linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zwingen obligar 3.087
forzar 475 imponer 118 coaccionar 17 esforzar 3 compeler 2 . .
[NOMEN]
Zwingen abrazaderas 1

Verwendungsbeispiele

zwingen obligar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und dabei sind Sie nicht einmal gezwungen, den Windows Explorer zu benutzen.
Y ni siquiera está obligado a usar el Explorador de archivos de Windows;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oragir wurde geschlossen, was uns dazu zwang, unter dem Namen Haykakan Zhamanak zu erscheinen.
Oragir fue clausurado, lo que nos obligó a aparecer con el nombre de Haykakan Zhamanak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwester Renata, wir haben deine Feinde gezwungen, die Körper deiner Mitschwestern zu verlassen.
Hermana Renata, hemos obligado a tus enemigos a abandonar el cuerpo de tus hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen. IT
Diversas fuentes narran una violenta rebelión de los habitantes del interior de Cerdeña que obligó a los Cartagineses a pedir ayuda a los Romanos. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Man zwingt sie zu Prostitution, Zwangsarbeit oder zum Betteln.
Les obligan a prostituirse, realizar trabajos forzados o mendigar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny zwingt Leonard nicht, Händchen zu halten.
Penny no obliga a Leonard a hacer manitas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorteil, dass es zwingt mich mune für zukünftige Kämpfe.
Ventaja de que me obliga inmune para las batallas futuras.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deren Benutzung sind dann die Menschen gezwungen, eigenes Denken, Fantasie und Flüche anzuwenden.
Para hacerlos funcionar la gente está obligada a usar su propia cabeza, fantasía y juramentos.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwingen zu obligar a 1.986
zu Geständnissen zwingen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwingen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwingen Sie mich nich…
No me haga usa…
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich doch!
¿Por qué no me obliga usted?
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht.
Por favor, no me haga hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen niemandem etwas auf.
No estamos imponiendo nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht zwingen.
No lo estoy obligando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich dazu, Potter.
Usted no me deja elección, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht zwingen.
Pero no puedo imponértelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messer kann niemand zwingen.
La cuchilla no hará fuerza".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht zwingen.
Pero no puedo forzarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruder, du musst sie zwingen.
Hermano, tienes que obligarla
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen sie, normal zu sprechen.
Y los hacemos hablar normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
Debería hacerte jalar el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Greco in die Knie zwingen.
Eso debería acabar el Greco.
   Korpustyp: Untertitel
Soll man sie mit Geldstrafen dazu zwingen?
Tratando de obligarlos con multas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwingen Sie mich nicht, bei ihm einzubrechen!
Tenga piedad. No me haga robarle.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, wir können ihn doch nicht zwingen.
Mamá, si no quiere salir para estar con nosotras, no podemos forzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie sie ihnen nicht auf.
No se lo impongan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zwingen mich dazu, also danke.
Me estás haciendo un favor con eso, así que gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht dazu.
Por favor no me hagas hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemanden dazu zwingen, sich umzubringen!
No puedes hacer que una persona se mate.
   Korpustyp: Untertitel
-Bitte, zwingen Sie mich nicht dazu.
Por favor, no me obliguen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu zwingen.
No me hagas obligarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie in die Knie zwingen.
Me encanta hacerlos arrodillarse.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zwingen Sie mich nicht zu wählen.
Por favor no me hagas elegir
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse mich zu nichts zwingen!
No sabes una mierda sobre mí!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder kann dich nicht zwingen.
Tu hermano no puede forzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen können Sie mich aber nicht.
Pero no puedes obligarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich praktisch dazu zwingen.
Casi tuve que retorcerte el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern mussten mich zur Kirche zwingen.
Mis padres no me lo exigían.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Ringling Brothers anzurufen.
No me haga llamar al manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, darum zu betteln.
No me haga suplicar.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst den Ball nicht zwingen.
- No puedes hacer que esa pelota vaya al agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte Sie nicht dazu zwingen.
Y no quisiera violentarle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich zwingen, die Erinnerung wiederzufinden.
Debes hacer el esfuerzo de recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen den Lokführer, den Zug anzuhalten.
Haremos que el maquinista pare el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht versuchen Sie zu zwingen.
No estamos tratando de presionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Wir zwingen niemandem etwas auf.
¡Por favor no queremos imponerles nada!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Sie anzuflehen.
Por favor, no me hagas rogartelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingen mich in unerforschtes Gebiet.
Me estás llevando por terrenos desconocidos.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall müssen wir Sie zwingen.
En ese caso, amigo, tendremos que insistir.
   Korpustyp: Untertitel
Vir, zwingen Sie mich nicht dazu.
Vir, no me hagas hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht zum Tanzen zwingen.
No podemos hacer que bailes.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwingen Sie uns nicht, an diesem Ort zu leben.
No nos haga vivir en ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht gehen, muss ich Sie zwingen.
Si no te vas, te echaré.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, als könntest du mich zwingen, das zu trinken.
Si, como si pudieras hacerme beber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, die Namen zu sagen.
No me hagas decir sus nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gründe, die mich zu diesem Entschluss zwingen.
- Tengo motivo para tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn so gut wie zwingen, mitzumachen.
Practicamente le forcé para que hiciera esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen dich zu nichts, womit du dich nich…
No te haremos hacer nada que no sienta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie zwingen, mir das zu geben.
