Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oragir wurde geschlossen, was uns dazu zwang, unter dem Namen Haykakan Zhamanak zu erscheinen.
Oragir fue clausurado, lo que nos obligó a aparecer con el nombre de Haykakan Zhamanak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwester Renata, wir haben deine Feinde gezwungen, die Körper deiner Mitschwestern zu verlassen.
Hermana Renata, hemos obligado a tus enemigos a abandonar el cuerpo de tus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
Korpustyp: Untertitel
Bei deren Benutzung sind dann die Menschen gezwungen, eigenes Denken, Fantasie und Flüche anzuwenden.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die rasant steigenden Zahlen gefälschter Arzneimittel haben uns zum Handeln gezwungen.
El rápido aumento de medicamentos falsos nos ha forzado a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
Alexander Mahone fue forzado a hacer cosas por la Compañía, y yo también.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Korpustyp: EU DCEP
Col., Sie können sie nicht dazu zwingen.
Coronel, no puede forzarla a hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, ihre Eltern zu merken zwang nicht das Spiel auf ihrer Tochter.
Ich halte es für besser, wenn die Kinder noch sehr klein sind, sie nicht dazu zu zwingen, ihre Spielsachen aufzuräumen, weil es für sie eine große Mühe bedeuten würde und für bestimmte Spiele nicht förderlich wäre.
Cuando los niños o niñas son muy pequeños considero que es mejor no imponerles el colocar los juguetes, porque para ellos puede suponer un gran esfuerzo y desincentivar determinados juegos.
Meiner Meinung nach können und müssen wir für diesen Bericht stimmen. Gleichzeitig müssen wir die Fahrzeughersteller dazu zwingen, kleinere und effizientere Motoren zu produzieren.
En mi opinión, podemos y debemos votar a favor de este informe y, al mismo tiempo, debemos compeler a los fabricantes de vehículos a producir motores más pequeños y más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geographie zwingt sie, durch das Vereinigte Königreich zu fahren, wie die britischen Lastkraftwagen gezwungen sind, die Niederlande, Belgien und Frankreich zu durchqueren, um an ihre Ziele in der Europäischen Union zu gelangen.
Por la geografía están compelidos a atravesar el Reino Unido del mismo modo que los camiones británicos están compelidos a atravesar Holanda, Bélgica y Francia para acceder a toda Europa.
Für die Verbindung der einzelnen Thekenbretter verwende ich Ihre Topfmagnete CSN-32. Ich habe Gegenstücke aus Metall drehen lassen und klemme jetzt die Barbretter ohne Schrauben, Zwingen oder Ähnliches, nur mit den Magneten (4 x 30 kg Zugkraft) zusammen.
EUR
Para la unión de los tableros de la barra he usado sus imanes en recipiente CSN-32. He torneado las partes complementarias en metal y ahora puedo unir los tableros de la barra sin tornillos, abrazaderas ni nada semejante, solo con los imanes (4 x 30 kg de fuerza de tracción).
EUR
Die Kraft der Aktualität und mehr noch die der Geschichte zwingen uns, erneut zu unterstreichen, dass die europäischen Völker diese Frage nicht vernachlässigen werden.
La fuerza del presente, y aún más la del pasado, nos obligan a reafirmar que los ciudadanos europeos no pasarán por alto este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere kulturellen, wirtschaftlichen und historischen Bande zwingen uns, zu handeln.
Nuestro lazos culturales, económicos e históricos nos obligan a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Technologien zwingen uns zur Beschleunigung dieses Prozesses.
Y las tecnologías nos obligan a acelerar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Subsidiarität des Gesundheitswesens, kennen Krankheiten keine Grenzen und zwingen uns zu einem gemeinsamen Vorgehen.
Pese a la subsidiariedad de la asistencia sanitaria, las enfermedades infecciosas no conocen fronteras y nos obligan a actuar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Hinrichtungen zwingen uns übrigens wieder einmal zu prüfen, inwieweit die Kriterien für die Hilfe der Europäischen Union eingehalten werden.
Las recientes ejecuciones nos obligan de nuevo, por lo demás, a poner en tela de juicio las condiciones de la ayuda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit letztem Jahr versucht der Ausschuß für Geschäftsordnung, trotz der Unterschiede aufgrund der Verweise auf die Gesetze der verschiedenen Mitgliedstaaten, zu denen uns die gemeinschaftlichen Rechtsakte zwingen, eine rechtliche Grundlage, eine für alle anwendbare Leitlinie zu erstellen.
La Comisión de Reglamento, desde antaño, viene intentando establecer, pese a la disparidad debida a la remisión a las legislaciones de los distintos Estados miembros a que nos obligan los actos comunitarios, establecer una jurisprudencia, una línea de conducta que constituya una práctica común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Tschetschenien zwingen uns zum Nachdenken.
Los acontecimientos de Chechenia nos obligan a reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsachen zwingen uns zu einer Verringerung und - wenn möglich - Beendigung unserer Abhängigkeit von Energieimporten und damit unserer Verwundbarkeit.
Estos hechos nos obligan a reducir y, si es posible, eliminar, nuestra dependencia de la energía importada y nuestra vulnerabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versorgungssicherheit und die Erfüllung der Ziele, die wir uns im Zusammenhang mit dem Klimawandel gestellt haben, ganz zu schweigen von denen, die in der Agenda von Lissabon festgeschrieben sind, zwingen uns zu einem multidimensionalen Herangehen an die Energiepolitik.
Efectivamente, la seguridad de abastecimiento y el cumplimiento de los objetivos que nos hemos marcado en relación con el cambio climático, sin olvidar los derivados de la Agenda de Lisboa, nos obligan a un enfoque multidimensional en política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird auch alle Informationen über den Verlauf des Prozesses und über die Behandlung von Öcalan sorgfältig zur Kenntnis nehmen und sich mit der Frage beschäftigen, ob diese Informationen zu Reaktionen zwingen oder nicht.
El Consejo va a tomar también buena nota de todas las informaciones sobre el trascurso del proceso y el trato dado a Ocalan y se va a ocupar de la cuestión de si estas informaciones obligan o no a reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei multinationale Konzerne, ja nur zwei, die Unternehmen Chiquita und Dole, zwingen die Europäische Kommission, den Ministerrat, die Europäische Union in die Knie.
Dos multinacionales, únicamente dos, dos empresas -Chiquita y Dole-, ponen de rodillas a la Comisión Europea, al Consejo de Ministros, a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir die Lärmrichtlinie erörterten, hieß es, dass wir Musik und Unterhaltung ausklammern müssten, da wir offensichtlich Orchestermitglieder zwingen wollten, große Ohrenschützer zu tragen, und das Dudelsackspielen in Schottland verbieten wollten.
Cuando debatimos la Directiva sobre ruidos se nos dijo que teníamos que excluir la música y el ocio, ya que lo que estábamos intentando hacer era forzar a los miembros de las orquestas a utilizar orejeras de tipo Mickey Mouse y prohibir el uso de gaitas en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuckerproduktionshandel beschränkt bekanntlich die Nutzung bestimmter Produktionskapazitäten in verschiedenen Ländern, und in diesem Bereich zwingen die Konzerne eine bestimmte Politik auf.
Se sabe que el comercio de la producción de azúcar limita las posibilidades de uso de ciertas capacidades de producción en algunos países, y las preocupaciones a este respecto están imponiendo una determinada política en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Vorschlag, ACTA-Beteiligte zu zwingen, von den Grenzbehörden zu verlangen, das Gepäck von Reisenden oder deren persönliche elektronische Geräte nach Rechtsverletzungsmaterial zu durchsuchen.
No existe ninguna propuesta de obligar a los participantes del ACTA que exijan a las autoridades fronterizas el registro del equipaje de los viajeros o sus dispositivos electrónicos personales en busca de materiales infractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen vor allem Europa und die USA gemeinsam Druck auf Ruanda und Burundi ausüben, um sie zur Beendigung ihres Abenteuers zu zwingen.
Por eso, sobre todo Europa y América han de presionar conjuntamente a Ruanda y a Burundi para que estos países renuncien a su aventura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein internationales System, das tiefgreifenden Änderungen ausgesetzt ist und die weltweite Krise belasten und zwingen sie, sich den neuen Umständen anzupassen.
