Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
(id) „Zwischenhändler“ bezeichnet jede Person, die für die Verwertung oder die Beseitigung von Abfällen für andere sorgt, auch solche Zwischenhändler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen;
(i quinquies) «agente»: toda persona que disponga la recuperación o la eliminación de residuos por encargo de terceros, incluidos los agentes que no tomen posesión físicamente de los residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich schätzen die Pharmaunternehmen die Zwischenhändler nicht, da deren Tätigkeit die jährlichen Milliardenprofite der Pharmaunternehmen schmälern.
Naturalmente, las grandes empresas farmacéuticas no aprecian a los operadores de comercio paralelo debido a que su actuación supone una reducción de sus astronómicos beneficios de miles de millones de dólares anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wünschenswert, dass Waffenhändler und Zwischenhändler ihre beruflichen Fähigkeiten nachweisen.
Por consiguiente, conviene que los armeros y corredores demuestren su competencia profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rolle haben Personen wie Händler, Vertreter, Galeristen oder allgemeine Zwischenhändler in Ihrem bisherigen Werdegang gespielt?
Billigt die Kommission diese Geschäftsmethode, bei der Verfügbarkeit und Vertrieb solcher Arzneimittel auf nur einen Zwischenhändler beschränkt werden?
¿Puede la Comisión indicar si aprueba la práctica de limitar la disponibilidad y distribución de estos medicamentos a un distribuidor?
Korpustyp: EU DCEP
Zudem verwenden Unternehmen Kunsterzeugnisse, um damit als Zwischenhändler Geld zu verdienen oder Kunden für den Kauf anderer Dinge anzulocken.
Además, hay empresas que utilizan los productos artísticos para ganar dinero en el comercio intermedio o como cebo para atraer clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil geht an die schwarzen Dealer und Zwischenhändler, aber den Löwenanteil davon kassieren die weißen Rauschgiftimporteure.
Seguramente una parte va a los dealers y a los pequeños distribuidores, pero la mayor parte va a esos blancos que importan los narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir wissen ist, dass ihn ein fremder Zwischenhändler hergebracht ha…...und dass ihn die Leute "Fire-Starter" nennen.
Todo lo que sabemos es que un corredor extranjero lo trajo aquí, y que la gente lo llama "Fire-Starter".
Korpustyp: Untertitel
Zudem können wir für Sie Kunden, Vertreter oder Zwischenhändler ausfindig machen und Ihnen mit den Kontakten, Verhandlungen oder Besuchen helfen.
Pfizer, das weltweit größte Pharmaunternehmen, hat die schottischen Apotheker kürzlich darüber informiert, dass es beabsichtigt, seine Arzneimittel künftig nur noch über einen einzigen Zwischenhändler zu vertreiben.
Pfizer, el mayor fabricante farmacéutico del mundo, ha informado recientemente a las farmacias de Escocia de que suministrará medicamentos a través de un único distribuidor.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem könnte die Versorgungssicherheit durch einen Unglücksfall bei diesem Zwischenhändler leicht gefährdet werden, sodass Patienten die für sie wichtigen Medikamente nicht erhalten könnten.
También la seguridad del suministro podría verse fácilmente comprometida por la posibilidad de que el distribuidor privase a los consumidores de medicación esencial.
Korpustyp: EU DCEP
ob die Gesellschaft, die den Zuschlag für den Fleischverkauf — bzw. die Gesellschaften, aus der diese zusammengesetzt ist — Fleisch direkt oder über Zwischenhändler in den Vatikan verkaufen? —
¿Exporta carne directamente, o bien por intermediación, al Vaticano la sociedad que ha ganado la licitación para la contratación de suministro de carnes, o mejor dicho, las sociedades que la constituyen? —
Korpustyp: EU DCEP
Da in den oben genannten Preisen die Gewinnmargen der Raffinerien, Zwischenhändler und Tankstellen wohl bereits berücksichtigt sind, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht,
Teniendo en cuenta que los precios mencionados comprenden el margen de beneficios de refinerías, sociedades de comercialización y estaciones de servicio,
Korpustyp: EU DCEP
(7) Außerdem muss deutlich gemacht werden, dass die Definition des Waffenhändlers in der Richtlinie auch die Zwischenhändler und den Zwischenhandel im Sinne von Artikel 15 des Protokolls umfasst.
