linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenfall incidente 934
incidencia 31 percance 2

Verwendungsbeispiele

Zwischenfall incidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jen von dem östlichen Mittelmeer von Schwarzes Meer und bestätigt sich mit 484 Zwischenfällen, die Fläche mit der meist Nummer von verunglückt. IT
Esta del Mediterráneo oriental y el Mar Nero, con 484 incidentes, se confirma la superficie con el principal número de izquierdas. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Das „Seksualiti Merdeka“-Festival hat seit 2008 alljährlich ohne Zwischenfälle stattgefunden.
Seksualiti Merdeka lleva celebrando su festival anual desde el año 2008 sin incidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen entschuldigen, aber es hat einen ernsten Zwischenfall gegeben.
He venido a disculparme. Se ha producido un grave incidente.
   Korpustyp: Untertitel
stellte Konstantin den Zwischenfall mit dem Intendanten und den Pr?zedenzfall mit dem Bewerber fest.
Konstant?n constataba el incidente con el intendente y el precedente con el pretendiente.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wurde über den Zwischenfall in der Ägäis informiert.
La Comisión fue informada del incidente en el mar Egeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner Zwischenfall in der Schule, und der Babysitter ist unerlaubt abwesend.
Un pequeño incidente en la escuel…...y la niñera está ausente.
   Korpustyp: Untertitel
sind in bestimmten Fällen vorgeschrieben (Untersuchung infolge von Umweltklagen, Untersuchung infolge von Umweltunfällen, Zwischenfällen und Nichteinhaltung von Vorschriften; ES
serán obligatorias en algunos casos concretos (investigaciones realizadas en respuesta a reclamaciones, accidentes, incidentes o casos de incumplimiento; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der letzte größere Zwischenfall war das Massaker an 30 bengalophonen Siedlern.
El último incidente importante fue la matanza de 30 colonos bengalófonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja und Hardison überprüfte die Berichte über die Zwischenfälle.
Sí, y Hardison revisó los reportes de incidentes.
   Korpustyp: Untertitel
In den Medien wurde zunächst fälschlich berichtet, dass Zaffar Bhatti bei dem Zwischenfall erschossen worden sei.
Inicialmente, los medios de comunicación informaron por error que en el incidente Bhatti había muerto a disparos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zwischenfall

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gab einen Zwischenfall.
Hubo un accidente esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Atom-Zwischenfall in Spanien
Asunto: Avería nuclear en España
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es gab einen Zwischenfall.
Pero hubo un disturbio.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es einen Zwischenfall!
Parece que tenemos un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefahr eines Zwischenfalls im östlichen Mittelmeer
Asunto: Peligro de episodio acalorado en el Mediterráneo oriental
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier einen kleinen Zwischenfall.
Tuvimos un pequeño accidente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Rat über diesen Zwischenfall unterrichtet?
¿Puede indicar el Consejo si está al corriente de lo sucedido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war doch ein schwerwiegender Zwischenfall.
Fue un enfrentamiento grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum des schwerwiegenden Zwischenfalls (Jahr/Monat/Tag)
Fecha del efecto adverso grave (año/mes/día)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zwischenfall bei den Reden war unmöglich.
Lo que pasó en los discursos fue una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Zwischenfall ist man hier nervös.
Estamos un poco nerviosos después de lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem kleinen Zwischenfall mit Miss Kubeli…
Cuando la Srta. Kubelik nos dio aquel pequeño susto,
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung mochte einen internationalen Zwischenfall vermeiden.
El gobierno desea evitar un conflicto internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleiner Zwischenfall.
Sólo tuvimos un pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unglückselige Zwischenfall wird nicht vertuscht werden--
Esto no se olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des ernsten Zwischenfalls (Jahr/Monat/Tag)
Fecha del efecto adverso grave (año/mes/día)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser unglückselige Zwischenfall wird nicht vertuscht werde…
Esto no se olvidará.
   Korpustyp: Untertitel
Haley hatte im College einen kleinen Zwischenfall mit dem Gesetz.
Haley tuvo un pequeño problema con la ley en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall mit einem Gewehr deines Vaters.
Hubo un accidente que involucró un rifle a nombre de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwischenfall mit dem Gringo hat mir richtigen Ärger eingehandelt.
La bronca del gringo me metió en un problemón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Zwischenfall und ich lasse den Gerichtssaal räumen.
Otra demostración y desalojaré la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise ist dieser Zwischenfall heute noch nicht erwähnt worden.
Curiosamente esto no se ha mencionado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern gab es einen Zwischenfall, der etwas Aufsehen erregt hat.
Ayer sucedió algo que causó cierta sensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwischenfall selbst wurde wegen der Außenbeziehungen vertuscht.
Por motivos diplomáticos, todo el caso ha sido encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist.
A la empresa que esté implicada en est…contratiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Alarmado, el FBI requirió una investigación policial.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab letzte Nacht einen Zwischenfall. Mit dem Feuerlöscher.
Hubo un problema anoche con el extintor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Ihre Reise ging ohne Zwischenfall vonstatten.
Confiamos que su viaje haya sido bien avenido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn es zu einem Zwischenfall kommt?
¿Pero, qué pasa si hay un accidente?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Zwischenfall ereignete sich südlich von Camp David."
Sucedió hace unos minutos, unos 800 m al sur de Camp David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe probiert zu erklären, dass es ein Zwischenfall ist.
Lo que estoy tratando de explicar, es que fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Zwischenfall unseren Friedensvertrag nicht beeinträchtigt.
Espero que estos sucesos no dañen nuestro tratado de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Mi equipo actuaría inmediatamente si algo ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Zwischenfall können wir wie geplant fortfahren.
Si ya hemos acabado, sigamos con el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuerlicher Zwischenfall könnte zu einer menschlichen Tragödie führen.
Un nuevo accidente puede convertirse en una tragedia humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des schwerwiegenden Zwischenfalls oder der unerwünschten Reaktion
Descripción de la reacción o evento adverso grave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Geiss von meinem kleinen Zwischenfall erzählt?
¿Le has contado a Geiss sobre mi infarto?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwischenfall im Leben der Dame Mary Wortley Montague
Una escena de 'El Avaro' de Moliere
Sachgebiete: unterhaltungselektronik soziologie handel    Korpustyp: Webseite
Worin bestanden die besonderen Merkmale des Zwischenfalls, die die Kommission zum EU-weiten Alarm veranlassten? 2.
¿Cuál fue la característica especial del suceso que hizo que la Comisión activara la alerta en toda la Unión Europea? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- Okay, ich gebe zu, dass Brick einen Antrag gemacht hat war ein unvorhersehbarer Zwischenfall,
Vale, lo admito, que Brick pidiera matrimonio ha sido un bache imprevisto,
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Marsellus ewig leben sollte, müßte er nichts über den Zwischenfall erfahren.
Yo pienso qu…...si Marsellus vive toda su vida, no necesita saber nada sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hirsch hatte mit dem Justizministerium zusammengearbeitet und war zum Zeitpunkt des Zwischenfalls in Schutzhaft.
El Dr. Hirsch estaba cooperando con el gobiern…...y estaba en custodia policial cuando murió.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission dieser Zwischenfall bekannt, und hat sie die Fakten überprüft?
¿Conoce la Comisión tales hechos y ha procedido a su verificación?
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Considerando los ataques racistas producidos a raíz de este suceso y de los que han sido víctimas ciudadanos rumanos,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe gegen rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall,
Considerando las agresiones racistas contra ciudadanos rumanos producidas a raíz de este suceso,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Zwischenfall wird die Kommission gebeten, folgende Fragen zu beantworten:
Es sabido que la exposición humana a niveles altos de dioxina puede provocar graves problemas al sistema inmunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr eines Unfalls und eines „heißen“ Zwischenfalls aufgrund türkischer Luftraumverletzungen in der Ägäis
Asunto: Riesgo de accidente y «episodio acalorado» debido a las infracciones turcas en el Egeo
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Auftreten eines schwerwiegenden Zwischenfalls oder einer unerwünschten Reaktion muss eine Reihe von Vorsorgemaßnahmen ergriffen werden.
Cuando se producen efectos o reacciones adversos graves es obligatorio adoptar una serie de medidas de prevención.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zwischenfall ereignete sich bei Wartungsarbeiten in diesem Kraftwerk, bei denen es zu einer Verpuffung kam.
El suceso se produjo cuando realizaban los trabajos de mantenimiento en esta central que originaron una deflagración.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses tragischen Zwischenfalls wurde beschlossen, den Zoo geöffnet zu lassen.
A pesar del trágico accidente, se decidió no proceder al cierre del parque zoológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. November 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiger Zwischenfall auf der Albacan gemeldet.
El 13 de noviembre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un suceso sospechoso en torno al Albacán .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde der Besatzung untersagt, auch nur die leiseste Andeutung über den Zwischenfall verlauten zu lassen.
A la tripulación se le ha prohibido realizar la menor declaración sobre el suceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser von der Atomschutzbehörde des Landes zunächst als „Übung“ dargestellte Zwischenfall hat berechtigte Sorgen aufgeworfen.
La fisura que la agencia de seguridad nuclear del país presentó en un primer momento como una «prueba» constituye un motivo legítimo de preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
(Über den Zwischenfall hat u. a. die große dänische Tageszeitung BT vom 18.11.2005 berichtet.)
(El episodio se reseña en el periódico danés BT de 18.11.2005, entre otros medios).
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert eigentlich, wenn es bis 2006 zu irgendeinem Zwischenfall kommt?
¿Qué pasa si hasta el 2006 se produce algún accidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, unverzüglich eine gründliche Untersuchung dieses Zwischenfalls einzuleiten.
Le pido que lleve a cabo una investigación seria e inmediata de lo que ha ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diesen Zwischenfall auf der Konferenz der Präsidenten zur Sprache bringen.
Plantearé la cuestión a la Conferencia de Presidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den betroffenen Mitgliedstaat handelt es sich allerdings nicht um einen militärischen Zwischenfall.
No fue un accidente militar en lo que respecta al Estado miembro implicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zwischenfall während des Denver-Fluges hat das erst vor Kurzem deutlich gemacht.
El vuelo de Denver dejó evidencia de ello hace poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mich die Presse anrief wegen dieses Zwischenfalls in Strand, konnte ich sie noch beruhigen.
Cuando la prensa me llamó acerca del lío en Stran…...pude calmarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von diesem Zwischenfall, denke ich nicht, dass das hie…...der richtige Ort für Sie ist.
Escuche, Erin, olvidando lo ocurrido, no creo que éste se…...lugar para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch beim Erntedank-Fest…als meine Oma mit Alzheimer diesen Zwischenfall verursachte.
¿Recuerdas el día de acción de gracia…...que mi abuela con Alzheimer tuvo ese episodio?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich beim Zwischenfall den Finger in der Posaune gequetscht.
Con tanto alboroto, se pilló el dedo en la llave del sacabuche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lernten uns durch einen seltsamen Zwischenfall mit einem gemeinsamen Bekannten kennen.
Llegamos a conocernos por un episodio extraño con un amigo en común.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Marsellus ewig leben sollte, müsste er nichts über den Zwischenfall erfahren.
Yo pienso qu…si Marsellus vive toda su vida, no necesita saber nada sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Zwischenfall im Hubschrauber wollen wir sicher sein, dass es Ihnen gut geht.
Tras su viaje en helicóptero, debemos asegurarnos de que se encuentra bien.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihm war die Flasche, die meine…Zwischenfall bei den Docks verursachte.
Me dio la botella responsable de mi estado aquella noche en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unerwartete Zwischenfall, der mich erschreckte, war vielleicht ein Wink des Schicksals.
El súbito vuelco del carruaje, el cual me asusto...... fue quizás una ayuda del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn euch das Leben eurer Herrin teuer ist, dann sagt niemandem etwas von diesem Zwischenfall.
Le encargo, si valora la vida de su espos…que no haga nada ni diga nada sobre este episodio.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird gemeldet, dass es einen Zwischenfall mit einem flüchtigen Soldaten gib…"
"Se ha hecho público que un soldado se ha escapado del servici…"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Name in Zusammenhang, mit irgendeinem Zwischenfall auftaucht, will ich das unverzüglich wissen.
Si surge su nombre en relación con cualquier clase de incident…...quiero saberlo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Ein kleiner Zwischenfall in der Schule, und der Babysitter ist unerlaubt abwesend.
Hola, Un pequeño accidente en la escuela, y la niñera desertó.
   Korpustyp: Untertitel
Leis…Jetzt gibt es so einen Zwischenfall, den die Menschen "Zufall" nennen.
He ahí una de esas situaciones que los humanos llaman "capricho de la fortuna".
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Zwischenfall, ein Virus trat aus, und alle starben.
Pero hubo un accidente. El virus escapó y todos murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, Mr. Reyes, weil wir von Ihrem letzte…Zwischenfall gehört haben.
Reyes, estoy aquí porque nos enteremos de su recient…...episodio.
   Korpustyp: Untertitel
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Considerando las agresiones racistas sufridas por los ciudadanos rumanos a raíz de este suceso,
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise die Qualität und Sicherheit des Blutbestandteils beeinträchtigender ernster Zwischenfall durch Fehler bei:
Efecto adverso grave, que puede afectar a la calidad y la seguridad del componente sanguíneo, debido a un problema en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität und Sicherheit des Blutbestandteils beeinträchtigender ernster Zwischenfall durch Fehler bei:
Efecto adverso grave, que afecta a la calidad y la seguridad del componente sanguíneo, debido a un problema en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist ein wissenschaftliches Experiment schief gelaufen? Ein Opfer eines nuklearen Zwischenfalls?
Quizá sea un experimento científico fallid…o la víctima de un ataque nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem letzten Zwischenfall haben wir nichts mehr vom zweiten Kira gehört.
Desde entonces, allí no hay ninguna nueva acción por el segundo Kira
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Betty Anne Mulhaney gebeten, uns einen Zwischenfall zu erzählen…den ihr eine Verwandte berichtete.
Le he pedido a Betty Anne Mulhaney que lo comparta con nosotros un problema que le contó un pariente
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen gab es einen Zwischenfall bei einem unserer Waffen-Entwicklungs-Labore außerhalb von Washington.