Un sistema internacional profundamente cambiante y la crisis mundial están tensándola hasta el límite, obligándola a adaptarse a las nuevas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit zwingen wir die Bewohner einiger Mitgliedstaaten dazu, in Armut zu leben und auszuwandern - beides wäre vermeidbar -, nur um unsere Eitelkeit zu stillen.
En este proceso, lo que estamos haciendo es condenar a los pueblos de los Estados miembros a una pobreza e inmigración que puede evitarse con la única intención de mantener nuestra propia vanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratifizierung des TRIPS-Protokolls sollte die EU zu einem gründlichen Nachdenken und vor allem zu einer kohärenteren Politik zwingen, die die ärmsten Länder in die Lage versetzen sollte, ihre eigene Kapazität zur Herstellung lebenswichtiger Arzneimittel aufzubauen.
La ratificación del Protocolo sobre los ADPIC debería llevar a la Unión Europea a reflexionar más profundamente y, sobre todo, a elaborar una política más coherente que permita a los países más pobres desarrollar sus propias capacidades de producción de esos fármacos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein wird, da es kein unionsweites optimales Währungsgebiet gibt, der Ebro zu einer Starrheit im monetären Bereich zwingen, die im Widerspruch zu der Idee der Flexibilität, die - wie behauptet wird - in anderen Bereichen angestrebt wird, steht und für die Beschäftigung kostspielig sein wird.
De manera más general, habida cuenta de que no existe una zona monetaria óptima a escala de la Unión, el euro va imponer una rigidez monetaria contraria a la idea de flexibilidad que, por lo demás, pretende buscarse, y que implicará un alto coste para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die OTE nicht frei auf dem Markt agieren und Beschäftigte unter Zahlung der diesbezüglich gesetzlich vorgesehenen Abfindung entlassen oder sie einseitig zum Ausscheiden aus dem Unternehmen zwingen kann.
Esto implica que no puede actuar libremente en el mercado eligiendo a los trabajadores que desea despedir o forzándolos unilateralmente a hacerlo previo pago de la indemnización prevista por la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingenforzar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die internationale Gemeinschaft, allen voran die Europäische Union, muss Israel und die Palästinenser zu einer gütlichen Einigung zwingen.
La comunidad internacional, y sobre todo la Unión Europea, tienen que forzar a Israel y a los palestinos a encontrar una solución amistosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bereitstellung finanzieller und materieller Hilfe für Regierungsformen, die wie Mugabes Regime handeln, überdenken und einfach andere Wege, einschließlich Sanktionen, finden, die diese Diktatoren zwingen könnten, grundlegende, und ich betone grundlegende, Menschenrechte zu achten.
Debemos reconsiderar la prestación de ayuda material y financiera a regímenes que actúan como el de Mugabe y simplemente buscar otras vías, como las sanciones, que puedan forzar a esos dictadores a respetar los derechos humanos fundamentales, y subrayo lo de fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass wir die Menschen nicht zwingen können, in bestimmten Regionen zu leben und zu arbeiten.
Por otra parte, debemos considerar que no podemos forzar a las personas a vivir y trabajar en ninguna región en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ersuche ich Sie, Herr Präsident, um Unterstützung, um die Kommission zu zwingen, dem in den interinstitutionellen Vereinbarungen vorgesehen Informationsrecht nachzukommen.
Pediré, pues, su apoyo, señor Presidente, para forzar a la Comisión a que respete el derecho a la información, tal como prevén los acuerdos interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die uns zur Verfügung stehenden Vollmachten dazu nutzen, die Regierungen der Mitgliedstaaten zu zwingen, eine weitere Regierungskonferenz einzuberufen, um die Fehlschläge von Amsterdam zu korrigieren.
Debemos hacer uso de los poderes que tenemos para forzar a los gobiernos de los Estados miembros a convocar otra conferencia intergubernamental y rectificar los fallos de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo sonst will man die Völker jedes Mal wieder an die Wahlurne zwingen, wenn das Wahlergebnis nicht genehm war.
Sólo aquí se pretende forzar sistemáticamente a los pueblos a ir a las urnas cuando el resultado de un escrutinio no gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, man kann nicht in ein und derselben Woche Frankreich zur Aufhebung des Embargos zwingen, mit der Begründung, die Herkunft des Fleisches sei lückenlos nachweisbar, und zugleich die Etikettierung ablehnen, weil es technisch nicht möglich ist, die Rückverfolgbarkeit der Rinder zu gewährleisten.
Dicho de otra manera, esta misma semana no se puede a la vez forzar a Francia a levantar el embargo, basándose en una trazabilidad segura de la carne, y rechazar el etiquetado, basándose en la imposibilidad técnica de seguir el rastro de los animales bovinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versucht, Betreiber dazu zu zwingen, bis 2005 Interoperabilität auf der Basis von drei Techniken und danach die Übernahme eines einheitlichen Systems zu erreichen.
Intenta forzar a los operadores a que garanticen la interoperabilidad en 2005 sobre la base de tres tecnologías, y seguidamente adoptar un sistema único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese UN-Konvention sollte Veränderungen auf allen Regierungsebenen - regional, national und international - herbeiführen und die Entscheidungsträger zwingen, in einem zuvor noch nie da gewesenen Maße im Rahmen der Menschenrechte die Rechte von behinderten Menschen zu berücksichtigen.
Esta convención de las Naciones Unidas debe servir para impulsar el cambio a todos los niveles de la administración pública -local, nacional e internacional- y para forzar a los responsables de la toma de decisiones a reconocer los derechos de las personas discapacitadas en el contexto de los derechos humanos de una manera sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Expansion der russischen Unternehmen in Europa stoppen und Russland zwingen, Gegenseitigkeit bei der Behandlung von Investitionen im Energiesektor zu wahren.
Debemos detener la expansión de las empresas rusas en Europa y forzar a Rusia a respetar la reciprocidad del tratamiento de las inversiones en el sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingenobligan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Klimawandel und die Folgen des verschwenderischen Umgangs mit den Ressourcen unseres Planeten zwingen uns, anders zu denken als nur in den Kategorien des Produktivismus, anders zu regieren als mit reinem Liberalismus.
El cambio climático y las consecuencias del despilfarro en nuestro planeta nos obligan a razonar de un modo distinto al de la pura economía basada en la productividad, a gobernar de un modo distinto al puro liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Parlament in die Reserve gesetzten Beträge zwingen die Kommission zu einer Verbindung zwischen diesen beiden Dokumenten.
Las cantidades asignadas a la reserva por el Parlamento obligan a la Comisión a relacionar estos dos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unwägbarkeiten, mit denen wir es in diesem Bereich immer noch zu tun haben, zwingen uns zu größter Vorsicht!
¡Las incertidumbres que persisten en este ámbito nos obligan a observar la máxima prudencia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Anastassopoulos erwähnte einen Gesprächspartner aus einem Land Osteuropas, und ich erinnere mich, daß dieser zu mir sagte: "Frau Palacio, Sie zwingen uns, den gemeinschaftlichen Besitzstand einzuführen, aber Sie verändern diesen gemeinschaftlichen Besitzstand fortlaufend" .
El Sr. Anastassopoulos ha mencionado a un interlocutor de un país del Este, y yo recuerdo que éste me decía: «Señora Palacio, ustedes nos obligan a incorporar el acervo comunitario, pero ustedes están cambiando continuamente dicho acervo comunitario».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Las grandes empresas multinacionales abusan de su importante cuota de mercado y posición dominante, y obligan a sus socios nacionales a aceptar contratos que establecen plazos de pago de 90 o 120 días, con posibles sanciones teóricas en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO-Regeln zwingen uns zu gesonderten WPA, da die auf den Lomé- und dem Cotonou-Abkommen basierende Handelsbeziehung nicht gegenseitig ist und daher im Widerspruch zur Ermächtigungsklausel der WTO steht.
Las normas de la OMC nos obligan a firmar Acuerdos de Asociación Económica separados, porque la relación comercial basada en los Convenios de Lomé y el Acuerdo de Cotonú no es recíproca y por ello es incompatible con la cláusula de habilitación de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten zwingen uns, uns mit bestimmten Auswirkungen, die heute schon zutage treten, zu befassen. Diese Auswirkungen sind Inhalt des Berichts.
Estos datos nos obligan a reflexionar sobre determinados efectos que ya hoy se están produciendo, y sobre ellos trata este informe que hoy debatimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft zwingen die politischen und kulturellen Umstände in den Entwicklungsländern die Geber zu einem kreativen und flexiblen Herangehen.
