen Zwiespalts zwischen den beiden wahrscheinlichsten Nachfolgern - Kalecgos und Arygos - versammeln sich die Mitglieder während eines seltenen kosmischen Ereignisses, der Umarmung, in der Hoffnung, dass endlich ein neuer Aspekt gewählt werden kann.
Dividido entre los dos sucesores más probables, Kalecgos y Arygos, el Vuelo ha acordado reunirse durante un acontecimiento celestial poco común, conocido como el Abrazo, con la esperanza de elegir un nuevo Aspecto.
Gibt es einen Zwiespalt, fragte ich mich, zwischen einem historischen Ensemble, das die Musik so getreu den kompositorischen Vorgaben wie möglich wiedergibt, und Produktionen, die sich mit den Libretti Freiheiten nehmen?
¿Hay una dicotomía –me pregunto– entre un conjunto de instrumentos históricos que recrea la música lo más fielmente posible a las intenciones del compositor y producciones que se toman ciertas librertades con los libretos?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
F. in der Erwägung, dass die meisten politischen und wirtschaftlichen Probleme zwischen der EU und den USA von dem Zwiespalt zwischen der Bereitschaft und Notwendigkeit zu kooperieren auf der einen Seite und der wirtschaftlichen Realität auf der anderen Seite herrühren, dass man auf dem Weltmarkt miteinander konkurriert,
F. Considerando que la mayoría de los problemas políticos y económicos entre la UE y los Estados Unidos se derivan de la tensión entre la voluntad y la necesidad de cooperar, por una parte, y la realidad económica de ser competidores en el mercado global, por otra,
Korpustyp: EU DCEP
Ich befinde mich im Zwiespalt, der für mich persönlich kaum von Nachteil sein wird, denn als verantwortungsbewußter Mensch habe ich mich entschlossen, als Vorsitzender der Delegation an diesem Zusammentreffen teilzunehmen, aber es kann durchaus passieren, daß ich dort der einzige bin.
En semejantes condiciones, me encuentro ante un dilema esquizofrénico que, en lo que a mí respecta, no me perjudicará demasiado, porque he asumido mis responsabilidades como presidente de la delegación y he decidido asistir a dicha reunión, pero corro el riesgo de ser el único asistente.