linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwischenraum espacio 80
intersticio 10 calle 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Zwischenraum espacio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ob der Zwischenraum mit Papier, Styropor, Luftpolstern, Karton oder Holz ausgefüllt wird, ist dabei völlig unerheblich. IT
Rellenar el espacio con papel, corcho, cojines de aire, cartón, o madera no tendrá ningún efecto. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zwischen den einzelnen Brettern und der Wand des Haltungsbereichs sollte ein Zwischenraum sein, damit die Tiere den Schwanz frei hängen lassen können.
Debe quedar un espacio entre la plataforma y la pared del recinto para que el animal pueda dejar que le cuelgue la cola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Songs sind da, die Zwischenräume und die Musik ist da, aber das nimmt der Vorstellungskraft nichts.
las canciones, los espacios en la música están all…pero no le saca nada a la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie danach wieder alle Zwischenräume mit dem Dämmmaterial aus.
Luego llene de nuevo todos los espacios con material aislante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Interstitialwasser oder Porenwasser: das Wasser in den Zwischenräumen zwischen Sediment- und Bodenpartikeln.
Agua intersticial: el agua que ocupa el espacio entre el sedimento y las partículas del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Riss in einem Muster voller Risse, Zwischenräume zwischen den Welten.
La primera fisura de una serie de fisuras, de espacios entre mundos.
   Korpustyp: Untertitel
geschichte- tem Holz, einschließlich der Zwischenräume in der Schichtung. DE
de madera, incluidos los espacios intermedios en la estratificación. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
La secuencia numérica de la modificación y el número de homologación de tipo del componente presentes en el certificado estarán separados por un espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Zwischenraum unter der Hütte.
Hay un espacio bajo la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Wörter werden in der thailändischen Schrift also hintereinander geschrieben, ein Zwischenraum grenzt aber Sätze voneinander ab.
Las distintas palabras se escriben consecutivamente, con un espacio entre frases.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zwischenraum herausnehmen .
Leerzeichen,Zwischenraum . .
falscher Zwischenraum .
Nenndicke des Zwischenraums .
Zwischenraum zwischen den Linien . .
Zwischenraum zwischen Parallelbahnen .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenraum"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um einen Zwischenraum einzufügen:
Para utilizar un muelle:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Zwischenraum war zu groß.
- Así el área queda menor.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenraum in der Anordnung der Oberflächenelemente
Muelles en la disposición de widgets
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Zwischenraum hier ist zu groß.
- La cápsula es muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie das Symbol Zwischenraum aus der Werkzeugleiste Oberflächenelemente.
Seleccione el icono muelle en la barra de herramientas Widgets.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Entre las placas de yeso y el sustrato no quedará ninguna cavidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zwischenraum als Abstand zwischen zwei Oberflächenelementen
Un resorte para ubicar entre elementos gráficos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwischenraum 110 cm. Oberes Regalfach geeignet für Ball- und Behälterlagerung. NL
110 cm El estante superior es adecuado para guardar pelotas y cajas. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit einem Strich aufgefüllt.
La orden de relleno \\hrulfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist ein Zwischenraum von mehr als 0,5 mm vorhanden, dann muss der Belüftungsrahmen ausgetauscht oder so eingepasst werden, dass der Zwischenraum nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
Si existe una separación superior a 0,5 mm, deberá sustituirse o ajustarse el bastidor de ventilación para reducir esta separación superior a 0,5 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der \\vfill-Befehl erzeugt einen„ dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann.
La orden de relleno \\vfill genera una « longitud elástica » que se puede estirar o reducir verticalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klicken Sie auf einen ausgewählten Punkt auf dem Formular, um den Zwischenraum einzufügen.
Pulsa en un punto seleccionado del formulario para insertar el muelle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
El maniquí deberá colocarse de manera que el intervalo esté situado entre la parte trasera del maniquí y el sistema de retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Kanten des Bezugstoffs sollte ein Zwischenraum von ungefähr 100 mm vorhanden sein.