Tuve que forzarlos para que me la de…...no import…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann uns zwingen, das Haus zu verlassen.
Nadie puede hacer que abandonemos nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht will, kann Mama mich nicht zwingen.
Si no quiero hacerlo, Mama no puede obligarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis wird uns hier zu einer größeren Subsidiarität zwingen.
La práctica nos obligará ir en dirección de una mayor subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentliche Umstände zwingen uns, rasche und geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Las circunstancias excepcionales requieren que tomemos acciones apropiadas rápidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gefährlich, und ich will Sie nicht zwingen.
Sé que es arriesgado y no quisiera obligarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht mehr zur Romantik zwingen.
No es tan fácil para mí ser romántica.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören, Donna zu zwingen, die Bücher zu fälschen.
Tienes que dejar de hacer que Donna falsee datos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…Zwingen Sie mich nicht, mir selbst etwas anzutun.
Por favo…no me hagas herirme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Greco in die Knie Zwingen.
Eso debería derrotar al Greco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollen es, wir zwingen sie ja nicht.
Ellos quieren esto. No los estamos forzando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau kann mich zu 'nem Scheiß zwingen.
Esa mujer no me puede hacer cagar.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dieses Gesindel. Die Leute zu Sachen zwingen.
Tú y esos matones que te hacen el trabajo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer das Gefühl, dich zu zwingen.
Siempre tengo la impresión de imponerte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Möglichkeit, sie in die Knie zu zwingen.
Esta es nuestra oportunidad para ponerlos de rodilla…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht schlafen und du kannst mich nicht zwingen.
No quiero dormirme, y no puedes obligarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archäologen zwingen uns, die Arbeit zu unterbrechen.
Los Arqueólogos nos harán detener el trabajo durante meses
   Korpustyp: Untertitel
Klar, als könntest du mich zwingen, das zu trinken.
Sí, como si pudiera hacerme beber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, als könntest du mich zwingen, das zu trinken.
Sí, como si pudiera hacerme beber eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte man zwingen, immer Uniform zu tragen.
Creo que deberían exigir que llevaran siempre su uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Dementoren zwingen uns, unsere schlimmsten Erinnerungen zu durchleben.
Los dementores nos hacen revivir nuestros peores recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht heiraten, und keiner kann mich dazu zwingen.
No deseo casarme, y no pueden forzarme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können dich nicht zwingen, es zu glauben.
Pero no pueden hacer que lo creas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zwingen die mich wohl, zu tun, was ich tue.
Entonces supongo que me hacen hacer lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leben einer Milliarde Leute zwingen uns dazu.
La vida de millones de personas nos deja sin otra posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ganze Armeen in die Knie zwingen.
Los ejércitos caerán de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht will, kannst du ihn nicht zwingen.
Si no quiere, no puedes obligarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zwingen Sie ihn, die Maske abzunehmen.
Haga que se quite la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage könnte Sie zwingen, über Gehörtes auszusagen.
No, la DA puede dejar de testificar lo que se oye.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zwingen Sie mich nicht es zu tun.
Escuche, no me haga obrar hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weltverbesserin? Wollt ihr Peking in die Knie zwingen?
¿Tú y tus amigas pensáis hacer cambiar el régimen de Pekín?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich zwingen, dein Freund zu sein?
¿Quieres hechizarme para que sea tu novio?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trupp Officers da oben wird Sie zwingen.
La partida de agentes de ahí arriba le obligará.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann Dich zwingen, frei ist D ein Wille.
Nadie debe obligarte, libre es tu voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht zwingen, das zu tun.
No me puedes ordenar que haga eso.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mich zwingen was zu essen, Frank.
Nadie puede ordenarme que coma, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann ohne plausiblen Grund auf den Boden zu zwingen!
Me hizo tirar al piso sin justificación.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht runterzukommen und Sie da rauszuholen.
No me hagas bajar all…Y traerte.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich alle zwingen, mich zu lieben.
Así que haré que todo el mundo me ame.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie dafür, Sam Baily friedlich zur Aufgabe zu zwingen?
¿Está de acuerdo con una entrega pacífica de Sam Baily?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir zwingen ihn dazu oder bringen ihn um.
Y hacemos que lo hag…...o le matamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Mittel, um mich zu zwingen.
No tiene modo de coaccionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher willst du mich zwingen, die Frist zu verlängern.
No quiero que me presione para que espere.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich kompliziert und frustrierend. Aber man kann sie nicht zwingen.
Muy complicadas y frustrantes, pero no puedes forzarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fähigkeit wird meine Gegner in die Knie zwingen?
¿Qué habilidad hará que mi oponente se arrodille?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde dich selbst hinfahren und zwingen, zuzuschauen!
¡Te llevaré allí yo mismo y hare que mires!
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht runterzukommen und Sie da rauszuholen.
No me hagas ir hasta allí. y traerte.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich du kannst mich zum Rückzug zwingen?
¿En verdad crees que me puedes controlar?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mich nicht zur Rückkehr zwingen.
Pero no puedes hacer que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
lm Knast würde ich dich zwingen, es mir zu besorgen.
En la cárcel yo te haría arrodillarte para que le sacaras brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebenswerk ist vollendet, aber sie zwingen mir Unsterblichkeit auf.
He completado el trabajo de mi vida, pero me han otorgado la inmortalidad.
   Korpustyp: Untertitel