A menudo, las circunstancias políticas y culturales de los países en vías de desarrollo obligan a los donantes a adoptar un enfoque presupuestario creativo y flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse zwingen uns in diesem Parlament dazu, einige Entscheidungen zu fällen.
Los acontecimientos nos obligan a tomar algunas decisiones en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, die schweren Fälle von Konkurs von Fluggesellschaften in diesem Jahr zwingen uns, zu hinterfragen, ob der gemeinsame Binnenmarkt für Luftverkehr ordnungsgemäß funktioniert.
(CS) Señora Presidenta, Señorías, las grandes quiebras de las compañías aéreas este año nos obligan a considerar de nuevo si el mercado unificado interno para el transporte aéreo está funcionando correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingenobligaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollte meines Erachtens beispielsweise das Gemeinschaftsrecht keine neuen und unnötigen Restriktionen einführen, wie z. B. bezüglich der anerkannten qualifizierten Einrichtungen Das würde Länder, die heute eine sehr großzügige Einstellung haben, zur Einführung von Beschränkungen zwingen.
Por ejemplo, no creo que la legislación de la UE deba introducir nuevas restricciones innecesarias, tales como las referentes a las entidades habilitadas. Eso obligaría a introducir restricciones a los países que en la actualidad tienen un enfoque muy liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Harmonisierung würde eine Senkung des schwedischen Steuerniveaus erzwingen, was wiederum zu weiteren Einschränkungen im öffentlichen Sektor zwingen würde.
La armonización nos obligaría a rebajar el nivel impositivo sueco, lo cual a su vez obligaría a efectuar más recortes dentro del sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig können wir Änderungsantrag 54 akzeptieren, der uns zwingen würde, andere international legitime Faktoren zu berücksichtigen.
Tampoco podemos aceptar la enmienda nº 54, que nos obligaría a aceptar otros factores internacionales legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Angebot ist jedoch dann nicht gemäß Unterabsatz 1 zu bevorzugen, wenn seine Annahme den Auftraggeber zum Erwerb von Ausrüstungen zwingen würde, die andere technische Merkmale als bereits genutzte Ausrüstungen haben und dies zu Inkompatibilität oder technischen Schwierigkeiten bei Betrieb und Wartung oder zu unverhältnismäßigen Kosten führen würde.
Sin embargo, no se dará preferencia a una oferta respecto a otra con arreglo al párrafo primero cuando su aceptación obligaría a la entidad adjudicadora a adquirir equipos con características técnicas distintas de las de los equipos existentes, que se deriven en incompatibilidades, dificultades técnicas de funcionamiento o mantenimiento o costes desproporcionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, dass der Kostenanstieg aufgrund von Maßnahmen sie zur Auslagerung ihrer Herstellung zwingen würde.
Algunas partes alegaron que el incremento de los costes derivado de las medidas les obligaría a trasladar su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele europäische Banken argumentieren, dass IAS 39 ihnen nicht die Möglichkeit gibt, die Bilanzierung von Sicherungsgeschäften auf Kerneinlagen auf Portfolio-Basis anzuwenden, und sie zwingen würde, unverhältnismäßige und kostenträchtige Änderungen sowohl bei ihrem Aktiv-Passiv-Management als auch in ihrem Rechnungslegungssystem vorzunehmen.
Muchos bancos europeos alegan que la NIC 39 no les permite aplicar la contabilidad de coberturas a sus depósitos básicos sobre una base de cartera y les obligaría a realizar cambios desproporcionados y costosos, tanto en su gestión de activo/pasivo, como en su sistema contable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich würde eine fortgesetzte Isolationspolitik Iran zwingen, Nukleartechnologien neu zu erfinden, die andere bereits erfunden haben, zweifelsohne mit mangelhaften Ergebnissen.
De hecho, el aislamiento continuo obligaría a Irán a reinventar, seguramente con resultados insatisfactorios, tecnologías nucleares que otros ya han creado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Debatte von derart zentraler Bedeutung ist die Qualität der angebotenen Informationen von höchster Bedeutung, und es ist kein Zufall, dass jene, die die Stammzellenforschung ablehnen, es vorziehen, sich einer öffentlichen Debatte zu entziehen, welche sie zwingen würde, sich wissenschaftlichen Argumenten zu stellen.
En un debate tan importante, la calidad de la información que se presenta es crucial y no es por coincidencia que quienes se oponen a la investigación de las células madre prefieran evitar un debate público que los obligaría a confrontar argumentos científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unpersönliche Disziplin der Finanzmärkte, so dachte man, würde die Unternehmen zwingen, produktiver und innovativer zu werden.
la disciplina impersonal de los mercados financieros obligaría a las empresas a volverse más productivas e innovadoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Standpunkt der Entwicklung aus gesehen ist es besser, armutsbezogene Ziele zu verwenden, die das Ergebnis, beispielsweise von Maßnahmen im Bildungs- und Gesundheitswesen, direkt messen und so die Regierungen zwingen, sich auf das Ergebnis einer Politik anstatt auf den Haushaltsinput und -output zu konzentrieren.
Desde el punto de vista del desarrollo es mejor utilizar objetivos relacionados con la pobreza que midan directamente los resultados, por ejemplo, de las políticas en los sectores educativo y sanitario, lo que obligaría a los gobiernos a centrarse en un resultado político en lugar de fijarse en las entradas y salidas presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
zwingenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme zwingen den Sektoren Bildung und Jugend gewaltsam das Bildungsmodell der Europäischen Union auf und sind darauf ausgerichtet, jungen Menschen das sogenannte 'europäische Ideal' nahe zu bringen.
Estos programas imponen de forma agresiva el modelo de educación unificador europeo en el ámbito de la educación y la juventud y han sido concebidos para que la juventud se familiarice con los denominados ideales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Überlegungen zwingen zu dieser wachsenden Grundhaltung.
Consideraciones financieras imponen esta actitud básica cada vez más extendida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die imperialistischen Länder zwingen den Ländern der dritten Welt ihr Gesetz auf, und die USA diktieren das Ihre sogar den zweitrangigen imperialistischen Mächten.
Los países imperialistas imponen su ley a los países del Tercer Mundo, y los Estados Unidos imponen la suya hasta a las potencias imperialistas de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat es uns hier an der erforderlichen Klarheit gefehlt, doch die neuen Technologien zwingen uns nunmehr zu einer solchen Klarstellung.
Mantenemos demasiada imprecisión al respecto y de ahora en adelante las nuevas tecnologías nos imponen ese esfuerzo de clarificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt unseres Vorhabens und das internationale Umfeld, in dem wir tätig sind, zwingen uns zu raschen und wirksamen Fortschritten: Alle Länder und ihre Bürger können frei darüber entscheiden, wie dabei vorgegangen werden soll, doch das europäische Einigungswerk kann weder warten noch darf es sich verlangsamen.
El contenido mismo del proyecto y el contexto mundial en que actuamos nos imponen un avance sostenido y muy significativo: libres las elecciones de todos los Estados y de los ciudadanos a la hora de hacer frente a las etapas, aunque la construcción no puede ni debe esperar ni aminorar su marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Umstände zwingen uns angesichts der Abstimmung des Europäischen Parlaments vor 14 Tagen, die unerwartet ablehnend gegenüber den durch den Kohäsionsfonds begünstigten Ländern ausfiel, heute zu einer Wiederaufnahme des Themas in Form von Änderungsanträgen zum Bericht Schroedter.
Pero, dada la votación del Parlamento Europeo de hace quince días, inesperadamente hostil a los países beneficiarios del Fondo de Cohesión, las circunstancias nos imponen que hoy volvamos a ese asunto mediante propuestas de enmienda al informe Schroedter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Haupthandelspartner zwingen uns das „Made in Europe“ auf, warum tragen wir unsererseits daher nicht zum höheren Ansehen dieser Kennzeichnung bei?
Nuestros principales socios comerciales nos imponen el «», ¿por qué nosotros, por nuestra parte, no contribuimos a prestigiar esta marca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunehmende Freizügigkeit und wachsende Kosten im Gesundheitsbereich der Mitgliedsstaaten zwingen erstens zu mehr Selbstbeteiligung innerhalb der gesetzlichen Systeme oder über private Zusatzkrankenversicherungen, zweitens zu einer stärkeren Koordinierung dieser privaten Versicherung in der Europäischen Union.
Señor Presidente, señora Comisaria, la libre circulación y el aumento de los gastos sanitarios de los Estados miembros imponen, por una parte, un incremento del tique moderador dentro de los sistemas legales o a través de seguros complementarios privados y, por otra, una mejor coordinación del seguro privado en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handels- und Kulturbeziehungen müssen dabei im Vordergrund stehen, d. h. wirtschaftliche Gründe zwingen zu einer solchen Entscheidung: Es geht nicht allein um die Anbahnung eines Kooperationsprozesses, sondern auch um die Förderung der Entwicklung von Ländern, die gegenüber den westlichen Staaten im Rückstand sind.
Las relaciones comerciales y culturales deben ser relaciones de carácter privilegiado y, por lo tanto, razones de orden económico imponen esta elección. No sólo hace falta poner en marcha un proceso de cooperación, sino también fomentar el desarrollo de los países que están atrasados respecto de los occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird ein böses Erwachen, wenn unsere Völker diese wahrhaft traumatische Erfahrung machen, zu der sie ihre Führungskräfte mit der Abschaffung ihrer nationalen Währung zwingen.
El despertar puede ser difícil cuando nuestras poblaciones experimenten el verdadero traumatismo que les imponen sus dirigentes, suprimiéndoles sus respectivas monedas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingenobligarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden möglicherweise in Zukunft auch manche unangenehmen Entdeckungen machen, die uns zum Nachdenken zwingen.
En el futuro seguramente haremos otros descubrimientos desagradables que nos obligarán a reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich sagen, dass einige Änderungsanträge eingereicht wurden, die uns, sollten sie angenommen werden, zur Ablehnung des Gesamtprojekts zwingen würden.
Sin embargo, he de decir que se han introducido algunas enmiendas, que, si son aprobadas, nos obligarán a rechazar el proyecto general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungsgesellschaften, die ungern hohe Versicherungssummen zahlen, werden die bei ihnen versicherten Unternehmen zu mehr Sicherheit zwingen.
Las compañías aseguradoras, a las que no les gusta pagar grandes sumas, obligarán a las empresas aseguradas a que mejoren su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zwingen TV2 dazu, vorhandene Aktiva besser zu nutzen und so die Beihilfe auf das erforderliche Minimum zu reduzieren.
Estas medidas obligarán a TV2 a explotar mejor sus activos, lo que reducirá la ayuda al mínimo necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollen Gesellschaften, die in EU-Gewässern nach Öl bohren, zur Veröffentlichung von Einzelheiten ihrer Sicherheitsverfahren zwingen, ihnen neue Auflagen für den Fall eines Unglücks erteilen und sie verpflichten nachzuweisen, dass sie über genügend Mittel für die Reinigung nach einem eventuellen Unfall verfügen.
Se prevé que estas medidas obligarán a las petroleras que perforan en aguas de la UE a revelar información sobre sus procedimientos de seguridad, les impondrán nuevas obligaciones en caso de accidente, y les obligarán a demostrar que disponen de fondos para limpiar cualquier vertido que se produzca.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Wahlkreis des Fragestellers wurde mehrfach Kritik an den vorgeschlagenen Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft geübt, da diese die armen AKP-Länder zu einer Liberalisierung ihrer Wirtschaft zwingen, verheerende Folgen für die Erzeuger in diesen Ländern haben und sie weiter in die Armut treiben würden.
Recibo cartas de personas de mi circunscripción que critican los propuestos AAE basándose en que «obligarán a los países ACP a liberalizar su economía, tendrán consecuencias devastadoras para los productores de esos países y los sumergirán en una mayor pobreza».
Korpustyp: EU DCEP
Der Trupp Officers da oben wird S e zwingen.
Hay un grupo de oficiales allí arriba que te obligarán a ir.
Korpustyp: Untertitel
Der Trupp Officers da oben wird Sie zwingen.
Hay un grupo de oficiales allí arriba que te obligarán a ir.
Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir. Die Kinder werden ihre Eltern zwingen sie zu kaufen.
Confía en mí, los chicos obligarán a sus padres a comprarlos.
Korpustyp: Untertitel
Automatisch angemeldete Websites werden nach der Anmeldung gekennzeichnet und gelöscht - ohne Benachrichtigung. Wiederholte automatische Anmeldungen können uns zwingen, Sie von der ODP-Website zu sperren, damit wir unsere Ressourcen auf richtige Menschen konzentrieren können.
Los sitios enviados automáticamente son marcados y después de aceptarse el envío, borrados sin notificarlo Los envíos automatizados enviados de forma persistente nos obligarán a excluirle del directorio, así podremos ofrecer los recursos a personas reales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
zwingenobligando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben heute viele Entschließungsformulierungen in dieser Debatte gehört, aber ich denke, der Beitrag des Kommissars hat klargemacht, dass Sicherheit nur durch Kooperation gelingt, indem wir in die Strukturen eingreifen und die Beteiligten zur Zusammenarbeit zwingen.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, hoy hemos escuchado numerosas formulaciones de resoluciones en este debate pero creo que la intervención del Comisario ha mostrado claramente que la seguridad sólo se logrará mediante la cooperación, atacando las estructuras y obligando a los afectados a cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht denken wir, dass wir uns Freunde machen, wenn wir Regierungen zwingen, für Verbraucher, die unter der so genannten Energiearmut leiden, den Energiepreis zu subventionieren.
Quizá pensemos que vamos a hacer amigos obligando a los Gobiernos a suministrar energía subvencionada a quienes padecen la denominada "pobreza energética".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Frauen und Kinder aus Osteuropa und der Dritten Welt fallen auf ihrer Flucht in reichere Länder, in denen sie sich ein besseres Leben erhoffen, neuen Leuteschindern in die Hände, die damit Geld verdienen wollen, dass sie andere zu unfreiwilligen sexuellen Dienstleistungen zwingen.
Muchas mujeres y niños de Europa del Este y del Tercer Mundo caen en manos de nuevos negreros al emigrar a países más ricos en busca de una existencia mejor. Quieren ganar dinero obligando a otros a prestar servicios sexuales no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Rückführung stellt sich die Frage, ob wir Frauen zur Rückkehr nach Afghanistan und damit zur Rückkehr in ein Umfeld zwingen wollen, in dem nach Angaben der Organisation Human Rights Watch dieselbe Unterdrückung herrscht wie unter dem Taliban-Regime.
Sobre la cuestión del regreso, ¿estamos obligando a mujeres a regresar a Afganistán, a un entorno descrito por Human Rights Watch como tan opresivo como lo era con los talibán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kürzen die Arbeitgeberleistungen und bieten ihnen die Mittel und Einlagen der Rentenfonds an, sie fördern die Ausbreitung von Berufsrentenfonds und zwingen die Arbeitnehmer, sich auf private Versicherungssysteme zu verlassen, wodurch deren Renten den Risiken der Finanzmärkte ausgesetzt werden.
Reducen las prestaciones de las empresas y ofrecen a éstas los recursos y reservas de los fondos de pensiones, fomentando la diversificación de los fondos de pensiones de jubilación y obligando a los trabajadores a recurrir a planes de pensiones privados, exponiendo así sus pensiones a los riesgos que encierran los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Wir zwingen niemanden dazu, irgendwelche Maßnahmen zu ergreifen.
Presidente de la Comisión. - No estamos obligando a nadie a tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen sollten wir auf die Nachbarländer Einfluss ausüben, damit sie die Beschränkungen aufheben, die den Flüchtlingen den Zutritt zu dem Land verwehren und viele zwingen, an der Grenze Halt zu machen.
También debemos influir sobre los países vecinos para que dejen de imponer restricciones a la entrada de los refugiados, obligando así a muchos a quedarse en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich darauf aufmerksam machen, dass einige Abgeordnete meinen, wir würden dem europäischen Steuerzahler etwas ersparen, wenn wir die europäischen Mittel verringern und die Mitgliedstaaten zwingen, Kosten zu übernehmen.
Quiero señalar que en este Parlamento hay algunos que piensan que, reduciendo el presupuesto comunitario y obligando a los Estados miembros a asumir el coste, estamos ahorrándoles algo a los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit von Bundestruppen konnte die rivalisierenden Gruppen nicht zurückhalten, die Ölförderung zu stören und Chevron/Texaco und Shell, die für mehr als die Hälfte der täglichen Ölförderung in Nigeria zuständig sind, zu zwingen, die Förderung zu unterbrechen.
La presencia de tropas federales no impidió que las facciones enfrentadas interrumpiesen la producción de petróleo, obligando a que Chevron/Texaco y Shell suspendieran sus operaciones, que equivalen a más de la mitad de la producción diaria de petróleo de Nigeria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste - und einfachste - Form tritt auf, wenn die Investoren sich weigern, zu normalen Preisen zu kaufen, nicht weil sie wissen, dass die Wirtschaftslage fragwürdig ist, sondern weil sie fürchten, andere würden in Panik geraten und alle zwingen, ihre Vermögenswerte schnell und unter Wert loszuwerden.
El primer modo (y el más fácil) es cuando los inversionistas se rehúsan a comprar a precios normales, no porque sepan que los fundamentales económicos estén en cuestión, sino porque temen que otros actores entren en pánico, obligando a todos a vender a precios de remate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwingenobligar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flughäfen können insofern missbraucht werden, als sie jeden, der davon abhängig ist, von der Fluggesellschaft bis hin zum Passagier, zwingen können, unverhältnismäßig zu ihrem Gewinn beizutragen.
Los aeropuertos pueden utilizarse mal, porque pueden obligar a todas las partes que dependen de ellos, desde la línea aérea hasta el pasajero, a que contribuya de manera desproporcionada a su beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erweiterung wird uns zu Anpassungen zwingen.
Nos va a obligar a realizar ajustes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt zu akzeptieren, dass wir niemanden zwingen können, es so zu machen wie wir.
Hemos aprendido a aceptar que no podemos obligar a nadie a hacerlo como nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Parlament haben wir vielleicht das Recht, politische Empfehlungen zu geben, aber wir sollten nicht vergessen, dass wir Mitgliedstaaten nicht zwingen können, solche Bestimmungen in ihre nationale Gesetzgebung aufzunehmen.
Como Parlamento, puede que tengamos el derecho de hacer recomendaciones políticas, pero debemos recordar que no podemos obligar a los Estados miembros a que incorporen tales disposiciones en sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits kann nur mit Worten und Argumenten kämpfen, denn ich kann die Mitgliedstaaten und die internationalen Geber natürlich nicht zwingen, sich freigiebiger zu zeigen.
Por mi parte, solo puedo pelear con discursos y argumentos. Evidentemente, no puedo obligar a los Estados miembros ni a los donantes internacionales a que se muestren más generosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn sich der General irgendwo außerhalb des kroatischen Hoheitsgebietes aufhält, kann man die Kroaten nicht zwingen, ihn zu verhaften.
En efecto, si el general se encuentra en alguna parte, no sé dónde, no se puede obligar a los croatas a detenerlo si no se halla en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis für diese Informationen muss - natürlich - im Verhältnis zu den Produktionskosten stehen, aber wir können andererseits die Verwaltung nicht zwingen - wie vom Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten festgestellt wurde -, sämtliche Informationen zu erstellen, wenn sie nicht relevant und notwendig sind.
El precio por esta información debe ser proporcional -sin duda- al coste de producción, pero no podemos, por otro lado, obligar a la administración -tal y como se ha dicho en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores- a producir toda aquella información si no es relevante y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu dieser verschärften Kontrolle sollte die Kommission Maßnahmen einführen und ggf. verstärken, die dazu geeignet sind, die Mitgliedstaaten zur Erfüllung der Vorschriften über die Reduzierung der Fischereiflotte zu zwingen.
Además de esta mayor vigilancia, se insta a la Comisión a que ponga en marcha acciones, y llegado el caso prosiga las acciones entabladas, para obligar a los Estados miembros a que cumplan las disposiciones sobre reducción de flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss bei den Rechtsvorschriften, genauer gesagt bei den einschlägigen europäischen Vorschriften angesetzt werden, die in diesem Zusammenhang erlassen wurden. Sie sehen vor, dass diejenigen strafrechtlich verfolgt werden, die dabei mitwirken, Menschen – hauptsächlich Frauen und Kinder, aber auch Männer, das darf nicht verschwiegen werden –, zur Prostitution zu zwingen.
Es necesario, por tanto, empezar por la legislación, precisamente por la legislación europea adoptada en este sentido, que prevé la incriminación de todos aquellos que ayuden a obligar a ejercer la prostitución a personas, en particular a mujeres y niños, pero, hay que decirlo, también a hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Auffassung, dass wir alle Mitgliedstaaten unabhängig von ihren Traditionen für oder gegen Volksabstimmungen zu einem Referendum zwingen sollten.
No veo por qué tenemos que obligar a todos los países miembros, independientemente de sus tradiciones en pro o en contra de los referéndums, a celebrar referéndum alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingenobligará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gewiss wird die Reform die Landwirte und Produzenten zu wichtigen und zuweilen schwierigen Entscheidungen über ihre Zukunft in dem Sektor zwingen.
Está claro que la reforma obligará a los agricultores y productores a tomar decisiones importantes y, en ocasiones, difíciles sobre su futuro en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mindestzielvorgabe für die Verwertung wird Mitgliedstaaten, in denen es keine Verbrennung gibt, bis zu einem bestimmten Grad zwingen, sie einzuführen oder als Vorwand zu benutzen.
La idea de un objetivo mínimo de recuperación obligará, hasta cierto punto, a determinados Estados miembros que no utilizan la incineración a adoptarla o utilizarla como excusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass die Reform Landwirte und Produzenten zu wichtigen und zuweilen schwierigen Entscheidungen über ihre Zukunft in dem Sektor zwingen wird.
Está claro que la reforma obligará a los agricultores y productores a tomar decisiones importantes y, en ocasiones, difíciles sobre su futuro en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Währungsunion von Ländern mit sehr unterschiedlicher Produktivität wird zu zusätzlicher Arbeitslosigkeit in den weniger produktiven Ländern führen und die anderen Länder zu beträchtlichen Solidaritätstransfers zwingen, was dann wieder den Steuerdruck erhöht.
La unión monetaria entre países dispares en materia de productividad provocará un aumento del desempleo en los países menos productivos y obligará a los demás países a pagar considerables transferencias de solidaridad, lo que provocará un aumento de la presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt noch, dass die Rückkehr Frankreichs in die integrierte Struktur zu einer Erhöhung seines Kontingents in Afghanistan zwingen wird, obwohl dort bereits 3 300 Männer stationiert sind.
Además, la adhesión de Francia a la estructura integrada la obligará a reforzar su contingencia en Afganistán, aunque ya cuenta con 3 300 hombres sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autohersteller in der Europäischen Union werden in der Lage sein, die neuen Auflagen zu erfüllen und im Falle von Importfahrzeugen ausländische Hersteller zur Einhaltung unserer Auflagen zu zwingen.
Por último, los fabricantes de la Unión Europea podrán cumplir las nuevas exigencias y, en el caso de los vehículos importados, se obligará a los fabricantes extranjeros a que cumplan nuestros requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitaufwand für die geforderte Ausbildung eines selbständigen Fahrers ist nicht durchzuhalten und wird Hunderte zur Geschäftsaufgabe zwingen.
La exigencia del tiempo de formación que se exige a los operadores propietarios es insostenible y obligará a cientos de ellos a abandonar su negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinste Banknote, der 5-Euro-Schein, übersteigt den Wert der kleinsten Banknoten der nationalen Währungen in den neuen Mitgliedstaaten um ein Vielfaches, was deren Bürger zwingen wird, beutelweise Münzen mit sich herumzutragen.
De hecho, el billete de menor valor, el de 5 euros, tendrá un valor varias veces superior al del billete de menor valor de las monedas nacionales de los nuevos Estados miembros, lo cual obligará a los residentes en estos últimos a pasearse por la calle con bolsas llenas de monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken wissen, dass höhere Kapitalanforderungen auf sie zukommen, die sie zwingen werden, ihre Kreditvergabe auf ein ihren Ressourcen entsprechendes Niveau zurückzufahren.
Los bancos saben que habrá requisitos de capital más elevados, lo que los obligará a reducir sus préstamos en proporción a sus recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine sehr wahrscheinliche schlechtere Einstufung der Bonität dieser Versicherer wird Banken und Finanzinstitutionen, die solche risikoreichen Vermögenswerte halten, zwingen, diese abzuschreiben, wodurch weitere 150 Milliarden Dollar zu den im Finanzsystem angehäuften Verlusten hinzukommen.
Una muy probable reducción de la calificación crediticia de estos aseguradores obligará a los bancos e instituciones financieras que tienen estos activos de riesgo a cancelarlos, lo que añadirá otros 150 mil millones de dólares a las crecientes pérdidas del sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwingenobliga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt war selber nicht imstande, für das anstehende Problem Vorschläge auf den Tisch zu legen, und mit dieser Maßnahme möchte der Gesetzgeber die Wirtschaftsakteure zwingen, die Infrastrukturen zu schaffen, die der Markt benötigt.
El propio mercado no ha tenido éxito a la hora de encontrar soluciones para el problema que se discute, y con esta intervención, el legislador obliga a los agentes económicos a crear las infraestructuras que necesita el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wollten wir zum Ausdruck bringen, daß wir den Beschluß von Amsterdam, uns zu zwingen, hier zwölfmal im Jahr Sitzungen abzuhalten, für falsch halten.
Lo hemos hecho expresamente, porque consideramos que la decisión de Amsterdam, que nos obliga a reunirnos aquí doce veces al año, es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Arbeit ist komplex, und manchmal zwingen uns ihre Entscheidungen, den einen oder anderen Weg einzuschlagen, wodurch er in gewissem Maße das Ergebnis vorherbestimmt.
El funcionamiento es complejo y, a veces, la decisión de una de ellas obliga a tomar un camino u otro que de alguna forma precondiciona el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Genauigkeit, die zu hohe technische Fehlerwahrscheinlichkeit, zu lange Warnzeiten bei Systemausfällen, die fehlende Garantie, daß das System permanent zur Verfügung steht, und die Tatsache, daß niemand für das Funktionieren des Systems haftet, zwingen uns Europäer zu einer eigenen Initiative.
Una insuficiente precisión, una probabilidad de errores técnicos excesivamente alta, los periodos de advertencia larguísimos en caso de fallo del sistema, la ausencia de garantía, el hecho de que el sistema esté permanentemente disponible y nadie sea responsable de su funcionamiento, obliga a los europeos a tomar su propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dafür viele Gründe aber in erster Linie zwingen mich christliche Werte dazu, nicht nur das Leben von Menschen zu verbessern, sondern auch das von Tieren und unserer natürlichen Umgebung.
Existen muchos motivos para ello, pero, principalmente, la ética cristiana me obliga a preocuparme por mejorar la existencia, no solo de las personas, sino también de los animales y de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die gegenwärtigen Regelungen zwingen nicht zur Verwendung einer Altersgrenze.
Por lo tanto, el actual Estatuto no obliga a aplicar el límite de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrügereien und Unregelmäßigkeiten sind in jedem Ausmaß unakzeptabel und zwingen uns alle dazu, mehr Steuern zu zahlen.
La mera existencia de fraudes e irregularidades es inaceptable y nos obliga a todos a pagar impuestos más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Eigentlich sollte ich heute über die Situation in Burma sprechen, aber die mir vorliegenden Informationen zwingen mich, Ihre Aufmerksamkeit nochmals auf Russland zu lenken.
- (PL) Señor Presidente, hoy tendría que haber hablado sobre la situación en Birmania, pero la información que se me ha transmitido me obliga a llamar su atención, de nuevo, sobre Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Universaldienste zwingen die Unternehmen, den gesamten Markt zu bedienen und sich nicht die Rosinen aus dem Teig zu holen.
El servicio universal obliga a las empresas a prestar servicios a la totalidad del mercado y no a tratar de llevarse la mejor parte de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielfältigen dramatischen Krankheits- und Lebensumstände, von denen auch die Angehörigen betroffen sind, zwingen MS-Erkrankte in einen lebenslangen Kampf gegen eine immer noch unheilbare und in ihrem Verlauf uneinschätzbare Krankheit.
Los múltiples y trágicos efectos de esta enfermedad, que afectan a las vidas de los pacientes y de sus familias, obliga a la gente que sufre de esclerosis múltiple a dedicarse a una lucha de por vida contra una enfermedad que todavía es incurable y cuyo avance es impredecible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingenobligar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Mitgliedstaaten zwingen, bereits angenommene Vorschriften und Beschlüsse umzusetzen und langfristige Perspektiven gewährleisten, sodass Investoren ermutigt werden, sich für diese umfassende Strategie zu engagieren.
Debemos obligar a los Estados miembros a aplicar la legislación y las decisiones que ya se han aprobado y a asegurar una perspectiva a largo plazo que anime a los inversores a implicarse en esta ingente empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die technischen Hilfsdienste der Mitgliedstaaten nicht zwingen hinzugehen, wenn sie nicht wollen.
Yo no puedo obligar a la asistencia técnica de los Estados miembros a ir, porque se niegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch niemanden zwingen, in einer undemokratischen, gewalttätigen Diktatur zu leben.
Pero no podemos obligar a nadie a que viva en una dictadura antidemocrática y violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat in seiner Eigenschaft als höchstes beschlußfassendes Organ der Europäischen Union die Kommission zwingen, das Gutachten zumindest für die schwedische Regierung zugänglich zu machen?
¿Podría el Consejo, en su calidad de órgano decisivo supremo de la Unión, obligar a la Comisión a presentar, al menos al Gobierno sueco, el informe en cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es, zum Beispiel, keine Gewalt, Frauen und Familienmütter dazu zu zwingen, nachts am Fließband zu arbeiten, um die Maschinen rentabler zu machen und den Gewinn der Aktionäre zu steigern?
Por ejemplo, ¿no es violencia obligar a las mujeres, a las madres de familia, a cumplir turnos nocturnos en las cadenas de producción para rentabilizar mejor las máquinas y aumentar los beneficios de los accionistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht einerseits mehr für die Erweiterung zahlen wollen und andererseits andere zwingen, weniger zahlen zu wollen.
No es posible estar dispuestos a pagar más para la ampliación y, al mismo tiempo, obligar a otros a pagar menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb klingt es für meine Ohren bitter, wenn viele hier im Parlament den freiwilligen Einsatz regulieren und die Betriebe zwingen wollen, über ihre Maßnahmen zu berichten und sie zu erklären.
Por ello también me choca oír que muchos aquí en este Parlamento quieran regular el esfuerzo voluntario y obligar a las empresas a que informen y expliquen sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument sollten wir weitgehend einsetzen, um zu tun, was in unserer Macht steht. Innerhalb der Europäischen Union und der AKP-Region können wir multinationale Unternehmen zwingen, ihre Einnahmen und ihre zu zahlenden Steuerabgaben für die einzelnen Ländern offenzulegen.
Dentro de la Unión Europea y de los países ACP podemos obligar a las multinacionales a declarar, país por país, cuánto es lo que ganan y cuánto lo que pagan en concepto de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frage, die alle Arbeiter angeht, denn sie müssen kämpfen und die Regierung zwingen, umfassende Maßnahmen auf dem Gebiet der Prävention und der Forschung zu ergreifen und den Zugang zu Arzneimitteln und Behandlungen zu ermöglichen, die zurzeit überteuert sind.
Se trata de un asunto que afecta a todos los trabajadores, que deben luchar y obligar a los Gobiernos a que adopten medidas de gran alcance en relación con la prevención y la investigación, así como con respecto al acceso a los medicamentos y los tratamientos, que actualmente tienen un precio excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Menschen, der Janukowitsch zwingen könnte, zu demokratischen Normen zurückzukehren und damit solche Proteste zu vermeiden - den russischen Präsidenten Wladimir Putin.
Hay una persona que podría obligar a Yanukovich a volver a respetar las normas democráticas y con ello evitar semejantes protestas: el presidente de Rusia Vladimir Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwingenobligarlos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein Beispiel zu nennen - das muß ich betonen - empfehle ich in diesem Sinne und nur in diesem Sinne in meinem Bericht für Mitgliedstaaten, die die Zielvorgaben nicht einhalten, eine Aussetzung der Quoten, um sie zur Einhaltung zu zwingen.