(7) También debe precisarse que las actividades de los corredores y de corretaje descritas en el artículo 15 del Protocolo entran en la definición de «armero» de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Vermittler und Vertreter, die im Namen oder im Auftrag eines zugelassenen Waffenhändlers aufgrund von vorschriftsmäßigen Standardverträgen handeln, gelten nicht als Zwischenhändler im Sinne dieser Richtlinie.“
Los agentes o representantes que actúen en nombre o por cuenta de armeros autorizados sobre la base de contratos normalizados que confieran un mandato no se considerarán corredores a efectos de la aplicación de la presente Directiva.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat somit in die Frage des Kartenverkaufs eingegriffen, die die Auswahl der Zwischenhändler, in diesem Fall der Reiseveranstalter, betraf.
Por lo tanto, la Comisión había intervenido en este aspecto de la venta de entradas referente a la elección de los revendedores, en este caso: las agencias de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die Schaffung eines wirksamen ordnungspolitischen Rahmens für die Tätigkeiten der Zwischenhändler bei der Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Schusswaffen erwägen.
e) El posible establecimiento de un marco eficaz de reglamentación de las actividades de los corredores de transacciones relacionadas con la importación, la exportación o el tránsito de armas de fuego.
Korpustyp: UN
c) die obligatorische Offenlegung der Namen und Standorte der an der Transaktion beteiligten Zwischenhändler auf den Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen oder -genehmigungen beziehungsweise in den Begleitdokumenten.
c) Exigir que en las licencias o autorizaciones de importación y de exportación, o en la documentación adjunta a la mercancía, se consigne el nombre y la ubicación de los corredores que intervengan en la transacción.
Korpustyp: UN
Die Auswirkungen von Antidumpingzöllen auf die Verbraucher dürften begrenzt sein, da die Handelsspanne der Zwischenhändler in der Regel sehr hoch ist.
El impacto de los derechos antidumping en los consumidores sería probablemente limitado dado que el margen de los revendedores es habitualmente muy alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unternehmen benötigen eine Bescheinigung des Herstellers (und auch etwaiger Zwischenhändler) des Biodiesels, auf der der Hersteller bescheinigt, die Steuervergünstigung nicht in Anspruch genommen zu haben.
Estas empresas deben obtener un certificado del productor del biodiésel (y, en su caso, de los revendedores que hayan intervenido), en el que éste declare que no ha solicitado el crédito fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ganz einfach, ich nehme es, bringe es meinem Zwischenhändler, der gibt mir das Geld und das bringe ich euch.
Es muy simple. Tomaré las cosas, se las llevo a mi amig…él me paga, y yo les pago a ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Skarssen hat sich zum Ziel gesetz…aus der IBBC den alleinigen Zwischenhändle…für chinesische Kleinwaffen an die Dritte Welt zu machen.
Lo que Skarssen quiere hace…...es convertir al IBBC en el proveedor exclusiv…...de armas pequeñas chinas al Tercer Mundo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat macht die Ausübung der Tätigkeit des Waffenhändlers und der Tätigkeit des Zwischenhändlers in seinem Hoheitsgebiet von einer Zulassung abhängig, der zumindest eine Prüfung der persönlichen und beruflichen Zuverlässigkeit und der beruflichen Fähigkeiten des Waffenhändlers und des Zwischenhändlers zugrunde liegt.
Cada Estado miembro exigirá una autorización para ejercer la actividad de armero y de corredor en su territorio, basada como mínimo en un control de la integridad privada y profesional del armero y del corredor, su competencia profesional .
Korpustyp: EU DCEP
Da Pfizer im Hinblick auf die Herstellung bestimmter Arzneimittel eine Monopolstellung innehat, sind die Apotheker gezwungen, ihre Arzneimittel von diesem Zwischenhändler zu beziehen und sich den Bedingungen dieses Unternehmens zu fügen.
Puesto que Pfizer monopoliza la producción de determinados medicamentos, las farmacias se verán obligadas a comprar a ese distribuidor y a aceptar las condiciones establecidas por él.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Tätigkeit von Waffenhändlern und Zwischenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle unterliegen, wobei insbesondere die beruflichen Fähigkeiten der Waffenhändler und Zwischenhändler und ihre Zuverlässigkeit überprüft werden müssen.
(9 bis) A la luz de la especial naturaleza de las actividades de los armeros y de los corredores, conviene controlar estrictamente tales actividades, en particular para comprobar la capacidad profesional y la integridad de los armeros y corredores.
Korpustyp: EU DCEP
So wäre es nicht sinnvoll, das Anbringen dieser Sicherheitsmerkmale an Arzneimittel vorzuschreiben, die direkt ohne Zwischenhändler vom Hersteller an die medizinische Einrichtung verkauft werden, in der das Arzneimittel den Patienten ausgehändigt wird.
Por ejemplo, sería contraproducente imponer estas condiciones a los productos que el productor vende directamente, sin mediación, al centro de salud que administra los medicamentos a los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission konkret von der Einführung von Mechanismen wie beispielsweise die Festlegung einer maximalen Gewinnspanne, um durch die Aufwertung der Erzeugerpreise und die Zügelung der Endverbrauchspreise die Margen der Zwischenhändler zu verringern?
¿Ha considerado, más concretamente, la posibilidad de aplicar mecanismos que reduzcan los márgenes de intermediación, revalorizando los precios pagados a la producción y conteniendo los precios abonados por el consumidor final, como la definición de una tasa máxima de lucro?
Korpustyp: EU DCEP
(7) Außerdem muss deutlich gemacht werden, dass die Zwischenhändler und der Zwischenhandel , auf die in Artikel 15 des Protokolls verwiesen wird, für die Zwecke dieser Richtlinie definiert werden sollten .
(7) También debe precisarse que las actividades de los corredores y de corretaje mencionadas en el artículo 15 del Protocolo deberían definirse a efectos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Die Tätigkeit von Waffenhändlern und Zwischenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die Zuverlässigkeit und die beruflichen Fähigkeiten dieser Waffenhändler und Zwischenhändler überprüft werden müssen.
(9 bis) A la luz de la especial naturaleza de las actividades de los armeros y de los corredores, conviene controlar estrictamente tales actividades, en particular para comprobar la integridad y capacidad profesional de los armeros y corredores y el origen de sus recursos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die wichtigsten Zwischenhändler, Hedge-Fonds und private Kapitalanlagefonds betrachten, erkennen wir, dass sie in ein kompliziertes Geflecht aus verschiedensten Interessen verstrickt sind: sie verdienen aneinander, sie handeln miteinander und wir wissen nicht, was wirklich passiert.
Si pensamos en los agentes de bolsa, los fondos de riesgo y los fondos de capital propio, vemos que en ellos se mezclan una compleja serie de intereses: obtienen ingresos unos de otros, comercian unos con otros y nosotros no sabemos lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der an der Untersuchung mitwirkende Handelsverband erklärte, dass sich die Einführung eines Antidumpingzolls auf die Waren von Since Hardware wahrscheinlich negativ auf die Rentabilität der betroffenen Einführer und Einzelhändler bzw. Zwischenhändler auswirken würde.
La asociación profesional que cooperó declaró que la imposición de un derecho antidumping a Since Hardware habría tenido normalmente un efecto negativo en la rentabilidad de los importadores y minoristas o distribuidores afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten bemühen sich um die Unterstützung und Zusammenarbeit der Hersteller, Händler, Importeure, Exporteure, Zwischenhändler und gewerbsmäßigen Beförderer von Schusswaffen, dazugehörigen Teilen und Komponenten und Munition, um die in Absatz 1 genannten unerlaubten Tätigkeiten zu verhüten und aufzudecken.
Los Estados Parte procurarán obtener el apoyo y la cooperación de los fabricantes, agentes comerciales, importadores, exportadores, corredores y transportistas comerciales de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones, a fin de prevenir y detectar las actividades ilícitas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Korpustyp: UN
Außerdem behauptet das Unternehmen, dass verschiedene in anderen Mitgliedstaaten ansässige konkurrierende Silberproduzenten an dieselben italienischen und schweizerischen Zwischenhändler unter denselben Umständen und Bedingungen geliefert haben wie es selbst, ohne dass jene Lieferungen von den jeweiligen Steuerverwaltungen beanstandet worden seien.
También afirma que otros productores de plata competidores establecidos en otros Estados miembros suministraron a los mismos intermedios suizos e italianos en circunstancias y condiciones idénticas a las de los envíos de Umicore, sin que dichas entregas haya sido cuestionadas por sus administraciones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen sollten zudem dahingehend präzisiert werden, daß aus ihnen eindeutig hervorgeht, daß bei der Berechnung der 30-Prozent-Schwelle auf einem relevanten Markt der Absatz zugrundegelegt wird, der mit dem Verkauf der eigenen Marken des Herstellers an Einzel- oder Zwischenhändler erzielt wird.
Asimismo, hay que precisar la formulación de las reglas de aplicación de tal modo que se exprese de forma inequívoca que, a la hora de fijar la cuota del 30 por ciento del mercado pertinente, se tomarán en cuenta las ventas a minoristas o a distribuidores que el productor realice con mercancías de su propia marca.