Hace tres semanas hubo una fug…en uno de nuestro…laboratorios de investigación de armas fuera de Washington.
   Korpustyp: Untertitel
So können Sie alles im Fall eines Festplattenabsturzes oder eines anderen Zwischenfalls wiederbekommen.
Podrá recuperarlos si se produce un error del disco duro u otro desastre.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Mavi Marmara wollte die türkische Regierung Israel provozieren und einen "Zwischenfall" verursachen.
Hace unos años, según el discurso oficial turco, Israel era un "Estado terrorista" y sus actos eran "actos terroristas".
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Zwischenfall ereignete sich bei Tagesanbruch des 12. Mai außerhalb des Dorfes Radusha nahe der Grenze der EJRM zum Kosovo.
Este suceso se produjo en la madrugada del 12 de mayo en las afueras del pueblo de Radusa, cerca de la frontera de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
""Zwischenfall”: jedes unerwünschte Ereignis im Zusammenhang mit der Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung, Verteilung und Transfusion von Blut, Blutbestandteil
"Acontecimiento adverso”: cualquier acontecimiento desfavorable vinculado con la extracción, verificación, tratamiento, almacenamiento y distribución de sangre y de componentes
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer schwerwiegenden unerwünschten Reaktion oder eines schwerwiegenden Zwischenfalls veranlasst die zuständige Behörde entsprechende Inspektionen und sonstige Kontrollmaßnahmen.
La autoridad competente organizará las inspecciones y otras medidas de control pertinentes en caso de cualquier reacción adversa grave o acontecimiento adverso grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Über ein Viertel der Befragten erklärte, dass sie oder ein Familienmitglied während einer medizinischen Versorgung einen ernsten Zwischenfall erlebt haben.
Más de una cuarta parte de las personas entrevistadas confirmó que ellos o miembros de sus familias habían resultado perjudicados como receptores de servicios sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser entsetzliche Zwischenfall ereignete sich in einem Klima anti-christlicher Gewalt, das in den vergangenen Jahren in Indonesien entstanden ist.
Estos actos horribles se inscriben en el contexto de violencia anti cristiana que ha venido generando en Indonesia desde hace algunos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, auch die Kommission ist zutiefst besorgt darüber, dass sich erneut solch ein dramatischer Zwischenfall ereignet hat.
(EN) Señor Presidente, la Comisión también siente una profunda preocupación por la repetición de un suceso tan dramático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen zur Kenntnis, was wir jetzt als den 'McNally-Zwischenfall' bezeichnen können, mit anderen Worten ein geräuschvolles Gerät.
Tomaremos nota de lo que podríamos llamar «el precedente McNally», es decir, una máquina ruidosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist dieser Zwischenfall aber das Ergebnis einer Volksabstimmung, die in diesen Bereichen durchweg vorgeschrieben sein sollte.
Ahora bien, el mismo resulta de un referéndum popular que debería ser obligatorio en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestern ereignete sich ein unglücklicher Zwischenfall in Asturien in Spanien, bei dem ein Kumpel ums Leben kam.
Señor Presidente, ayer hubo un accidente desafortunado en Asturias, en España, que causó la muerte de un minero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Vor Kurzem wurde die polnische Öffentlichkeit durch einen Zwischenfall erschüttert, der sich um sechs Uhr morgens ereignete.
(PL) Señora Presidenta, la opinión pública se vio recientemente sorprendida por un suceso ocurrido a las seis en punto de la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern alle Todesfälle bei diesem Zwischenfall, weil sie alle - seien es marokkanische Polizisten oder saharauische Aktivisten - unwiderruflich sind.
Lamentamos todas las muertes ocurridas en este episodio porque todas -sean de policías marroquíes o de activistas saharauis- son irreparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wahrscheinlich wissen, kam dieser Zwischenfall am Dienstag und auch heute morgen in diesem Parlament zur Sprache.
Como probablemente sepa, se planteó en esta Asamblea el martes y se ha vuelto a plantear esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zum Herrn Kommissar glaube ich, dass es nicht etwa ein Zwischenfall oder ein dummer Zufall war.
A diferencia del Comisario, no creo que fuera un accidente o una simple casualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen auch dankbar, Herr amtierender Ratspräsident, wenn Sie den Zwischenfall mit Portugal anlässlich dieser Demonstrationen aufklären könnten.
Le agradecería también, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que pudiera usted clarificar el tema del suceso con Portugal en relación con estas manifestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Zwischenfall können diese Verkehrsinformationen automatisch zur Verfügung gestellt werden oder der Unfallhelfer wird sie anfordern.
En caso de accidente, la información de tráfico puede ser suministrada automáticamente o solicitada por el gestor de desastres.
   Korpustyp: EU DGT-TM