En ese sentido, y sólo en ése, propongo, a título de ejemplo -debo subrayarlo-, en mi informe que haya una suspensión de las cuotas para los Estados miembros no cumplidores a fin de obligarlos a cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annahme von Änderungsantrag 2, in dem die Verankerung der gegenseitigen Beistandsverpflichtungen aus dem Vertrag der Westeuropäischen Union in der zukünftigen Europäischen Verfassung gefordert wird, hat das Parlament erklärt, dass es den Standpunkt dieser Länder nicht respektiert und sie zwingen will, ihre Neutralität aufzugeben.
Con la aprobación de la enmienda 2, que aboga por que se incorporen a una futura constitución europea las obligaciones de asistencia mutua que establece el Tratado de la Unión Europea Occidental, el Parlamento declara que no respeta la postura de dichos países y que quiere obligarlos a renunciar a su neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irakische Regierung hat mehrmals gesagt, dass sie die Bewohner des Lagers anständig behandeln wird und keine Absicht hegt, die Mitglieder dieser Organisation illegal zu deportieren oder sie zum Verlassen des Irak zu zwingen.
El Gobierno iraquí ha manifestado en varias ocasiones que está dispuesto a tratar con dignidad a los residentes del campo y que no tiene intención alguna de deportar ilegalmente a los miembros de esta organización ni de obligarlos a que abandonen Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir möchten, dass unsere Landwirte weiterhin Nahrungsmittel produzieren und die Ernährungssicherheit in Europa gewährleisten, können wir sie nicht durch Vorschriften oder Einstellen der Unterstützung im wahrsten Sinne des Wortes zur Aufgabe ihrer Höfe zwingen.
Si queremos que nuestros productores sigan produciendo y garantizando la seguridad alimentaria de Europa, no podemos, por reglamento y retirada de apoyos, obligarlos literalmente a interrumpir su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gruppen der Kämpfer für die Revolution - in Wirklichkeit die kubanische Geheimpolizei - greifen ihre politischen Gegner brutal an und werfen ihnen absurde Verbrechen vor, in dem Versuch, sie einzuschüchtern oder zur Auswanderung zu zwingen.
Grupos de luchadores por la revolución -en realidad, la policía secreta cubana- ataca brutalmente a sus opositores políticos y los acusa de crímenes absurdos en un intento por intimidarlos u obligarlos a emigrar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbreiteten Berichten zufolge wurden Mitglieder evangelikalischer Kirchen Opfer von Verhaftung, Folter und Unterdrückung durch Sicherheitskräfte, um sie so zu zwingen, ihrem Glauben zu entsagen.
Existen informes generalizados de que las fuerzas de seguridad han sometido a detenciones, torturas y represión a los miembros de las Iglesias evangélicas con la intención de obligarlos a abjurar de su fe.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sie nicht zwingen uns auf dem Feld zu treffen und ich kann sie nicht angreifen wo sie am stärksten sind, aber ich kann sie dort angreifen wo sie am schwächstem sind.
No puedo obligarlos a que combatan en los campos y no puedo atacarles donde son fuertes, pero puedo hacerlo donde no lo son.
Korpustyp: Untertitel
Hier bekommt man nichts. Ich musste sie zwingen, mir das zu geben.
Son unos tacaños en este hotel. He tenido que obligarlos a que me lo den.
Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht zwingen fortzugehen.
No podemos obligarlos a marcharse.
Korpustyp: Untertitel
Dietrich Banning trifft sich mit internationalen Wassermanagern. Wir glauben, er will sie zwingen, ihre Firmen zu verkaufen.
Va haber una reunión de compañías internacionales de agua. creemos que quiere obligarlos a vender sus compañías, ¿para dónde vas?
Korpustyp: Untertitel
zwingenobligue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission und die Mitgliedstaaten daher auffordern, die eigenen und zukünftige Mitgliedstaaten sowie die Ländern, die von der Europäischen Union finanzielle Hilfen erhalten, dazu zu zwingen, das Übereinkommen zu unterzeichnen.
Por lo tanto, quisiera hacer un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para se obligue tanto a los actuales y futuros miembros, como a los países que reciben fondos de la Unión Europea, a que firmen dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden Rat und Kommission aufgefordert, solche praktischen Maßnahmen zu ergreifen wie die Verhängung eines Embargos im Bereich der Militärhilfe, um den König zur Aufgabe seiner Diktatur zu zwingen.
Asimismo, insta al Consejo y a la Comisión a tomar medidas prácticas como la imposición de un embargo de ayuda militar que obligue al Rey a renunciar a su dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den ländlichen Raum in den armen Regionen heute nicht retten, was soll dann erst künftig werden, wenn die USA, nachdem sie uns ihre Dollarbananen und ihr Hormonfleisch aufgezwungen haben, uns morgen zum sozialen Ausverkauf im Namen der Welthandelsorganisation zwingen werden?
Si hoy no salvamos el mundo rural de las regiones pobres, ¿qué se va a hacer mañana, cuando Estados Unidos, tras habernos impuesto sus plátanos-dólares y su carne con hormonas, nos obligue al abandono social en nombre de la Organización Mundial del Comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbedingt notwendig, dass wir nicht erneut die Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit einführen, dass wir die bestehenden Unvereinbarkeiten mit den verschiedenen Verfassungen lösen und dass die nationalen Richter keine ergänzenden Instrumente einführen, denn ein weiteres Attentat könnte uns zwingen, dringlich und eilig Änderungen in diesen außerordentlich wichtigen Haftbefehl einzuarbeiten.
Por eso es fundamental que no volvamos a introducir el control de la doble incriminación, que resolvamos las distintas incompatibilidades con las distintas Constituciones y que los jueces nacionales no introduzcan instrumentos suplementarios antes de que otro atentado nos obligue con urgencia y con prisas a introducir modificaciones en esta Orden tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, dass die festgelegte Kompensation bei den Eintreibungskosten Spätzahler auf den rechten und schmalen Weg zwingen wird und, noch besser, sie dort halten wird.
Para concluir, espero que la compensación fijada con respeto a los costes de recuperación obligue a los morosos a ir por el buen camino y, mejor aún, a que permanezcan en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sunday Times vom 28. August 2005 wurde berichtet, dass „ungenannte Gruppen“ bei der Kommission lobbyistische Tätigkeiten mit dem Ziel betreiben, das Vereinigte Königreich zu zwingen, einen Termin für die endgültige Abschaffung seines traditionellen Maßsystems anzugeben.
Según el Sunday Times del 28 de agosto de2005, «grupos no especificados» estarían presionando a la Comisión para que ésta obligue al Reino Unido a anunciar una fecha para la abolición definitiva de su sistema de medidas imperial tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass es zweckdienlich ist, Frauen, die unter einer Krankheit leiden, zu einem monatlichen Schwangerschaftstest zu zwingen, um die für ihr Wohlbefinden notwendigen Arzneimittel zu erhalten, anstatt die Freiheit und das Verantwortungsbewusstsein des Einzelnen zu respektieren, nämlich dem Arzt mitzuteilen, ob man schwanger ist oder nicht?
¿Cree oportuno la Comisión que se obligue a las mujeres que padecen una enfermedad a someterse a una prueba de embarazo para que se les recete un medicamento necesario para su bienestar, en lugar de respetar su libertad y responsabilidad individual y permitirles decidir si comunican al médico que están embarazadas o no?
Korpustyp: EU DCEP
-Bitte, zwingen Sie mich nicht dazu.
- Por favor, no me obligue a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue Ihnen nichts, wenn Sie mich nicht zwingen.
No le haré daño a menos que me obligue.
Korpustyp: Untertitel
zwingenobligamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zwingen die Menschen, die hier einwandern wollen, in den Asylbewerberstatus hinein.
Obligamos a las personas que quieren inmigrar a que recurran al status del solicitante de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Antwort an die 21 Mio. Menschen auf der Flucht darin besteht, höhere Mauern um uns zu errichten, zwingen wir die armen Menschen dazu, denen Geld zu geben, die eigentlich schon genug davon haben.
Cuando nuestra respuesta a los 21 millones de refugiados es muros más altos a nuestro alrededor, obligamos a que el dinero de esta pobre gente acabe en el bolsillo de aquellos que por lo demás deberían tener dinero de sobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir zwingen keinen Anmelder, seine Anmeldung in irgendeinem Amtsblatt zu publizieren, aber was wir nachher machen, wird alles veröffentlicht.
Esto quiere decir que nosotros no obligamos a ningún comunicante a que publique su notificación en un boletín oficial, pero lo que hacemos después, todo eso se publica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen sie, zwingen Helene und Ray, mit der Kohle rüberzukommen, und dann bringen wir sie wieder zurück.
Nos la llevamos, obligamos a Helene y Ray a pagarno…...y se la devolvemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken den Vizepräsidenten nach Afrika oder so, hängen ihm irgendeinen Skandal an, zwingen ihn zurückzutreten, und unser Präsident ernennt einen neuen.
Enviamos al vicepresidente a Afric…...lo implicamos en algún escándalo y luego lo obligamos a renunciar. Y hacemos que nuestro presidente designe uno nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie zwingen können, aufzutauchen, sieht man sie auf dem Spionsatelliten, und die Marine kommt.
Si les obligamos a subir a la superficie, aparecería en el satélite espía. Movilizaría a la marina.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir töten zwei und zwingen die Dritte, das Buch herzugeben.
Aún me gusta mi idea. Matamos a dos y obligamos a la otra a sacar el Libro.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie, zwingen Helene und Ray, mit der Kohle rüberzukommen, und dann bringen wir sie wieder zurück.
Nos la llevamos, obligamos a Helene y Ray a pagarnos, y se la devolvemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns Waffen, schnappen uns diese Kreatur aus dem Labor und zwingen ihn Elliot freizulassen, ja?
Encontramos armas, buscamos a esa criatura del laboratori…...y la obligamos a soltar a Elliot, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
zwingenobliguen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Offensive verfolgt ebenfalls das Ziel, neue Angriffe vorzubereiten, die die Europäische Union zwingen sollen, unter vollständiger Mißachtung der Volksgesundheit der europäischen Verbraucher die Einfuhr von hormonbehandeltem amerikanischem Fleisch und von genetisch veränderten Erzeugnissen zu akzeptieren.
Esta ofensiva va encaminada asimismo a preparar nuevos ataques que obliguen a la Unión Europea a aceptar la importación de carne americana tratada con hormonas y de productos genéticamente modificados, con un total desprecio por la salud pública de los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen sollten vor allem die Art von Maßnahmen und Strategien in der Balkanregion verfolgen, die die Menschen nicht zum Verlassen dieser leidgeprüften Region zwingen.
Estas organizaciones deberían, en primer lugar, ocuparse del tipo de medidas y del tipo de políticas de los Balcanes que no obliguen a las personas a abandonar esta tan examinada región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch Maßnahmen ergreifen, die diese Unternehmen zwingen, über die Verwendung der gewährten Mittel Rechenschaft abzulegen und sie im Falle der Nichteinhaltung der Zusagen zurückzuzahlen.
También es necesario adoptar medidas que obliguen a esas empresas a explicar en qué han utilizado los préstamos concedidos y a reembolsarlos en caso de que no hayan respetado los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren also keine international verbindlichen Normen, die uns zu dieser Gesetzgebung zwingen könnten.
No existen, pues, normas vinculantes a nivel internacional que nos obliguen a tener esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Über Jahre forderte das Europäische Parlament vergeblich von der Kommission Vorschläge für rechtsverbindliche Vorschriften, welche die Automobilindustrie zwingen, durch passive Sicherheitsmaßnahmen an den Fahrzeugfronten die Verletzungsgefahr von Fußgängern im Crash-Fall zu reduzieren.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, durante años ha estado el Parlamento Europeo exigiendo a la Comisión propuestas sobre normativas jurídicamente vinculantes que obliguen a la industria automovilística a reducir el peligro de producir heridas a los peatones en caso de choque frontal mediante medidas pasivas de seguridad en la parte frontal de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas neue Aufrüstung, in Verbindung mit der nordkoreanischen Krise, wird vermutlich ein halbes Dutzend Länder in der Region zur Erneuerung ihrer Streitkräfte zwingen.
Los nuevos armamentos de China, junto con la crisis de Corea del Norte, probablemente obliguen a media docena de países de esa región a renovar sus fuerzas armadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gibt es auf EU-Ebene rechtliche Rahmenbedingungen, die Österreich zur Privatisierung der Voest oder anderer öffentlicher Unternehmen zwingen?
- ¿Existen a escala de la Unión Europea condiciones jurídicas marco que obliguen a Austria a privatizar VOEST u otras empresas públicas?
Korpustyp: EU DCEP
Bitte zwingen Sie mich nicht dazu.
No me obliguen a contarlo.
Korpustyp: Untertitel
eine Einschränkungen in puncto Skalierbarkeit, die Kunden zu einem Komplettaustausch zwingen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zwingenestán obligando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrter Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der immer schneller werdende technologische Fortschritt und auch der zunehmende Wettbewerbsdruck auf den globalen Märkten zwingen die Automobilhersteller, ihre Produktionsmethoden und auch ihre Unternehmensstrukturen an diese veränderten Bedingungen anzupassen.
Señor Presidente, Señorías, la velocidad cada vez mayor a la que avanza la tecnología y la creciente presión de la competencia sobre los mercados mundiales están obligando a los fabricantes de coches a adaptar sus métodos de producción y también sus estructuras de negocio a las nuevas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen internationalen Entwicklungen im Bereich des Wettbewerbs zwingen die Unternehmen, sprunghafte Fortschritte zu machen, technologische Modernisierungen vorzunehmen und sich in der Innovation, der Forschung, der Technologie und dem lebenslangen Lernen zu engagieren.
Hoy, los acontecimientos internacionales en el ámbito de la competencia están obligando a las compañías a progresar a pasos agigantados en la modernización tecnológica, la innovación, la investigación, la tecnología y el aprendizaje de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Realitäten des Lebens zwingen die EU-Mitgliedstaaten, ihre Einstellung zu Energie sowohl auf den EU- als auch auf den Weltmärkten im Hinblick auf Ressourcen, den Energiemix und die Versorgungssicherheit zu verändern.
Las realidades de la vida están obligando a los Estados miembros de la UE a cambiar su actitud frente a la energía tanto en la UE como en los mercados mundiales - recursos, la combinación de energías y la seguridad del suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Bush solche grundlegenden Prinzipien nicht versteht, verstehen die amerikanischen Gerichte sie glücklicherweise sehr wohl und zwingen die Regierung jetzt, wenn auch verspätet, sie einzuhalten.
Afortunadamente, incluso si Bush no entiende principios tan básicos como estos, las cortes estadounidenses sí lo hacen, y en la actualidad (aunque de manera tardía) están obligando a su administración a que los cumpla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktionäre zwingen die Leute zur Rebellion.
Los funcionarios están obligando a la gente a rebelarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Eltern zwingen mich, wieder in die Schule zu gehen,
Mis padres me están obligando a que regrese a la escuela,
Korpustyp: Untertitel
Danke.…nter der Aufsicht der umgekehrten Vampir…zwingen unsere Eltern, früh ins Bett zu gehen, mit dem teuflischen Plan, das Abendessen abzuschaffen!
Gracias.… bajo la supervisión de los vampiros diurno…están obligando a nuestros padres a irse a la cama temprano, en un diabólico complot para dejar de servirnos la cena.
Korpustyp: Untertitel
“Die neuen Verbraucher zwingen die Luxusmarken viel flexibler zu werden sowohl bei der Auswahl des Produktangebots als auch bei der Kundenbetreuung, in der sie sich immer vielfältigeren Verbrauchertypen gegenüber stehen sehen.”
«Los nuevos consumidores también están obligando a las marcas de lujo a ser más ágiles en la selección de mercancías y la experiencia del cliente que ofrecen a los cada vez más diversos consumidores».
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man zwingt sie zu Prostitution, Zwangsarbeit oder zum Betteln.
Les obligana prostituirse, realizar trabajos forzados o mendigar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwester Renata, wir haben deine Feinde gezwungen, die Körper deiner Mitschwestern zu verlassen.
Hermana Renata, hemos obligadoa tus enemigos a abandonar el cuerpo de tus hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Quellen berichten von einer gewalttätigen Rebellion des niedergelassenen Volkes im Zentrum Sardiniens, was die Karthager dazu zwang die Römer zu Hilfe zu rufen.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligara los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison obligoa Michelle a guardar su secreto.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der ihn dazu zwang aus Brasilien zu flüchten.