Sprachen müssen das Bindeglied zwischen den Bürgern Europas darstellen und dürfen keine Waffe sein, die zur Spaltung führt und mit der Zwietracht gesät wird.
Las lenguas deben ser el trazo de unión entre los ciudadanos de Europa y no un arma que siembre la división y la discordia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krawatten sind nicht so wichtig, wie die Zwietracht.
Las corbatas son menos importantes que la discordia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der betrüblichste Ausdruck der transatlantischen und gleichzeitig europäischen Zwietracht war die öffentliche Kontroverse über den Irak.
La manifestación más dolorosa de la discordia transatlántica, y al mismo tiempo europea, ha sido la controversia pública sobre el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte König Huai aus Chu nicht Zwietracht zwischen ihnen gesät, wären sie wohl nie zu Feinden geworden.
Si el Rey Huai de Chu no hubiera sembrado la discordia entre ello…...puede que nunca se hubieran convertido en enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für meine Pflicht, von hier aus einen dringlichen und flehentlichen Appell zu richten, damit allen bewaffneten Konflikten ein Ende gesetzt werde, die die Erde mit Blut tränken, damit die Waffen schweigen und allerorts der Haß der Liebe, die Schmähung der Vergebung und die Zwietracht der Einheit weichen!
Considero mi deber dirigir desde aquí un apremiante y urgente llamamiento para que cesen todos los conflictos armados que ensangrientan la tierra, para que callen las armas y por doquier el odio ceda al amor, la ofensa al perdón y la discordia a la unión.
Sie säen Zwietracht zwischen der Armee und der ägyptischen Bevölkerung, das gab es bisher nicht.
Están creando un rencor entre las fuerzas armadas y los egipcios, algo que antes no existía.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auf diesem Kontinent aufgrund der Zwietracht der Völker unendliches Leid erfahren.
Hemos sufrido lo indecible en Europa debido a la división entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die bittere Lehre aus dreißig Jahren Zwietracht in Nordirland.
Ésta es la amarga lección de los 30 años de conflicto en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O'Day könnte Chinesen von außerhalb angeheuert haben, um genau diese Art von Zwietracht zu säen.
O'Day pudo haber contratado chinos de fuer…...para provocar justo este tipo de disensión.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zwietracht liegt nicht bei ihm, sondern bei denen, die ihm nahe stehen.
Nuestra discusión no es con él, sino sólo - con aquellos cercanos a él.
Korpustyp: Untertitel
lm alten Griechenland nannte man sie Eris.... die todbringende Göttin der Zwietracht.
"En la Grecia antigua, conocían a esta hembra temible como Erinys la diosa devoradora de la muerte."
Korpustyp: Untertitel
Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte. Viele unter ihnen sprachen:
Hubo División otra vez entre los Judíos a causa de estas palabras, y muchos de ellos Decían: -- Demonio tiene y Está fuera de Sí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihnen wäre nichts lieber als Zwietracht statt Zusammenarbeit zwischen Amerika und Europa.
Nada les gustaría más que ver enfrentados a los Estados Unidos y a Europa, en lugar de unidos en la cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Majestät, Seine Hoheit Prinz Philipp setzt sofort Segel, wenn er erfährt, dass keine zivile Zwietracht mehr droht. Oder, präziser, dass es keinen Herd mehr für solche Zwietracht gibt. Einer, wie er etwa in diesem Turm sitzt, Madam.
Su Alteza el príncipe Felipe partirá tan pronto como se le asegure que no hay más riesgo de altercados o, para ser precisos, que desaparecen las causas de esos altercados, como la que habita ahora en esta torre.
Korpustyp: Untertitel
Taiwans Bevölkerung weiß, dass sie keinen Erfolg als Demokratie haben kann, wenn sie zulässt, dass ethnische Zwietracht herrscht.
El pueblo de Taiwán sabe que no puede prosperar como una democracia si se permite la consolidación de las divisiones étnicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Täte man dies, liefe man Gefahr, in der Union Zwietracht zu säen und einem ungesunden Wettstreit Vorschub zu leisten.
Si así lo hiciéramos, correríamos el riesgo de introducir fermentos de división dentro de la Unión y favorecer una competencia malsana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, vernünftige Kompromissvorschläge zu unterstützen, weil eine vage Harmonie besser ist als eine offensichtliche Zwietracht.
Estoy dispuesto a apoyar propuestas razonables para llegar a un compromiso, porque es mejor tener alguna clase de armonía imprecisa que un gran desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, zu lange hat Afrika unter Zwietracht unter seiner Bevölkerung, unter Hunger, Misswirtschaft und unverfrorener Korruption leiden müssen.
. – Señor Presidente, África se ha desgarrado durante demasiado tiempo a causa de las luchas internas, el hambre, la mala gestión económica y la corrupción flagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
Pues en tanto que hay celos y contiendas entre vosotros, ¿ no es cierto que sois carnales y Andáis como humanos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich dachte mir, dass ich ein wenig Zwietracht verursache und dadurch ein paar Krawatten und Pullover bekomme.
Creí que podría sembrar algo de disens…...y obtener algunas corbatas y suéteres.
Korpustyp: Untertitel
Jahrtausende des Krieges und innerer Zwietracht haben die großen Reiche ihrer Macht, ihres Landes und ihres Ruhms beraubt.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Dieser historische Moment in der europäischen Geschichte hat so manchen in Russland zur Wiederaufnahme der alten Strategie verleitet, Zwietracht in transatlantische Beziehungen zu säen.
En este notable momento de la historia de Europa, algunos en Rusia se han sentido tentados a revivir la vieja política de azuzar las divisiones trasatlánticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um die Regierung Südafrikas davon zu überzeugen, dass die Zwietracht zwischen den Volksgruppen, die die Stabilität des Landes bedroht, ausgeräumt werden sollte?
¿Qué medidas puede adoptar el Consejo para persuadir al Gobierno de Sudáfrica de que debe disipar los conflictos entre comunidades que amenazan la estabilidad del país?
Korpustyp: EU DCEP
So sind die zwei Staatsstreiche, die sich in letzter Zeit in Fidschi ereignet haben, ein Zeichen für mangelnde staatliche Stabilität und durch Armut bedingte Zwietracht.
Los dos golpes de Estado ocurridos estos últimos tiempos en Fidji revelan, de hecho, la existencia de Estados inestables y divididos por la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Bush versteht es ebenso gut wie Präsident Putin, in Europa Zwietracht und Uneinigkeit zu säen, um auf diese Weise ungestört seine eigenen Interessen verfolgen zu können.
De hecho, se puede decir que el Presidente Bush logra aplicar el principio de "divide y vencerás" en Europa al menos tan bien como el Presidente Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sät der Rat Zwietracht in Europa, weil ohne Vereinheitlichung jeder tun und lassen kann, was er will. Der Vertrauensverlust beim europäischen Steuerzahler geht mit uns allen heim.
De este modo, está sembrando disconformidad en Europa, dado que, sin normalización, todos pueden hacer o dejar de hacer lo que les plazca y nosotros tenemos que aguantar una pérdida de confianza por parte del contribuyente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bemühen muss sie sich, wie aus unserem Entschließungsantrag hervorgeht, den Ursachen der Zwietracht stellen und sich jenen Ursachen, denen eine böswillige Absicht zugrunde liegt, entgegenstellen.
Para conseguirlo, como sugiere nuestra propuesta de resolución, debe enfrentarse a las causas de desunión y neutralizar a los malintencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dann möglich, wenn die beiden Probleme, die die meiste Aufmerksamkeit auf sich ziehen und für Zwietracht sorgen, endgültig gelöst sind.
Lo anterior sólo será posible si los dos problemas que atraen en gran medida la atención del público se resuelven definitivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr schlimm, wenn in der Europäischen Union in einer Frage wie dem Stabilitäts- und Wachstumspakt beispielsweise Zwietracht zwischen alten und neuen Mitgliedern entstehen würde.
Sería muy grave que la Unión Europea, en un tema como el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, se dividiera, por ejemplo, entre antiguos y nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verfüge nicht über den Luxus deiner Abstammung oder deines Geldbeutels, Sam…um meine Tage mit der Aufwiegelung zur Zwietracht zu verbringen.
No tengo el lujo de tu familia o tu dinero, Sam, para pasar el tiempo fomentando la disensión.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag, dem 21. Juli 1954, beendete die Genfer Konferenz die 15-jährige Zwietracht und besiegelte die Teilung in zwei unabhängige Staaten, die wieder VIETNAM heißen würden.
"Al día siguiente, 21 de julio de 195…la conferencia de Ginebra termin…y así acabaron también 15 años de disturbio…y se inició la división en dos naciones distinta…en lo que en adelante se llamaría Vietnam".
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass ich ein wenig Zwietracht verursache und dadurch ein paar Krawatten und Pullover bekomme. Was passiert, wenn sie es herausfinden?
Es una forma de sembrar el disenso y de paso recibir corbatas y suéteres. -¿Qué pasará cuando lo descubran?
Korpustyp: Untertitel
Der Kongress säte die Zwietracht bei praktisch jedem politisch heiklem Thema - von den Atomtests bis zu regionalen Konflikten - und Vajpayees nationalistische BJP-Partei bringt die abscheuliche Ernte ein.
De hecho, en prácticamente todos los asuntos políticamente volátiles (desde las pruebas nucleares hasta los conflictos comunales) en Congreso sembró las semillas que permitieron al partido nacionalista BJP de Vajpayee cosechar sus malignos frutos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verfüge nicht über den Luxus deiner Abstammung oder deines Geldbeutels, Sam…um meine Tage mit der Aufwiegelung zur Zwietracht zu verbringen.
No tengo el lujo de tu nacimiento o tu bolsa, Sa…para pasar el tiempo fomentando la separación.
Korpustyp: Untertitel
8 Wenn Abt und Prior gegeneinander stehen, bringt diese Zwietracht ihre Seelen zwangsläufig in Gefahr, 9 Und auch ihre Untergebenen laufen ins Verderben, wenn sie den Parteien schmeicheln.
8 Mientras el abad y el prior tengan contrarios pareceres, necesariamente han de peligrar sus propias almas, 9 y sus subordinados, adulando cada uno a su propia parte, van a la perdición.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Welchen Einfluss haben diese Aussagen seitens der Erdogan-Regierung — die nicht nur den türkischen Landsleuten Chancen auf ein besseres Leben nehmen, sondern gar Hass und Zwietracht säen — auf die EU‑Beitrittsverhandlungen?
¿Puede comunicar la Comisión cómo influirán las declaraciones del Gobierno de Erdogan —que no sólo alejan a los turcos de la oportunidad de tener una vida mejor, sino que siembran el odio y la cizaña— sobre las negociaciones de adhesión a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Und, wie wir bereits gehört haben, hat dies diejenigen, denen es nicht um das allgemeine demokratisch zum Ausdruck gebrachte Interesse der Menschen von Gibraltar geht, Gelegenheit geboten, Zwietracht zu säen.
Y, como ya se ha dicho, ha dado a aquéllos que realmente no tienen el amplio y democráticamente expresado interés del pueblo de Gibraltar en el corazón una oportunidad de hacer daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir eine solche Politik, die darauf abzielt, Zwietracht zwischen den Mitgliedstaaten der Union zu säen, und Russlands Handlungsweise, bilaterale Kontakte zu nutzen, um auf bestimmte Mitgliedstaaten Druck auszuüben, nicht tolerieren.
Por consiguiente, la política de sembrar cizaña entre los Estados miembros de la Unión y el uso por parte de Rusia de los contactos bilaterales para ejercer presión sobre determinados Estados miembros es intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, man sät Zwietracht unter den Nationen, man schafft Misstrauen zwischen den Völkern, und vor allem versucht man, sie gleichzuschalten, was leider auf unsere europäischen Nationen zutrifft, im Osten wie im Westen.
En pocas palabras, dividimos a las naciones, creamos desconfianza entre los pueblos y, principalmente, los atemorizamos, que es lo que ha ocurrido en las naciones europeas, desgraciadamente, tanto en la Europa oriental como en la occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU nicht imstande ist, im Hinblick auf die wesentlichen Fragen der Energiepolitik eine gemeinsame Richtung einzuschlagen, wird sie weiterhin das Opfer der Bestrebungen sein, Zwietracht zu stiften.
Si la UE no es capaz de hablar con una sola voz en los asuntos clave de la política energética, seguirá siendo víctima de los intentos de sembrar división.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass es in der ganzen Welt Zwietracht zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen aufgrund ihrer Rasse, ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihrer Herkunft und auch der Orte, wo sie seit vielen Jahren leben, gibt.
Sabe que en todo el mundo hay divisiones entre grupos de personas por su raza, su etnia, su origen, así como por el lugar donde viven hace muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten solcher Zwietracht und solcher Divergenzen sollten wir nicht zulassen, dass die Institutionen der Union zu Unruhe beitragen, vielmehr sollten sie ein Beispiel für Dialog und Kooperation sein.
En un momento de tanta desunión, de tanta divergencia, no deberíamos dejar que las instituciones de la Unión contribuyeran al desorden, sino que estas deberían ser un ejemplo de diálogo y de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben die Mächte der Zwietracht auch im Europäischen Parlament gewirkt, aber nach all dem, was ich hier gehört habe, bin ich überzeugt, dass sie sich nicht durchsetzen werden.
Creo que las fuerzas de división han actuado también en el Parlamento Europeo, pero estoy convencido de que, después de lo que acabo de oír, no lograrán su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier sollten wir demagogische Auseinandersetzungen vermeiden: die Kofinanzierung im Namen der Gemeinschaftssolidarität abzulehnen hieße, Zwietracht zu säen; ernsthaft darüber zu diskutieren ist jedoch etwas anderes und bedeutet, all ihre Auswirkungen abzuwägen.
También aquí, debemos evitar batallas demagógicas: rechazar la cofinanciación en nombre de la solidaridad comunitaria significa sembrar cizaña; debatirla seriamente es otra cosa, supone evaluar todas sus repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
Fornicación, impureza, desenfreno, Idolatría, Hechicería, enemistades, pleitos, celos, ira, contiendas, disensiones, partidismos, envidia, borracheras, Orgías y cosas semejantes a éstas, de las cuales os advierto, como ya lo hice antes, que los que hacen tales cosas no Heredarán el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der einseitige und beharrliche Weg, auf dem Präsidenten Kim und seine Mitarbeiter ihre Öffnung zum Norden verfolgten, rief eine enorme Zwietracht in einer Angelegenheit hervor, über die das Land sich üblicherweise sehr einig war.
La persistente forma unilateral en la que el presidente Kim y sus asociados persiguieron su apertura hacia el Norte causó enormes divisiones en cuanto a un tema acerca del cual la nación estaba generalmente muy unida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2 Vom bösen Geist des Stolzes aufgebläht, bilden sich manche ein, zweite Äbte zu sein; sie reißen die Herrschaft über andere an sich, sie schüren Ärger und Streit, sie stiften Zwietracht in ihren Gemeinschaften.
2 En efecto, algunos, hinchados por el maligno espíritu de soberbia, se imaginan que son segundos abades, y atribuyéndose un poder absoluto, fomentan escándalos y causan disensiones en las comunidades.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Was uns betrifft, sind wir bereit, der Kirche zugefügtes Unrecht zu verzeihen und den großen Schmerz ob der langen Zwietracht und Trennung zu vergessen.« Und Papst Franziskus setzte diesen Weg mit den folgenden Worten fort:
Por nuestra parte estamos dispuestos a perdonar las ofensas de las que la Iglesia católica ha sido objeto y a olvidar el dolor que le ha producido la larga serie de disensiones y separaciones”.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Bei echtem politischen Willen und breiter Unterstützung durch die Bosnier, gepaart mit unserem Gesamtkonzept, könnte und sollte es Bosnien gelingen, den Übergang von Hader und Zwietracht in eine stabile und friedliche Zukunft zu bewerkstelligen; eine Zukunft, in der unser Sonderbeauftragter Lord Ashdown eine immer bedeutendere Rolle spielen wird.
La voluntad política correcta y el apoyo popular por parte de los bosnios, combinados con nuestra amplia función, podrían y deberían alejar a Bosnia del conflicto acercándola a un futuro estable y pacífico, un futuro en el que nuestro representante especial, Lord Ashdown, desempeñará un papel cada vez más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss wohl kaum unterstrichen werden, dass die Rolle der Kommission darin besteht, die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu gewährleisten und die verschiedenen bestehenden Interessen zu respektieren, aber nicht Zwietracht zu sähen, indem Verbraucher gegen Arbeitnehmer oder Importeure gegen Produzenten ausgespielt werden.
Merece la pena destacar que la función de la Comisión consiste en garantizar la solidaridad entre los Estados miembros y respetar los diversos intereses que existen, y no la de promover divisiones mediante la movilización de los consumidores contra los trabajadores o de los importadores contra los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, dass wir nicht jemandem von der Volkspartei oder der Sozialdemokratischen Partei den Schwarzen Peter zuschieben, sondern die wichtigsten demokratischen Kräfte in Spanien ermutigen, sich bei der Suche nach einer Lösung für das gesamte spanische Volk zusammenzuschließen und sich nicht auf den Weg der Spaltung oder Zwietracht zu begeben.
Es muy importante que no señalemos con el dedo acusatorio a nadie del Partido Popular o del Partido Socialista, sino que animemos a las principales fuerzas de la democracia en España a unirse para encontrar una solución para todo el mundo en España y a no deslizarse por la pendiente de la división y la disensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir, noch eines zu sagen: vor uns liegen zu viele wirkliche Probleme, als dass wir hier gegen Windmühlen kämpfen müssten; wir haben zu viele wichtige Dinge zu bewältigen als uns mit imaginären Problemen herumzuschlagen, die lediglich darauf abzielen, Zwietracht zwischen uns zu säen.
Y ahora déjeme que le diga una cosa: tenemos demasiados problemas reales para dedicarnos a enfrentarnos con molinos de viento; tenemos demasiadas cosas importantes que tratar aquí para enfrentarnos a problemas imaginarios que solo tratan de sembrar cizaña entre nosotros.