linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zwist disputa 2 discordia 2

Verwendungsbeispiele

Zwist discordia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei entbrennt ein Zwist zwischen ihm und seiner Tochter Petra, die ihm vorwirft, er behandele Marianne wie ein kleines Kind und forciere somit ihre Unselbständigkeit. DE
A ello se suma la discordia entre él y su hija Petra, la cual le reprocha el tratar a Marianne como una niña pequeña y obligarla a ser dependiente. DE
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Ist ein Land reich, mächtig und entwickelt, dann kann es für solche Naturschätze dankbar sein, doch offenbar gehören zum Schicksal eines mit solchen Gaben ausgestatteten armen Landes Ausbeutung, Zwist und internationale Einmischung.
Cuando un país es rico, poderoso y desarrollado, puede verse agraciado con esos recursos naturales, pero parece que el destino de un país pobre con tales dones es la explotación, la discordia y la injerencia internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zwist"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Können wir unseren Zwist beilegen?
¿Podemos dejar a un lado nuestras diferencias?
   Korpustyp: Untertitel
Die Monicaner wollen Zwist zwischen uns säen.
Los Monicanos quieren separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börsenaufsicht hat unseren kleinen Zwist beigelegt.
Hemos resuelto las dificultades con Hacienda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börsenaufsicht hat unseren kleinen Zwist beigelegt.
Las diferencias con la Comisión Bursátil se han resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hader und den Zwist zwischen uns beilegen!
Debemos curar las divisiones entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war oft im Zwist mit dem Gallier.
A menudo he estado en desacuerdo con el galo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Zwist zwischen mir und meiner Schwester zu schaffen.
Para crear problemas entre mi hermana y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Länder ist nun die Aufmerksamkeit in diesem Zwist gerichtet.
Esos paíes son ahora el foco de esta rivalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist zutiefst unverantwortlich und wird zu Zwist und Konflikten auf dem Arbeitsmarkt führen.
Me parece una irresponsabilidad temeraria que generará luchas y conflictos en los mercados laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich hinzufügen, daß wir nicht mit dem österreichischen Volk im Zwist liegen.
Me apresuro a añadir que nuestra lucha no va dirigida al pueblo austríaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unsere Freude in Zwist zerreißen Durch die eisernen Tore des Lebens.
Nuestros placeres, bastos, adentremos Por el portal de hierro de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
In dir, neben all dem Zwist, ist die Macht die Balance in der Welt wiederherzustellen.
Solo en ti Esta poder para recuperar el balance para el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Sucht Euch einen stillern Ort oder besprecht Euch kühl von Eurem Zwist.
Vayamos a un lugar apartado o razonemos en frío sobre nuestros agravios.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Zwist zwischen uns, wenn auch verdeckt, aber ich weiß nun, was für eine wertvolle Freundin du bist.
Hemos tenido nuestras diferencias, sin que importe cuán veladas fueran, pero he llegado a ver lo valiosa que eres como amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pasteis de nata stehen im Zentrum eines Zwistes, bei dem sich zwei unversöhnliche Parteien gegenüber stehen: ES
El pastei de nata está en el centro de una guerra fratricida entre clanes: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Unternehmen, das sich in einem transnationalen Zwist befindet, kann somit dieses Urteil gegen gewerkschaftliche Maßnahmen verwenden, indem es behauptet, diese seien „unverhältnismäßig“.
Cualquier empresa en una controversia transnacional tiene la oportunidad de utilizar este fallo en contra de acciones sindicales, alegando que son «desproporcionadas».
   Korpustyp: EU DCEP
Heracleitus [sagte] dass die Hilfe aus dem Widrigen kommt und aus verschiedenen Tönen die lieblichste Melodie entsteht und alle Dinge aus dem Zwist geboren werden.
Heráclito [afirmó] que «lo contrario es lo útil, que de cosas diversas se hace una muy hermosa consonancia, y también que todas las cosas se engendran por contienda»
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um zwei Völker, die als Nachbarn miteinander auskommen müssen oder aber auch ihren Enkelkindern nichts als ewigen Zwist in Aussicht stellen.
Son dos pueblos que o coexisten como vecinos u ofrecen a sus nietos la perspectiva de un odio eterno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir nicht schon ohne dieses neuerliche Zeugnis von Zwist und Uneinigkeit genügend Differenzen im UN-Sicherheitsrat, im Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' oder in den Europäischen Räten?
¿Acaso no tenemos suficientes diferencias ya en el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, en el Consejo de Asuntos Generales o en los Consejos Europeos para dar todavía estas pruebas de disenso y de división?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für all die dunklen Warnungen vor Spaltung und Zwist hat dieser Europäische Rat ein positives Paket geschnürt, und ich beglückwünsche die tschechische Präsidentschaft zu dem Erreichten.
A pesar de todos los malos presagios de desavenencias y conflictos, este Consejo Europeo ha elaborado un paquete de medidas muy positivo y felicito a la Presidencia checa por este logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, ich könnte irgendwo so zufrieden sterben, wie in meines Königs Gesellschaft. Denn seine Sache ist gerecht. Und sein Zwist ehrenhaft.
Creo que no moriría en ninguna parte más feliz que en la compañía del Rey, pues su causa es justa, y su lucha honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Nie würde Großbritannien, das nie einen Zwist mit Italien hatte, Europa wegen eines afrikanischen Lands an den Rand der Katastrophe bringen.
Me niego a creer que el autentico pueblo de Gran Bretañ…...siempre amigo de Italia, quiere llevar a Europa a la catástrof…...por defender a un país africano
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein Vater eine freundliche Antwort finden, so ist sie gegen meinen Willen, denn mir liegt nur an einem Zwist mit England.
Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad. Yo no deseo sino lucha con Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
El nuestro es un pueblo pequeño y él tiene manifiestas diferencias con la gente de aquí. y si se queda, temo lo que le pueda acaecer.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das grundlegende Prinzip, und wenn zwei unserer Verbündeten im Zwist liegen, ist das Mindeste, was wir einem Verbündeten sagen können: 'Drücken Sie dem anderen den Hals nicht so zu, lassen Sie ihm Luft zum Atmen.'
Ese es el principio esencial y cuando tenemos dos asociados que se están peleando, lo menos que le podemos decir a un asociado, es: "No le pise usted el cuello tanto y deje respirar al otro".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Khadgar ist zwar einer der mächtigsten Magier Azeroths, doch wenn Horde und Allianz ihren Zwist nicht beenden und sich verbünden, wird auch er die Zerstörung beider Welten nicht verhindern können.
Khadgar es uno de los magos más poderosos de Azeroth pero, a menos que la Horda y la Alianza se unan en la lucha contra la Horda de Hierro, nadie podrá evitar la destrucción de los dos mundos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die erste bezieht sich auf die Erklärung der Ratspräsidentschaft, die sehr zu begrüßen ist, vor allem weil sie von dieser Präsidentschaft kommt -ich habe nicht vergessen, welche Rolle Holland dabei gespielt hat, als Israel und Spanien einen mehr als 500 Jahren währenden Zwist beilegten-.
La primera, en relación con la declaración de la Presidencia del Consejo que hay que acoger con satisfacción, sobre todo viniendo de la Presidencia que viene -no he olvidado el papel que jugó Holanda cuando Israel y España superaron un contencioso de más de 500 años-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Cuzzoni und Faustina, ihr Zwist und ihr Geklüngel im kleinen Theater des Herzogs, die Beschimpfungen, die Pfiffe, wie beim Wahlkampf der Whigs und Torys, die zwei Feuer speienden Drachen, die sich gegenseitig auf der Bühne bekämpften und das in Anwesenheit der Prinzessin von Wales, wer wird sich schon daran erinnern?
Con Cuzzoni y Faustina todo eran peleas y camarillas en el pequeño teatro del duque, Insultos y abucheos, como entre whigs y torys, Las dos terribles gorgonas se peleaban en el escenario y en presencia de la mismísima princesa de Gales,
   Korpustyp: Untertitel