Debería haber una diferencia de unos 100 mm entre los bordes del material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den einzelnen Belagelementen und den kollektiven senkrechten Absturzsicherungen darf kein gefährlicher Zwischenraum vorhanden sein.
No deberá existir ningún vacío peligroso entre los componentes de las plataformas y los dispositivos verticales de protección colectiva contra caídas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adrastea umläuft Jupiter im Zwischenraum zwischen dem Ring des Planeten und den größeren Galileischen Monden.
Adrastea orbita alrededor de Júpiter en un zona comprendida entre el anillo del plaenta y los grandes satélites galileanos.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Heizpatronen müssen einen Zwischenraum unter sich haben von drei Durchmessern.
Los cartuchos tienen que tener una separación mínima entre ellos de 3 diámetros.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die energieeffizienten Glastüren bestehen aus doppelt verglasten, wärmereflektierenden Sichtscheiben mit gekühltem Zwischenraum.
Estas puertas de vidrio energéticamente eficientes constan de vidrios protectores termorreflectantes dobles, con una cámara refrigerada.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich findet man normalerweise noch eine Stufe oder einen Zwischenraum zwischen dem Bahnsteig und dem Zug.
Además, habitualmente encontrarás un hueco de unos centímetros entre el tren y el andén.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Tier muss im Zwischenraum oder am Ende des Waggons bleiben.
El animal debe permanecer en el pasillo o en el extremo del vagón.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Zwischenraum ist ein besonderes, unsichtbares Element, mit dem Sie die Position und Größe von Elementen anpassen können. Der Zwischenraum streckt oder schrumpft ein Element rechts, oben, unten oder links, damit es die gewünschte Größe und Position erhält.
Un muelle es una disposición widgets con un elemento especial e invisible que permite ajustar la posición y tamaño dentro de la disposición. Como un muelle se estira o encoje un widget a la derecha, arriba, abajo o a la izquierda, puede tener el tamaño y posición deseadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit ein Zwischenraum funktioniert, müssen Sie für das übergeordnete Element, d. h, das Formular, eine Anordnung auswählen. Dann kann der Zwischenraum die Ränder des Formulars als Grenzen für die Streckung benutzen.
Para conseguir que funcione el muelle necesitará crear una disposición global de widget, por ejemplo una disposición para la propia forma. A continuación, los muelles podrán utilizar los bordes del formulario como límite para expandirse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„Mehrscheiben-Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von mindestens zwei parallelen Glasscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch mindestens einen Zwischenraum getrennt.
«Unidad de acristalamiento múltiple» montaje de al menos dos lunas paralelas unidas de manera permanente durante la fabricación y separadas por una o varias cámaras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Rampe“ eine Einrichtung zum Überbrücken des Zwischenraums zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein;
«Rampa», el dispositivo para salvar la diferencia entre el piso de un compartimento de viajeros y el suelo o el bordillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei diese Kraft durch den Schwerpunkt des kleinsten Zwischenraums entlang den Querebenen parallel zur Bezugslinie verläuft und
que pase por el centro de gravedad de la menor de las secciones de la discontinuidad, por planos transversales paralelos a la línea de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Sohn hatte zwischen den oberen Schneidezähnen eine Lücke, ein Diastema. Ein Zwischenraum von zwei bis drei Millimetern.
Los incisivos de su hijo estaban separados por un tejido, un diastema, que los mantenía distanciados tres milímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle auf dem Schalter werden operativ, wenn die Heizungsluft im Inneren des Zwischenraums eine Temperatur von 50°C erreicht.
Los mandos sobre el interruptor están operativos cuando el aire de calentamiento del interior de la intercapa llegan a una temperatura de 50°C.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie sich herausstellt, lautet die Mission einen Proximity Flight durch einen engen Zwischenraum zwischen zwei Hochhäusern zu absolvieren.
Su misión es pasar volando a través de un estrecho hueco entre dos rascacielos.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Weil, im Zwischenraum zwischen dem, was uns der Verstand sagt..…nd dem, wohin uns unser Herz treibt, da liegt die Menschlichkeit.
