linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Zwischen- . .
[Weiteres]
Zwischen- intermedio 93 intermedia 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zwischen- contrapone 1 medida 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwischen entre 83.228
.
Zwischen-Sekundenrad .
Zwischen-Kronrad .
Zwischen-Zeigerstellrad .
Zwischen-Reduktionsrad .
Zwischen-Reduktionstrieb .
Zwischen-Einschaltrad .
Zwischen-Ausloeserad .
Zwischen-Notdrehzahl . .
zwischen Unternehmen empresa a empresa 5 interempresas 2 . . .
Zwischen-Räumpflug . .
Zwischen-Regelung . .
Zwischen-Rangierfeld .
Kommunikation zwischen Prozessen .
Kommunikation zwischen Personen . .
zwischen-menschliche Kommunikation . .
Verbindung zwischen virtuellen Terminals .
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen . .
Nachrichtenaustauschsystem zwischen Personen . .
Nachrichtenübermittlungssystem zwischen Personen . .
Abstand zwischen den Zeichen .
Vertrag zwischen Bürgen .
Verkehr zwischen Zentralbanken .
Untersuchungen zwischen verschiedenen Zeiträumen .
Kaufgeschäft zwischen verbundenen Personen .
Spezialverband zwischen den Deckenplatten .
Füllungszeit zwischen zwei Reffstufen .
Zeit zwischen Überholungen .
Winkel zwischen den Pruefkoepfen .
Kommunikation zwischen Computern comunicación entre ordenadores 3
Kommunikation zwischen Systemen .
Spalt zwischen Endflächen .

zwischen entre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meredith kann sich immer noch nicht zwischen McDreamy und Finn entscheiden. DE
Meredith todavía no puede decidir entre McDreamy y el propio Finn. DE
Sachgebiete: philosophie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.
Isacar es un asno de fuertes huesos, echado entre dos alforjas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kristin! Wir suchen eine Verbindung zwischen Eggers und Simmel.
Christin…estamos buscando un vínculo entre Eggers y Simmel.
   Korpustyp: Untertitel
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Jalaluddin Haqqani stellte ferner 2007 die Verbindung zwischen Al-Qaida und den Taliban dar.
Jalaluddin Haqqani también fue el enlace entre Al-Qaida y los talibanes en 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Quinn, ¿qué pasó realmente entre David y tú?
   Korpustyp: Untertitel
Carl Fredrik Adelcrantz erbaute die chinesische Fantasie zwischen 1763 und 1767. ES
Carl Fredrik Adelcrantz realizó este capricho chino entre 1763 y 1767. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Moskau hat schließlich die Grenzvereinbarung zwischen Estland und Russland noch nicht unterzeichnet.
Moscú todavía no ha ratificado el Tratado Fronterizo entre Rusia y Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
   Korpustyp: Untertitel
Noviganth LS Plus bietet eine gute Balance zwischen Kosteneffektivität und Produktzuverlässigkeit.
Noviganth LS Plus ofrece un buen equilibrio entre rentabilidad y fiabilidad.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischen-

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das heißt also: Zusammenarbeit zwischen Polizeidiensten, zwischen Untersuchungsrichtern, zwischen Geheimdiensten.
Eso significa, por tanto, colaboración entre las policías, entre los jueces de instrucción, entre los servicios de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnittstelle zwischen Fahrzeugen, zwischen Fahrzeuggruppen und zwischen Zügen
Interfaz entre vehículos, entre ramas de vehículos y entre trenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mittelübertragungen zwischen Fonds oder zwischen Programmen
- Transferencias entre Fondos o entre programas
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehung zwischen räumlichen Gegenständen;
la relación entre objetos espaciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stand zwischen uns.
Era un obstáculo entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zwischen uns beiden.
No entre usted y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten zwischen zwei Stationen!
Está entre dos estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine zwischen uns!
Me refiero entre tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen acht und zehn.
Entre la ocho y la diez.
   Korpustyp: Untertitel
- Beratungen zwischen den Sozialpartnern;
- la consulta entre los interlocutores sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenarbeit zwischen Zollbehörden
Asunto: Cooperación entre autoridades aduaneras
   Korpustyp: EU DCEP
║ Aufbau von Kooperationen █zwischen
de relaciones de cooperación entre la educación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Handelsbilanz zwischen Mitgliedstaaten
Asunto: Balanza comercial entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen *
Cooperación entre los Organismos de Recuperación de Activos *
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vergleiche zwischen Arzneimitteln,
a) comparaciones entre distintos medicamentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog zwischen den Zivilisationen,
el diálogo entre civilizaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
& Seitenumbruch zwischen den Gruppen
Salto de & página entre grupos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verzögerung zwischen Dias:
& Retardo entre imágenes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeit zwischen Zinsänderungen
Tiempo entre cambios de interés
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen Definition/Deklaration & wechseln
Cambiar a definición/ declaración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen Ordner- & & Textansicht umschalten
Cambiar entre vista Dir y Texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Abstand zwischen den Reglermarkierungen
Distancia entre las & marcas del deslizador
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitdauer zwischen 2 Buchstaben.
Seleccionar el intervalo temporal entre dos letras.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Fläche berechnen zwischen:
Calcular el área entre:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)
Circular entre ventanas (al revés)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)
Circular entre ventanas en pestañas (al revés)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)
Circular por los escritorios (hacia atrás)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Bodenfreiheit zwischen den Achsen"
"altura entre los ejes"
   Korpustyp: EU DCEP
- infrastrukturelle Verbindung zwischen Partnerregionen;
- conexión de las regiones asociadas a nivel de infraestructuras;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zwischen den Datenschutzbehörden;
cooperación entre Autoridades de control;
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen KMU und Hochschulen,
entre las PYME, las universidades
   Korpustyp: EU DCEP
· Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten
· igualdad entre los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine MiG zwischen uns.
Hay un MiG pasando entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wettbewerb zwischen Gentlemen.
Un concurso entre caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vereinbarungen zwischen Fluggesellschaften
Asunto: Acuerdos entre compañías aéreas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abstand zwischen Laufflächen (SR)
Separación entre caras activas de pestaña (SR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird unterschieden zwischen:
Hay que distinguir entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierarchische Verknüpfung zwischen AbstractMonitoringObjects.
Enlace jerárquico entre AbstractMonitoringObjects.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensbeziehung zwischen den Gegenparteien;
la relación mercantil entre las contrapartes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehung zwischen den Gegenparteien;
la relación entre las contrapartes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Grenzlinie zwischen Verwaltungseinheiten.
Línea de demarcación entre unidades administrativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen Eurobalise und LEU,
entre Eurobaliza y la LEU,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen Euroloop und LEU,
entre Euroloop y la LEU,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Spurkranzaußenflächen (SR)
Distancia entre las superficies externas de la pestaña de la rueda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Spurkranzinnenflächen (AR)
Distancia entre las superficies internas de la pestaña de la rueda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschlüsse, Anschlusszeiten zwischen Verkehrsdiensten,
conexiones – coincidencias entre servicios de transporte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Schnittstelle zwischen Fahrzeugen)
(Interfaz entre vehículos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Radkontaktflächen (SR)
Distancia entre las caras que están en contacto con las pestañas
   Korpustyp: EU DGT-TM
inländische Paketdienste zwischen Unternehmen,
servicios nacionales de paquetería entre empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Paketdienste zwischen Unternehmen,
servicios internacionales de paquetería entre empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen zwei finanziellen Gegenparteien,
entre dos contrapartes financieras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen den Krümmungsradien:
Diferencias entre los radios de curvatura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung — Übertragung zwischen Höchstmengen
Ajuste: transferencia entre límites cuantitativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Radkontaktflächen (SR)
Distancia entre las caras externas (SR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Realität und Fantasie.
Entre lo real y lo imaginario.
   Korpustyp: Untertitel
Programm "Dokumentenaustausch zwischen Verwaltungen"
Programa de Intercambio de documentos entre Administraciones
   Korpustyp: EU IATE
Übertragungen zwischen Eigenkapitalkomponenten (Fluss)
Transferencias entre componentes del patrimonio neto (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen zwischen Wertberichtigungen (Fluss)
Transferencias entre correcciones de valor (flujo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine MiG zwischen uns.
Uno ha pasado entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt zwischen die Schulterblätter.
Justo entre los omóplatos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns liegen Welten.
Pertenecemos a mundos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Technologie und Pferd.
La tecnología contra el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zwischen die Augen.
Justo entre los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit zwischen Geliebten.
Una pelea de novios.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen hier und Triest.
De aquí a Trieste.
   Korpustyp: Untertitel
"Affäre beendet Verlobung zwischen
"Escandalosa aventura pone fin al compromiso de…
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Gut und Böse.
Lo bueno de lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Vermählung und To…
Entre el matrimonio y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen zwischen zwei Weizenscheiben,
# Atrapado en mi único vicio #
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Preisunterschied zwischen Mitgliedstaaten
Asunto: Diferencias de precios entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Verstärkte Zusammenarbeit zwischen Ausschüssen
(*) Cooperación reforzada entre comisiones
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen den Mitgliedstaaten unberührt.
bilaterales o multilaterales celebrados entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Schneide hier zwischen denen.
Sólo tienes que cortar por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Design und Kulturerbe.
Entre la creación y el patrimonio.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Brücke zwischen zwei Ufern.
Un puente entre dos riberas.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Empirie und Fantasie: DE
Entre el empirismo y la imaginación: DE
Sachgebiete: personalwesen media informatik    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Beinen heraus.
De entre mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen zwei und drei.
De las dos a las tres.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihm oder mir.
A quien sea, él o yo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns knistert es.
Es eléctrico entre nosotros,
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Achsen: … mm
Entre los ejes: … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pause zwischen zwei Museen?
¡La transición ideal entre ambos museos!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwischen Himmel und Erde.
Entre el cielo y la tierra.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Sport und Show…
Entre deporte y espectáculo…
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Vater und Sohn.
Entre padre e hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird unterschieden zwischen:
En el orden del día se distinguirá entre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsarten zwischen verschiedenen Netzen.
Tipos de conexiones entre diferentes redes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kuppelstellen zwischen geschobenen Fahrzeugen:
Puntos de acoplamiento entre embarcaciones empujadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Euphorie und Realismus: DE
Entre euforia y realismo: DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man muß unterscheiden zwischen:
Hay que distinguir entre:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen Vermählung und Tod?
Entre el matrimonio y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Japanische Firmen unterscheiden zwischen:
Las compañías japonesas hacen diferencias entre:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Was läuft zwischen euch?
¿Qué hay entre tú y él?
   Korpustyp: Untertitel
Zungenspitze zwischen die Zähne!
La punta de la lengua entre los diente…
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Angst und Liebe.
Entre miedo y amor.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Hauptschlagader und Rückgrat.
Entre la aorta y la columna vertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen gut und schlecht.
Entre el bien y el mal.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer zwischen meinen Beinen.
- Quien estaba siempre entre mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede zwischen den Ländern: ES
Diferencias entre los países: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten; ES
cooperación entre los Estados miembros; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite