Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
Este último es el precursor de la producción de componentes de metales duros (producto final obtenido mediante prensado y sinterización, es decir, moldeado a alta temperatura), en los cuales el polvo metálico añadido pasa finalmente a ser activo como matriz aglutinante.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwischenstoff"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
als Zwischenstoff einer Synthese, oder
como producto intermedio de síntesis, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
La alúmina es una materia prima intermedia obtenida de la bauxita, utilizada para la fusión del aluminio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Aluminiumoxid (Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird).
Productor de alúmina (material intermedio resultante de la transformación de la bauxita y del que se obtiene el aluminio primario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich der allgemeinen systemischen Toxizität bei Exposition der Haut infolge der Verwendung als Lösemittel und Zwischenstoff.
la preocupación que suscitan los riesgos de toxicidad sistémica general como consecuencia de la exposición cutánea debida a la utilización como disolvente y producto intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sieht vor, dass lediglich radioaktive Stoffe, Stoffe, welche der Zollkontrolle unterliegen sowie nicht isolierte Zwischenstoffe aus dem allgemeinen Anwendungsbereich der Verordnung ausgenommen sind.
Dicha propuesta prevé que únicamente las sustancias radioactivas, las sustancias sometidas a controles aduaneros y las sustancias intermedias no aisladas quedarán excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken hinsichtlich konzentrationsbedingter Reizungen von Haut, Augen und Atemwegen und/oder ätzender Auswirkungen infolge der wiederholten Exposition gegenüber gasförmigem Fluorwasserstoff bei der Herstellung oder Verwendung als Zwischenstoff in der chemischen Industrie sowie bei der Verwendung wässriger Lösungen des Stoffs;
la preocupación que suscita la irritación y corrosión de los ojos, la nariz y las vías respiratorias, según la concentración, como consecuencia de la exposición repetida al fluoruro de hidrógeno gaseoso debida a su producción y utilización como intermedio en la industria química, así como de la utilización de soluciones acuosas de la sustancia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich konzentrationsbedingter Reizungen der Atemwege und/oder ätzender Auswirkungen infolge einmaliger Exposition gegenüber gasförmigem Fluorwasserstoff bei der Herstellung und Verwendung als Zwischenstoff in der chemischen Industrie sowie bei der Verwendung wässriger Lösungen des Stoffs.
la preocupación que suscita la irritación y corrosión de las vías respiratorias, según la concentración, como consecuencia de la exposición única al fluoruro de hidrógeno gaseoso, debida a su producción y utilización como intermedio en la industria química, así como a la utilización de soluciones acuosas de la sustancia.