Porque en la brecha entre lo que dicta la prudenci…...y lo que te indica tu corazón, pues Rosie, ahí yace nuestra humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Während die erforderliche Kraft aufgebracht wird, entsteht ein Zwischenraum, durch den eine Kugel von 100 mm Durchmesser aus dem Fahrzeuginneren nach außen gelangen kann.
Una separación que permita que pase sin dificultad una esfera de 100 mm de diámetro del interior al exterior del vehículo, mientras se mantiene la fuerza exigida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer in der Höhe nicht verstellbaren Kopfstütze darf zwischen der Rückenlehne und der Kopfstütze kein Zwischenraum von mehr als 60 mm vorhanden sein.
En el caso de un dispositivo de altura no regulable, no habrá discontinuidades de más de 60 mm entre el respaldo y el apoyacabezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand „a“ wird für jeden Zwischenraum und im Verhältnis zur Vorderseite der Kopfstütze mittels einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm ermittelt.
La distancia «a» se determinará, para cada discontinuidad y en relación con la cara anterior del apoyacabezas, por medio de una esfera de 165 mm de diámetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugel wird mit dem Zwischenraum an einer Stelle in Berührung gebracht, die das größtmögliche Einsinken der Kugel ohne Belastung zulässt.
La esfera entrará en contacto con la discontinuidad en un punto de la zona de discontinuidad que permita la introducción máxima de la esfera, sin que se aplique ninguna carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen den beiden Berührungspunkten der Kugel mit dem Zwischenraum ist der Abstand „a“, der zur Bewertung der Vorschriften nach 5.8 und 5.9 zu berücksichtigen ist.
La distancia entre los dos puntos de contacto de la esfera con la discontinuidad será la distancia «a» que se deberá tomar para evaluar lo dispuesto en los puntos 5.8 y 5.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 dürfen die Öffnung oder der Zwischenraum nicht breiter als 40 mm sein, ihre Länge ist unerheblich.
En el caso de los vehículos de la categoría M1, si el orificio o hueco no supera los 40 mm de ancho, habrá que tener en cuenta su longitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kräftige Kiefer mit einem perfekten, regelmässigen und vollständigen Scherengebiss, wobei die obere Schneidezahnreihe ohne Zwischenraum über die untere greift und die Zähne senkrecht im Kiefer stehen. EUR
Maxilares fuertes, con una mordida de tijera uniforme y completa, es decir que los incisivos superiores caigan exactamente por delante de los inferiores, los dientes siendo implantados perpendicularmente a los maxilares. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Habe Sie ein Produkt, das mir bei der Reinigung des Zwischenraumes zwischen Fahrgestellrahmen und den Benzintanks aus Edelstahl an meiner Fahrerkabine hilft?
Disponen de algo que me ayude a limpiar entre el bastidor del chasis y los depósitos de combustible
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist Anliegen dieses Buchs, diesen historischen Zwischenraum (1945 bis 1952), der manche Konstellation heutiger postkolonialer Diskussionen vorwegnimmt, mit seinen Akteuren, Stimmen und Handlungen wieder zugänglich zu machen. DE
Este libro propone volver a hacer accesible al público este intervalo histórico (1945 a 1952), que anticipa algunas constelaciones actuales de los debates postcoloniales, con sus actores, voces y acciones. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gebiss Ausgestattet mit einem kräftigen Kiefer mit einem perfekten und vollständigen Scherengebiss, die Zähne stehen senkrecht im Kiefer, die oberen Schneidezähne greifen ohne Zwischenraum über die unteren Schneidezähne.
Uniformemente con una mordida de tijera perfecta, regular y completa, es decir, los dientes superiores sin La superposición de los dientes inferiores y se involucra soporte pino senkrechtim.
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach einer kreativitätsfördernden Erziehung in meiner Kindheit geriet ich in dem damaligen historischen Zwischenraum schließlich ahnungslos unter das Regime einer (militär)akademischen Kunstausbildung. DE
Luego de una educación liberal y creativa fui a parar sin saber, durante aquél intermezzo histórico, bajo el régimen de una educación artística académico-militar. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren ES
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámara de aire intermedia creada ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Prüfungen, die an Mehrscheiben-Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e ± 5 mm.
El ensayo sobre unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido con una anchura nominal «e» de la cámara, medida en el centro geométrico, se considerará aplicable a todas las unidades de acristalamiento múltiple de plástico rígido que tengan las mismas características y una anchura nominal de la cámara e ± 5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff durchgeführt werden, bei denen die Nennbreite des Zwischenraums e in der geometrischen Mitte gemessen wird, gelten für alle Isolierglaseinheiten aus starrem Kunststoff mit denselben Merkmalen und einer Nennbreite des Zwischenraums von e + 5 mm.
El ensayo sobre unidades de doble acristalamiento de plástico rígido con una anchura nominal «e» de la cámara, medida en el centro geométrico, se considerará aplicable a todas las unidades de doble acristalamiento de plástico rígido que tengan las mismas características y una anchura nominal de la cámara e ± 5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, mit denen ein Zwischenraum von mindestens 100 mm zwischen der Innenseite der Tür und der Außenkante des Türrahmens gemessen wird, wobei alle einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften eingehalten werden.
Equipos para medir al menos 100 mm de separación entre el interior de la puerta y el borde exterior del marco, respetando al tiempo todos los requisitos de seguridad y salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft müssen in der in Absatz 4.3 angegebenen Lage bleiben, während 60 Sekunden lang der Zwischenraum zwischen der Außenkante des Türrahmens und der Innenseite der Tür entlang dem Türumfang gemessen wird.
Mantener la posición de los dispositivos de aplicación de fuerzas del apartado 4.3, y en los 60 segundos siguientes, medir la separación entre el borde exterior del marco de la puerta y el interior de esta a lo largo de su perímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in 5.8 und 5.9 beschriebenen Fällen muss die Prüfung durch das Aufbringen einer Kraft auf jeden Zwischenraum unter Verwendung einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm wiederholt werden,
En los casos descritos en los puntos 5.8 y 5.9, el ensayo se repetirá aplicando sobre cada discontinuidad, por medio de una esfera de 165 mm de diámetro, una fuerza:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kleinste dieser Elemente, für das der Scanner gerade noch zwischen zwei Balken unterscheiden kann, für das der Zwischenraum also gerade noch erkennbar ist, lässt auf das nutzbare Auflösungsvermögen des Scanners schließen.
El elemento más pequeño que puede ser diferenciado por el escáner, puede ser indicativo de la resolución útil del escáner.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Falls das Vorhandensein von Zwischenräumen das Aufbringen der in 6.4.3.3 beschriebenen Kraft in einem Abstand von 65 mm von der Oberkante der Kopfstütze verhindert, kann der Abstand verringert werden, so dass die Achse dieser Kraft durch die Mittellinie des dem Zwischenraum nächstliegenden Rahmenelements verläuft.
Si la existencia de discontinuidades impide la aplicación de la fuerza mencionada en el punto 6.4.3.3 a 65 mm por debajo del punto más alto del apoyacabezas, se podrá reducir la distancia hasta que el eje de la fuerza pase por la línea central del elemento estructural más cercano a la discontinuidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren uns bewusst, dass es weltweit viele verschiedene Interpretationen des Drachen gibt (in der westlichen Mythologie sind es riesige, fliegende, feuerspeiende Biester, in der östlichen eher schlangenartige Wasserwesen). Wir wollten versuchen, uns in einem Zwischenraum zu bewegen, ohne uns auf eine Seite zu schlagen.
Éramos más que conscientes de las distintas interpretaciones que tienen los dragones alrededor del mundo (en la mitología del oeste los dragones son criaturas enormes, voladoras y que escupen fuego, mientras que en el este tienden más a ser criaturas serpentinas y acuáticas), así que decidimos no suscribirnos a ninguna dirección en particular.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite