Die Kommission wurde über den Zwischenfall in der Ägäis informiert.
La Comisión fue informada del incidente en el mar Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Zwischenfall in der Schule, und der Babysitter ist unerlaubt abwesend.
Un pequeño incidente en la escuel…...y la niñera está ausente.
Korpustyp: Untertitel
sind in bestimmten Fällen vorgeschrieben (Untersuchung infolge von Umweltklagen, Untersuchung infolge von Umweltunfällen, Zwischenfällen und Nichteinhaltung von Vorschriften;
ES
serán obligatorias en algunos casos concretos (investigaciones realizadas en respuesta a reclamaciones, accidentes, incidentes o casos de incumplimiento;
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verkehrslärm ist ein potenzieller Risikofaktor für die Entstehung von Krankheiten wie Bluthochdruck und gesundheitliche Zwischenfälle wie Herzinfarkte.
El ruido del tráfico es un factor de riesgo potencial para el desarrollo de enfermedades e incidencias de salud como hipertensión e infartos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Manipulation nicht sofort erfasst wird, können signifikante Zwischenfälle eventuell nicht registriert werden;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitte schön, was für Unfälle und Zwischenfälle waren das mit den Castoren?
Bueno, ¿qué accidentes e incidencias hubo con los recipientes Castor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NetApp Support Advisor: Optimieren Sie Ihre Storage-Infrastruktur mithilfe unserer Best Practices für den Support und das Management von Zwischenfällen.
Asesor de soporte de NetApp. Optimice su infraestructura de almacenamiento mediante nuestras prácticas recomendadas de soporte y la gestión de incidencias.
SWIFT informierte die Aufsichtsbehörden regelmäßig über den Status der Netzwerkumstellung , etwaige Zwischenfälle oder vorgesehene Änderungen des Migrationsplans .
SWIFT ha mantenido periódicamente informados a los responsables de la vigilancia sobre los avances en la implantación de la red , así como sobre eventuales incidencias o modificaciones del plan de migración .
Korpustyp: Allgemein
Bei Zwischenfällen, oder wenn Fragen auftreten sollten, stellt CTWW ihm die folgenden Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung:
Sie haben den Flugschein bezahlt, ihren Platz reserviert und sind pünktlich zur Abfertigung auf dem Flughafen erschienen, um dann zu hören, dass es im Flugzeug keine Plätze mehr gibt, weil die Fluggesellschaft den Flug überbucht hat oder ein anderer Zwischenfall eingetreten ist.
El pasajero ha pagado el billete, ha reservado el pasaje, ha llegado a tiempo al aeropuerto para la facturación y se encuentra con que no hay asientos en el avión, porque la compañía aérea tiene un exceso de reservas o porque, sencillamente, ha sucedido algún otro percance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ihrer Frau gab es heute einen Zwischenfall.
Tu mujer sufrió un percance hoy.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenfall
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab einen Zwischenfall.
Hubo un accidente esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Atom-Zwischenfall in Spanien
Asunto: Avería nuclear en España
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gab einen Zwischenfall.
Pero hubo un disturbio.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es einen Zwischenfall!
Parece que tenemos un problema.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefahr eines Zwischenfalls im östlichen Mittelmeer
Asunto: Peligro de episodio acalorado en el Mediterráneo oriental
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier einen kleinen Zwischenfall.
Tuvimos un pequeño accidente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ist er Rat über diesen Zwischenfall unterrichtet?
¿Puede indicar el Consejo si está al corriente de lo sucedido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war doch ein schwerwiegender Zwischenfall.
Fue un enfrentamiento grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum des schwerwiegenden Zwischenfalls (Jahr/Monat/Tag)
Fecha del efecto adverso grave (año/mes/día)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
Lo que pasó en los discursos fue una farsa.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Zwischenfall ist man hier nervös.
Estamos un poco nerviosos después de lo ocurrido.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem kleinen Zwischenfall mit Miss Kubeli…
Cuando la Srta. Kubelik nos dio aquel pequeño susto,
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung mochte einen internationalen Zwischenfall vermeiden.
El gobierno desea evitar un conflicto internacional.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
Sólo tuvimos un pequeño problema.
Korpustyp: Untertitel
Dieser unglückselige Zwischenfall wird nicht vertuscht werden--
Esto no se olvidará.
Korpustyp: Untertitel
Datum des ernsten Zwischenfalls (Jahr/Monat/Tag)
Fecha del efecto adverso grave (año/mes/día)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser unglückselige Zwischenfall wird nicht vertuscht werde…
Esto no se olvidará.
Korpustyp: Untertitel
Haley hatte im College einen kleinen Zwischenfall mit dem Gesetz.
Haley tuvo un pequeño problema con la ley en la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall mit einem Gewehr deines Vaters.
Hubo un accidente que involucró un rifle a nombre de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall mit dem Gringo hat mir richtigen Ärger eingehandelt.
La bronca del gringo me metió en un problemón.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Zwischenfall und ich lasse den Gerichtssaal räumen.
Otra demostración y desalojaré la sala.
Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Curiosamente esto no se ha mencionado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern gab es einen Zwischenfall, der etwas Aufsehen erregt hat.
Ayer sucedió algo que causó cierta sensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwischenfall selbst wurde wegen der Außenbeziehungen vertuscht.
Por motivos diplomáticos, todo el caso ha sido encubierto.
Korpustyp: Untertitel
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist.
A la empresa que esté implicada en est…contratiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Alarmado, el FBI requirió una investigación policial.
Korpustyp: Untertitel
Es gab letzte Nacht einen Zwischenfall. Mit dem Feuerlöscher.
Hubo un problema anoche con el extintor.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Ihre Reise ging ohne Zwischenfall vonstatten.
Confiamos que su viaje haya sido bien avenido.
Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn es zu einem Zwischenfall kommt?
¿Pero, qué pasa si hay un accidente?
Korpustyp: Untertitel
"Der Zwischenfall ereignete sich südlich von Camp David."
Sucedió hace unos minutos, unos 800 m al sur de Camp David.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe probiert zu erklären, dass es ein Zwischenfall ist.
Lo que estoy tratando de explicar, es que fue un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
Espero que estos sucesos no dañen nuestro tratado de paz.
Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Mi equipo actuaría inmediatamente si algo ocurriera.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Zwischenfall können wir wie geplant fortfahren.
Si ya hemos acabado, sigamos con el plan.
Korpustyp: Untertitel
Ein neuerlicher Zwischenfall könnte zu einer menschlichen Tragödie führen.
Un nuevo accidente puede convertirse en una tragedia humana.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion
Descripción de la reacción o evento adverso grave
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Geiss von meinem kleinen Zwischenfall erzählt?
¿Le has contado a Geiss sobre mi infarto?
Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall im Leben der Dame Mary Wortley Montague
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Der Zwischenfall ereignete sich bei Tagesanbruch des 12. Mai außerhalb des Dorfes Radusha nahe der Grenze der EJRM zum Kosovo.
Este suceso se produjo en la madrugada del 12 de mayo en las afueras del pueblo de Radusa, cerca de la frontera de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
""Zwischenfall”: jedes unerwünschte Ereignis im Zusammenhang mit der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung, Verteilung und Transfusion von Blut, Blutbestandteil
"Acontecimiento adverso”: cualquier acontecimiento desfavorable vinculado con la extracción, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre y de componentes
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer schwerwiegenden unerwünschten Reaktion oder eines schwerwiegenden Zwischenfalls veranlasst die zuständige Behörde entsprechende Inspektionen und sonstige Kontrollmaßnahmen.
La autoridad competente organizará las inspecciones y otras medidas de control pertinentes en caso de cualquier reacción adversa grave o acontecimiento adverso grave.
Korpustyp: EU DCEP
Über ein Viertel der Befragten erklärte, dass sie oder ein Familienmitglied während einer medizinischen Versorgung einen ernsten Zwischenfall erlebt haben.
Más de una cuarta parte de las personas entrevistadas confirmó que ellos o miembros de sus familias habían resultado perjudicados como receptores de servicios sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser entsetzliche Zwischenfall ereignete sich in einem Klima anti-christlicher Gewalt, das in den vergangenen Jahren in Indonesien entstanden ist.
Estos actos horribles se inscriben en el contexto de violencia anti cristiana que ha venido generando en Indonesia desde hace algunos años.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, auch die Kommission ist zutiefst besorgt darüber, dass sich erneut solch ein dramatischer Zwischenfall ereignet hat.
(EN) Señor Presidente, la Comisión también siente una profunda preocupación por la repetición de un suceso tan dramático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen zur Kenntnis, was wir jetzt als den 'McNally-Zwischenfall' bezeichnen können, mit anderen Worten ein geräuschvolles Gerät.
Tomaremos nota de lo que podríamos llamar «el precedente McNally», es decir, una máquina ruidosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist dieser Zwischenfall aber das Ergebnis einer Volksabstimmung, die in diesen Bereichen durchweg vorgeschrieben sein sollte.
Ahora bien, el mismo resulta de un referéndum popular que debería ser obligatorio en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestern ereignete sich ein unglücklicher Zwischenfall in Asturien in Spanien, bei dem ein Kumpel ums Leben kam.
Señor Presidente, ayer hubo un accidente desafortunado en Asturias, en España, que causó la muerte de un minero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Vor Kurzem wurde die polnische Öffentlichkeit durch einen Zwischenfall erschüttert, der sich um sechs Uhr morgens ereignete.
(PL) Señora Presidenta, la opinión pública se vio recientemente sorprendida por un suceso ocurrido a las seis en punto de la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern alle Todesfälle bei diesem Zwischenfall, weil sie alle - seien es marokkanische Polizisten oder saharauische Aktivisten - unwiderruflich sind.
Lamentamos todas las muertes ocurridas en este episodio porque todas -sean de policías marroquíes o de activistas saharauis- son irreparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wahrscheinlich wissen, kam dieser Zwischenfall am Dienstag und auch heute morgen in diesem Parlament zur Sprache.
Como probablemente sepa, se planteó en esta Asamblea el martes y se ha vuelto a plantear esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Herrn Kommissar glaube ich, dass es nicht etwa ein Zwischenfall oder ein dummer Zufall war.
A diferencia del Comisario, no creo que fuera un accidente o una simple casualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen auch dankbar, Herr amtierender Ratspräsident, wenn Sie den Zwischenfall mit Portugal anlässlich dieser Demonstrationen aufklären könnten.
Le agradecería también, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que pudiera usted clarificar el tema del suceso con Portugal en relación con estas manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
En caso de accidente, la información de tráfico puede ser suministrada automáticamente o solicitada por el gestor de desastres.